国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

不可譯向可譯的轉(zhuǎn)化過程新解

2012-08-15 00:42
關(guān)鍵詞:譯者譯文交際

洪 莉

(泉州師范學(xué)院 外國語學(xué)院,福建 泉州362000)

作為西方翻譯理論的3大問題之一,譯學(xué)研究領(lǐng)域?qū)τ诳勺g與不可譯的爭論從未停止過?!叭祟愃枷刖哂型恍?,認識和思維方式具有普遍性;而且,任何一種語言的意義都打上了人類認識客觀現(xiàn)實的印記。”[1](P140-141)也就是說,雖然人們身處于世界的不同區(qū)域,語言形式千差萬別,但由于生存環(huán)境、生理結(jié)構(gòu)、客觀認識等宏觀層面上具有普同性,一種語言所承載的信息完全可以用另一種語言表達出來。人類幾千年的翻譯史以及借助翻譯傳播、建立和發(fā)展的璀璨文明正是翻譯可譯性存在的有力依據(jù)。

然而,古往今來,不少學(xué)者、譯學(xué)家也曾對翻譯可譯性表現(xiàn)出這樣或那樣的疑惑。在中國,唐朝高僧玄奘在翻譯梵文佛經(jīng)時曾提出“5不翻”原則,其根據(jù)正是看到梵文與漢文之間差異對翻譯的局限。錢鐘書先生也曾說過:譯文總有失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或不盡貼合原文[2](P267)。由于各民族在語言結(jié)構(gòu)、表達方法、思維方式、文化內(nèi)涵上各具特色,形式迥異,這些客觀差異也就造成了語際間翻譯的可譯性限度,甚至是不可譯。

顯然,以往研究多通過原文與譯文的比較,以忠實的標尺來評判可譯性存在的客觀基礎(chǔ)。這種表面上堅持了客觀主義的做法,卻可能忽視了翻譯活動中其他因素尤其是譯者的參與,因此,難以調(diào)和可譯與不可譯之間的矛盾,也容易陷入原文中心論或譯文中心論的思想桎梏之中。實際上,翻譯是一種不同語言間的語碼轉(zhuǎn)換或文化傳播行為,是不同背景下國家或民族實現(xiàn)順利溝通與良好交流的保障,是人類對外交往的橋梁。譯者作為翻譯活動的實踐者和執(zhí)行者,扮演著尤為重要的角色。面對譯文與原文間無法回避的客觀差異,譯文質(zhì)量很大程度上取決于具有主觀能動性和創(chuàng)造力的譯者?;诖?,本文嘗試將翻譯適應(yīng)選擇論的基本理念運用于微觀文本的可譯性問題研究,從譯者的角度重新審視不可譯向可譯轉(zhuǎn)化的可能性。

一、翻譯適應(yīng)選擇論

譯學(xué)研究一直以來都具有綜合性和交叉性的特質(zhì)。翻譯最先被定義為一項雙語轉(zhuǎn)換活動。特別是到20世紀中葉,西方學(xué)者吸收現(xiàn)代語言學(xué)的成果,以語言學(xué)的視角來探究翻譯理論和實踐問題;20世紀80年代末,隨著不同文化的碰撞與交流,人們逐步意識到文化因素在翻譯過程中的作用。于是,人們?nèi)诤衔幕瘜W(xué)的研究成果,將政治、經(jīng)濟、社會意識形態(tài)等相關(guān)因素納入翻譯研究范疇,致使譯學(xué)研究開始出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向。近年來,隨著人類社會生態(tài)文明的進步和生態(tài)意識的深化,人們順應(yīng)全球生態(tài)思潮的發(fā)展,借助自然科學(xué)理念,譯學(xué)研究開拓了全新的方向,即自然生態(tài)學(xué)轉(zhuǎn)向。由此,翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)運而生。

(一)理論概述

翻譯適應(yīng)選擇論是生態(tài)翻譯學(xué)研究的基礎(chǔ)。它借用達爾文生物進化論的“汰弱留強”“適者生存”自然法則來分析和描述譯文產(chǎn)生的翻譯過程,其中“譯者為中心”是其核心理念之一。翻譯是譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替進行的循環(huán)過程[3]?!斑m應(yīng)是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng);選擇是譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的身份實施對譯文的選擇。”這里的“翻譯生態(tài)環(huán)境”是指原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體,是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合[4]。

