趙婧韜,肖 洋
淺析英漢翻譯過程中的理解和表達(dá)
趙婧韜,肖 洋
英漢翻譯的核心是理解和表達(dá)。其中理解是基于上下文,對詞匯含義、句法結(jié)構(gòu)、慣用法、邏輯關(guān)系和文化背景的全方位的理解。而表達(dá)則是譯者采用直譯或意譯的方法將從英文原文所理解的內(nèi)容用中文重新表達(dá)出來。只有正確理解原文才能做到確切、通順的表達(dá)。
英漢翻譯;理解;表達(dá);直譯;意譯
我們研究翻譯,往往將原文和譯文進(jìn)行對照,看其是否符合忠實(shí)、通順的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。但這歸根結(jié)底,只是對翻譯成果,即譯文的研究。而翻譯從某種程度上來說,既是結(jié)果,也是過程。奈達(dá)的著名翻譯理論著作《Towardsa Science ofTranslating》題目中用的是Translating,而沒有用Translation,意在強(qiáng)調(diào)翻譯過程。Hatim和Mason指出,我們能分析檢查的知識決定過程的結(jié)果,這種結(jié)果是翻譯實(shí)踐產(chǎn)生的成品而不是翻譯實(shí)踐本身。貝爾更是進(jìn)一步提出,忽視翻譯所涉過程的研究可能是導(dǎo)致翻譯理論近年來停滯的重要原因之一。我們知道,翻譯的過程是正確理解原文和創(chuàng)造性地用另一種語言再現(xiàn)原文的過程,大體上可分為理解、表達(dá)和校核三個階段。其中理解和表達(dá)是英漢翻譯過程的核心。
理解主要是通過原文的上下文來進(jìn)行。譯者必須從上下文的關(guān)系中來探求正確譯法。所謂上下文可以指一個句子,一個段落,也可以指一章、一節(jié),以至全文或全書。對原文透徹的理解是確切翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。
(一)理解語言現(xiàn)象
譯者必須上下有聯(lián)系地理解原文的詞匯含義、句法結(jié)構(gòu)和慣用法等等。例如:
1.It will strengthen you to know that your distinguished career is so wildly respected and appreciated.
譯:當(dāng)您認(rèn)識到您杰出的事業(yè)是如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞時,您就會為自己增添力量。
原句引自美國總統(tǒng)尼克松一九七二年寫給病危中的美國著名記者斯諾的慰問信。有人曾把句子誤譯成“這樣會使您更加認(rèn)識到,您的杰出的事業(yè)是如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞”,原因是他把不定式短語to know that…appreciated錯誤地當(dāng)作will strengthen的狀語短語,沒有看出這不定式短語是句子的主語,由先行詞it作代表。由于對原文句子結(jié)構(gòu)缺乏正確分析,以致理解錯誤,表達(dá)錯誤。
2.It hasbeen four yearssince I smoked.
譯:我戒煙四年了。
有人因不理解since在這種情況下的慣用法——即since從句中的過去時聯(lián)系動詞was或were是指一種狀態(tài)的結(jié)束——因而把原句誤譯為“我抽煙四年了”,和原文意思完全相反,錯誤的理解導(dǎo)致錯誤的表達(dá)。
(二)理解邏輯關(guān)系
為了透徹理解原文,譯者往往還得上下有聯(lián)系地理解原文的邏輯關(guān)系。有時原文里的一個詞、一個詞組或一個句子可能有幾種不同的意思,就得仔細(xì)推敲,分析來龍去脈,估計實(shí)際情況,根據(jù)邏輯推理來決定哪一種是確切的譯法,邏輯關(guān)系有時可以幫助我們理解按原文語法關(guān)系不能理解的問題。例如:
1.He istoo clever for us.
這句話可以有兩種意思:對于我們來說,他真是太聰明了;對于我們來說,他過于聰明了。很顯然,第一種翻譯是褒義,而第二種翻譯是貶義。
2.That’sall I want to hear.
這句話也可以有兩種意思:這就是我想聽到的;我已經(jīng)聽夠了。這時,譯者必須從上下文來推理,選用一種合乎邏輯的譯法。
(三)理解原文所涉及的事物
往往有這種情況,譯者能正確地分析原文的語言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,但由于對原文所涉及的客觀事物,特別是一些特有的事物、歷史背景、典故或?qū)iT術(shù)語等不理解,或者理解得不夠透徹,所以就翻譯不出來,或勉強(qiáng)譯了別人也不懂它的意思。例如:
Although they know it isnot easy to reform the Augean stablesof the society,they are still trying to do it.