(二)對可譯性限度研究的啟示

翻譯適應(yīng)選擇論將自然科學(xué)的成果運用于人文社科研究,以全新的視角來指導(dǎo)翻譯實踐,拓展了解讀可譯性問題的思路。首先,譯者在翻譯過程中的中心地位和主導(dǎo)作用得以突顯。他們既是原文的消費者,又是譯文的生產(chǎn)者,是作者與讀者之間溝通的橋梁。確立譯者的中心地位,有利于找到原文與譯文兩極的平衡點,避免了二元對立的極端化傾向。其次,譯文是譯者適應(yīng)與選擇的產(chǎn)物,沒有譯者的適應(yīng)與選擇就沒有譯文。譯文的差異很大程度上取決于譯者——翻譯行為的實施者和翻譯過程的主導(dǎo)者。因此,從譯者角度研究可譯性是合理且有意義的。再次,自然界生命體的成長必須遵循“適者生存”“優(yōu)勝劣汰”的原則,譯者譯文的生存狀態(tài)也不可能一成不變,必須接受環(huán)境的選擇或支配。這為不可譯向可譯的轉(zhuǎn)化提供了一定的解釋力。

二、翻譯適應(yīng)選擇論與不可譯向可譯的轉(zhuǎn)化

可譯性限度是指可譯性受到的局限或限制。中西學(xué)者們曾從不同角度、不同層面對其進行分析,其中最具影響力的是英國翻譯理論家卡特福德對“不可譯”的分類,即語言不可譯和文化不可譯。他認為:語言本身的差異是暫時的不可譯性,是相對的;而文化差異造成的不可譯,稱之為絕對的不可譯[5](P136-143)。中國學(xué)者田慶芳進一步比較了語言不可譯性與文化不可譯性,指出前者比后者會引發(fā)出更復(fù)雜的狀況,而后者比前者更具操作性和可轉(zhuǎn)換性[6]。原語與譯語的差距,無論在語言層面還是文化層面,是造成可譯性的客觀障礙,每一位譯者在翻譯過程中都必須面對這些問題,不同譯者處理困難的能力各異。翻譯適應(yīng)選擇論認為翻譯是譯者適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的選擇活動,可以說,譯者通過對翻譯生態(tài)環(huán)境因素在語言維、文化維、交際維等多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,影響譯文的品質(zhì)并最大限度地實現(xiàn)不可譯向可譯的轉(zhuǎn)化。

(一)語言維轉(zhuǎn)換

語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[3]。不同的歷史文化背景下,各民族有各自的語言,每種語言都有自已的語音特征或文字形式。在一定程度上,翻譯過程中的可譯性限度是由于不同語言間的差異所引起的,它包括語言文字結(jié)構(gòu)障礙、慣用法障礙、表達法障礙、語義表達障礙等[7](P117-138)。諸如“扯胡子過河——謙虛(牽須)過度(渡)”“狐貍吵架——一派胡(狐)言”等漢語歇后語,由于運用了諧音雙關(guān)的修辭手法,風(fēng)趣俏皮又富有感染力。然而,對于譯者而言,語義層面的對應(yīng)并不困難,語音層面的特色卻可能在語際轉(zhuǎn)換中消失,這對譯者能力才是最大的考驗?,F(xiàn)實中,譯者不斷地努力以求逾越語言差異鴻溝。譯者的雙語轉(zhuǎn)換水平直接制約著原文在內(nèi)容、形式乃至聲音上的可譯度。

詩詞以凝練的語言、嚴格的韻律、充沛的情感以及豐富的意象為特征,從古自今都是人們極為欣賞和推崇的文學(xué)創(chuàng)作方式。因此,翻譯詩詞的復(fù)雜程度也可想而知。例如:尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。這句詞來自宋代著名女詞人李清照的作品《聲聲慢》。它以開端一連串的疊字為特色,短短3句,一種愁苦而凄厲的氛圍立刻籠罩全篇,令人屏息凝神,欲罷不能。

譯文1.Seeking,seeking,

Chilly and quiet,

Desolate,painful and miserable.[8](P158)

譯文2.So dim,so dark,So dense,so dull,So

damp,so dank,So dead?。?](P53)

音律是語言系統(tǒng)中不可忽視的部分,也是翻譯的難點之一。漢語詩詞以聲的強弱和調(diào)的高低來體現(xiàn)語言的平仄格律,這正是英語語言所缺乏的,即便以英文詩歌的音步、重音等方式來替代,所傳遞的音律效果常常會大打折扣。譯文1遣詞用字準確精練,在意義上基本與原文一致,美中不足是音韻方面欠缺考慮,淡化了原語所蘊含的冷清寂寥的意境。譯文2巧妙地用英文雙聲和頭韻方式代替原詞牌的仄韻體,擯棄“尋覓”字面之意的約束,棄“形似”而求“神似”,以7個形容詞對應(yīng)原詞中的7組疊詞,層層遞進,最后一字“dead”更是將絕望無助的情緒推向最高處,將詞人晚年百無聊賴、孤獨寂寞的心境展現(xiàn)得淋漓盡致,可謂上乘之作??梢?,譯者對恪守音律與表達詩意的轉(zhuǎn)換能力直接影響著詩歌的可譯程度。然而,二者兼顧并非易事。