譯:雖然知道要改革社會的陳規(guī)陋習(xí)不是那么容易,他們?nèi)匀辉谂Φ刈觥?/p>
奧吉亞斯的牛圈的意思是非常骯臟的地方。傳說奧吉亞斯是古希臘西部厄利斯的國王。他有一個極大的牛圈,十分骯臟。因此,在本句中奧吉亞斯的牛圈指的是社會的陳規(guī)陋習(xí)。
表達(dá)階段是譯者把自己從原文所理解的內(nèi)容用譯入語重新表達(dá)出來。表達(dá)的好壞主要決定于對原文的理解的深度以及對譯文語言的修養(yǎng)程度。表達(dá)是理解的結(jié)果,但理解正確并不意味著必然能表達(dá)得正確。在表達(dá)上還有許多具體的方法和技巧。其中最基本的方法是直譯和意譯。
(一)直譯
在回顧了中西各自關(guān)于直譯意譯的論爭后,劉重德曾對直譯作了如下的界定:在翻譯過程中,以句子作為翻譯的基本單位,同時亦考慮到整個篇章;力圖再現(xiàn)整部作品的思想內(nèi)容和風(fēng)格,盡可能保存原作的修辭手法與主要句子結(jié)構(gòu),如SV、SVO、SVC等。
不難看出,這是一個以句子為本位,同時又基于翻譯工作和實(shí)踐的定義。但就英漢兩種語言而言,要保持句子內(nèi)部結(jié)構(gòu)的對等,似乎比較困難。或許,這與作者希望通過直譯達(dá)到如下三個目的有關(guān):一是要忠實(shí)原文的思想內(nèi)容;二是要反映異國風(fēng)味;三是要吸收新的表達(dá)方式。同時,這也體現(xiàn)了魯迅先生的翻譯思想對其產(chǎn)生的影響。
由此可見,我們在采用直譯進(jìn)行英漢翻譯的過程中,應(yīng)在中文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別是保持原文的比喻,以及民族和地方色彩等。
由于采用了直譯的方法,許多詞匯漸漸被中國人廣泛接受,如dark horse“黑馬”、software“軟件”、cold war“冷戰(zhàn)”等。
(二)意譯
每一個民族語言都有它自己的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾,不宜采用直譯法處理時,就應(yīng)采用意譯法。當(dāng)然意譯不是任意亂譯。意譯要求譯文能正確表達(dá)原文的內(nèi)容,但可以不拘泥于原文的形式。
例如,the milky way這一詞語的翻譯。若將the Milky Way直譯成“奶路”反而讓人費(fèi)解,應(yīng)此將其意譯成“銀河”更為確切??梢娪袝r為了忠實(shí)于原文的意思,不得不在字面上作較大的改變,尋找一個能夠表達(dá)其真正含義的相應(yīng)的表現(xiàn)法。
(三)直譯和意譯的區(qū)別
在直譯中,忠實(shí)于原作的內(nèi)容應(yīng)放在第一位,其次是忠實(shí)于原作的形式,再次是翻譯語言的流暢性和通俗性;而在意譯中,忠實(shí)于原作的內(nèi)容應(yīng)放在第一位,翻譯語言的流暢性和通俗性位居第二,但意譯并不局限于原作的形式。可見,直譯與意譯都注重忠實(shí)于原作的內(nèi)容。當(dāng)原文結(jié)構(gòu)與譯語結(jié)構(gòu)不一致時,仍字字對譯,不能稱為直譯,是“硬譯或死譯”,即形式主義。憑主觀臆想來理解原文,不分析原文結(jié)構(gòu),只看字面意義,編造句子也不能稱為意譯,是“胡譯或亂譯”,即自由主義。由此可見,直譯和意譯各有所長,可以直譯就直譯,不可以直譯就采用意譯,甚至雙管齊下,兩者兼施,才能兼顧到譯文的表層結(jié)構(gòu)和原文的深層意思。
在翻譯實(shí)踐中,理解是表達(dá)的前提,不能正確地理解就談不上確切的表達(dá)。但譯者在理解的時候,他已自覺不自覺地在挑選表達(dá)手段;當(dāng)譯者在表達(dá)的時候,他又進(jìn)一步加深了理解。在處理一個句子、一個段落、一篇文章時,譯者往往需要從英文到漢語,從漢語到英語,反復(fù)推敲,仔細(xì)研究,只有這樣才能真正做好英漢翻譯。
[1]Basil Hatim and Ian Mason.Discourse and the Translator〔M〕,Longman,1990.
[2]Eugene A.Nida.Towardsa Science ofTranslating〔M〕,Leiden E.J bill,1964.
[3]陳??担袊g學(xué)理論史稿〔M〕.上海∶上海外語教育出版社,1992.
[4]范仲英.實(shí)用翻譯教程〔M〕.北京∶外語教學(xué)與研究出版社,2004.
責(zé)任編輯:郭一鶴
G650
B
1671-6531(2012)04-0139-02
趙婧韜/湘潭職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,湖南師范大學(xué)翻譯碩士(湖南湘潭 411102)。