(二)文化維轉(zhuǎn)換

文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋?!保?]語言與文化密不可分,它受文化的影響,是文化的反映,離開了文化,語言就失去了存在的依據(jù);反之,語言是文化的傳播媒介,文化根植于語言,離開了語言,文化也難以傳遞出去。因此,關(guān)注語言對翻譯可譯性的影響,必然不可忽略文化所起的作用。

文化具有復(fù)雜性和多樣性,不同的地理位置和歷史背景,一個國家或民族在風(fēng)土人情、生活習(xí)慣、社會規(guī)范、思維方式、價值觀念等各方面都存在差異。隨著社會政治經(jīng)濟的發(fā)展,全球性和區(qū)域性文化交流也日益頻繁,國家間或是人民間交往的深度和廣度進一步增強,然而文化差異所造成的障礙依舊不可避免。文化意象的傳遞就是難題之一。作為一種凝聚了歷史文化和民族智慧的文化符號,它的表現(xiàn)形式也多種多樣。面對翻譯過程中出現(xiàn)的文化空缺與錯位,縱使譯者絞盡腦汁,卻常常感到力不從心。

每個民族,由于文化傳統(tǒng)及背景各異,對于客觀事物的認知度也各不盡相同,因而形成了其獨特的文化意象。英語習(xí)語cast pearls before swine,字面意思是“把珍珠撒在豬的前面”,它出自《新約·馬太福音》:Give not that which is holy unto the dogs,neither cast ye your pearls before swine,lest they trample them under their feet,and turn again and rend you.其意為“別把神圣的器物送給狗,也莫將珍珠置于豬前。它們踐踏了寶物還會傷害于你”[10]。將其譯為“對牛彈琴”或“狗咬呂洞賓,不識好人心”基本可將語義表達清楚。然而,面對文化意象上的錯位,以套譯實現(xiàn)意象移植卻是譯者不得已的選擇,意義的傳達與文化的傳遞似乎很難兩全。這樣的例子還有很多。

例1.中文 英文

敗家子 black sheep of the family

母老虎 dragon lady

露出馬腳 Let the cat out of the bag.

迥異的文化習(xí)俗賦予中英雙語特定的文化內(nèi)涵,也就形成了諺語中文化意象的空缺。比如:東施效顰(Tung Shih imitates His Shih),譯者倘若以直譯加注等輔助手段來詮釋原語文化,消除了文化隔閡的同時卻犧牲了語言形式,翻譯效果也不甚理想。

(三)交際維轉(zhuǎn)換

交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)”[3]。

例2.上有天堂,下有蘇杭

譯文:Above is paradise,below is Suzhou and Hangzhou①

這是一句中國人耳熟能詳?shù)乃渍Z,意在突出蘇杭的美麗與富庶,是對兩座千年古城的贊美。旅游外宣文本屬于實用翻譯的范疇,尤其強調(diào)以譯語讀者的反應(yīng)來判定原語交際意圖的傳遞效果。表面上,譯文以直譯的方式實現(xiàn)了字面意義和句式結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換;事實上,原語中的“上”與“下”又豈止是純粹方位上的對應(yīng)?譯者若將“上”“下”二者具象化,改譯為:“In heaven there is Paradise;on Earth there are Suzhou and Hangzhou.”[11]譯語讀者或許才能從中了解以蘇杭為代表的獨一無二的江南美景和繁榮的經(jīng)濟文化,并將古人以天堂比擬蘇杭時的感慨之情傳達出去。

從以上實例分析可以看出,每種不可譯都包含了可譯的成分,翻譯結(jié)果雖然留有些許遺憾,但“不可譯”可以先成為“可接受”,進而無限趨近于“可譯”。正如卡特福德所說,“可譯性表現(xiàn)為一個漸變體而不是界限分明的二分體。源語的文本或單位或多或少是可譯的,而不是絕對的可譯或者是絕對的不可譯的?!保?](P93)某個時期、某個階段、某方面的不可譯在一定條件下可以向可譯轉(zhuǎn)化。從翻譯適應(yīng)選擇論的角度看,譯者如同自然界的生物一般,逃脫不了翻譯生態(tài)環(huán)境“劣汰留強”規(guī)律的制約,譯者的能力正是在一次次的適應(yīng)與選擇中得到提升。由于譯文的質(zhì)量與譯者息息相關(guān),譯文可譯性也必將隨之而完善。

譯者的多維度適應(yīng)與適應(yīng)選擇能力是其綜合素質(zhì)的外在表現(xiàn)形式。處于翻譯活動中心位置的譯者,其素質(zhì)差異成為了影響可譯性的重要因素。譯者的素質(zhì)包括譯者的雙語技能、跨文化能力、交際意識、思維、心理、審美、生活經(jīng)驗、判斷能力等方面。隨著時間的推移,翻譯實踐經(jīng)驗日漸豐富,對外界的認識不斷深化,不論是譯者個體還是群體,素質(zhì)也處在動態(tài)發(fā)展之中。錢歌川先生曾經(jīng)認為對聯(lián)“人曾是僧,人弗能成佛;女卑為婢,女又可稱奴”是決不可譯的,眾多學(xué)者及譯者也曾做過種種嘗試,但翻譯效果都不甚理想。直至20世紀初,著名譯學(xué)家許淵沖先生的翻譯才得到了大家的認可并奉為經(jīng)典,即A Buddhist cannot bud into a Buddha;A maiden maybe made a house maid.[12]許先生在準確傳達意義的同時,更精妙地還原了原作的拆字技巧,可謂形神兼?zhèn)???梢?,譯者或譯文始終處于一個相對變化的狀況,適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境的好的譯者或好的譯文才能最終存活下來。當(dāng)然,許先生譯文主要是譯意而非譯字,畢竟?jié)h英語言分屬不同語系,漢字的結(jié)構(gòu)特點無論如何也無法用另一種語言呈現(xiàn)出來。絕對可譯性固然不存在,但譯者仍可努力提高自身素質(zhì),接受翻譯生態(tài)環(huán)境的考驗并適應(yīng)該環(huán)境,以實現(xiàn)譯文最大限度的可譯性。

綜上所述,翻譯適應(yīng)論提供了一個全新的視角來看待不可譯向可譯的轉(zhuǎn)化過程。譯者在復(fù)雜的翻譯生態(tài)環(huán)境中進行“適應(yīng)”與“選擇”,必須實現(xiàn)在語言、文化和交際3個乃至多個維度上的適應(yīng)轉(zhuǎn)換,發(fā)揮自己的主觀能動性,作出對翻譯生態(tài)環(huán)境的最佳適應(yīng)和最優(yōu)選擇,盡力彌合原語與譯語各方面的差異以降低不可譯限度。然而,就像世界上沒有完全相同的兩片樹葉一樣,翻譯無論從理論的角度,還是實踐的角度,都不存在100%的可譯性。盡管如此,譯者仍可以在翻譯生態(tài)環(huán)境的“優(yōu)勝劣汰”中重構(gòu)與完善自我素質(zhì),不斷地適應(yīng)與選擇,協(xié)調(diào)原語與譯語的差異,尋找二者之間完美的平衡點,盡可能實現(xiàn)不可譯向可譯最大限度的轉(zhuǎn)化。譯者價值也在一次次追求理想的過程中得以彰顯。

注 釋:

① 該譯文選自杭州旅游網(wǎng)(www.gotohz.com)英文網(wǎng)頁中有關(guān)杭州城市簡介。

[1]方夢之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[2]錢鐘書.林紓的翻譯[A].翻譯研究論文集(1949-1983)[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984.

[3]胡庚生.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,(2):1-5.

[4]胡庚生.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,(2):5-9.

[5]Catford JC.A Linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford University Press,1965.

[6]田慶芳.語言的不可譯性與文化的不可譯性比較[J].上海翻譯,2007,(2):47-51.

[7]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[8]宋詞‘漢英對照’[M].聶鑫森,譯;楊憲益,戴乃迭,英譯.北京:外文出版社,2001.

[9]林語堂.詩詞翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1987.

[10]英語典故:Cast pearls before swine[EB/OL].http://news.koolearn.com/t_0_16921_0_468630.html,2011-08-02/2012-08-03.

[11]郭培中.“上有天堂,下有蘇杭”英譯摭議[J].科技信息,2010,(33):634.

[12]許淵沖.譯詩六論[J].中國翻譯,1999,(5):2-10.

猜你喜歡
譯者譯文交際
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
情景交際
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
交際羊
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
I Like Thinking
交際中,踢好“臨門一腳”
元話語翻譯中的譯者主體性研究
交際失敗的認知語用闡釋