劉月輝,范麗群
(1.湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410128;2.岳陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院 人文素質(zhì)教育部,湖南 岳陽 414000)
順應(yīng)論指導(dǎo)下的英語商業(yè)廣告翻譯策略選擇和運用
劉月輝1,2,范麗群1
(1.湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410128;2.岳陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院 人文素質(zhì)教育部,湖南 岳陽 414000)
廣告語言翻譯是一種跨文化交際活動。在廣告語言翻譯過程中,選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言表述是實現(xiàn)廣告終極目標(biāo)的保證。語用順應(yīng)論為廣告語言翻譯研究提供了一個新的視角,本文從語言語境和交際語境兩個方面的順應(yīng)來探討廣告語言翻譯的策略選擇和運用,為廣告語言的理解和創(chuàng)作提供指導(dǎo)。
順應(yīng)論;商業(yè)廣告;翻譯
商業(yè)廣告是指某種商品或服務(wù)的所有者為了推廣其商品和服務(wù)、影響消費者的態(tài)度和行為、實現(xiàn)營利目的,從而采取的付費的信息傳播形式[1]。專家指出廣告活動要遵循“AIDMA”原則,即Attention(引起注意),Interest(發(fā)生興趣),Desire(產(chǎn)生欲望),Memory(強(qiáng)化記憶),Action(促使行動)[2]。由此可見,廣告語言翻譯是一種目的性極強(qiáng)的跨文化的交際活動。合理應(yīng)用順應(yīng)理論,尤其從語言語境和交際語境的順應(yīng)性來優(yōu)化英語商業(yè)廣告語言的翻譯,能有效促進(jìn)商業(yè)廣告的發(fā)展。
1999年,國際語用學(xué)會秘書長維索爾倫(Jef.Verschueren)在 《語用學(xué)新解》中提出了語言順應(yīng)論 (Theory of Linguistic Adaptation),他認(rèn)為語言順應(yīng)論是一種關(guān)于人類語言交際行為和認(rèn)知的理論,它把與語言使用有關(guān)的語言現(xiàn)象作為認(rèn)知社會與文化的綜觀,來探討語言的產(chǎn)出問題。Verschueren提出了“選擇——順應(yīng)”模式,他認(rèn)為使用語言是“一個不斷進(jìn)行語言選擇的過程,不管選擇是有意識的還是無意識的,也不管是出于語言內(nèi)部的原因還是出于語言外部的原因。[3]”語言的選擇與順應(yīng)是辯證統(tǒng)一的,選擇是手段,順應(yīng)是目的和結(jié)果。人類之所以交際成功,得益于這種“選擇”所具有的語言的三個基本特性:變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptability)[3]。變異性是指語言具有一系列可供選擇的可能性;商討性是指語言使用者在選擇時有著相當(dāng)?shù)撵`活性;順應(yīng)性是指在語言變異性和商討性的基礎(chǔ)上,語言使用者才有可能在具體的語境條件下,根據(jù)交際的目的,從可供選擇的言語中做出恰當(dāng)?shù)倪x擇,從而滿足交際的需要;其中變異性和商討性是基礎(chǔ),順應(yīng)性是核心。換言之,順應(yīng)性是最為核心的一環(huán),但沒有變異性和商討性也就沒有順應(yīng)性。
語言順應(yīng)性還涉及語境關(guān)系順應(yīng)、結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)、動態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)過程的意識突顯等四個方面[4]。其中,語境關(guān)系順應(yīng)是指語言使用過程中語言的選擇必須與交際語境相順應(yīng),而語境又分為交際語境和語言語境。交際語境包括社交世界、物理世界和心理世界。語言語境指上下文,包括篇內(nèi)銜接、篇際制約、線性序列等[5]。商業(yè)廣告語言使用過程中的選擇,只有順應(yīng)交際語境和語言語境,才能使消費者采取購買行動,并實現(xiàn)廣告的終極目的。
翻譯也是一種交際,即譯者與原文、譯文之間的交際。在翻譯時,譯者應(yīng)順應(yīng)語境,妥善處理因語境不同而造成的語言上的差異。因此,英語商業(yè)廣告語言翻譯,既是語言翻譯,又是一種文化翻譯,為了使譯入語廣告與源語廣告盡量實現(xiàn)對等,廣告語言對交際語境中的社交世界、物理世界和心理世界以及語言語境都要做出一系列的選擇和順應(yīng)。
(一)英語商業(yè)廣告翻譯中的語言語境關(guān)系順應(yīng)
英語商業(yè)廣告語言翻譯要根據(jù)譯入語讀者的語言結(jié)構(gòu)、語言風(fēng)格、語言表達(dá)習(xí)慣等多方面進(jìn)行選擇,使譯文在語篇的語意銜接、文體和邏輯等方面都應(yīng)符合譯入語風(fēng)格,從而做出動態(tài)的順應(yīng),增強(qiáng)廣告語言的親和力和影響力。英語是形合語言,漢語是意合語言,前者精確,后者簡潔[5]。四字詞組是漢語里一種最常見的語言結(jié)構(gòu),因為它言簡意賅、形象生動、朗朗上口,因而在翻譯時也就應(yīng)用較多。例如:
1.Intelligence everywhere.
智慧演繹,無處不在。(摩托羅拉手機(jī))
這則廣告從詞匯和句子結(jié)構(gòu)上看,譯文和源語有很大的不同。譯文利用四字詞組很易于大家傳誦,自然也就有利于廣告的成功宣傳。類似的例子很多:
2.Taste its strong atmosphere of milk,just like silk fly around you.
牛奶香濃,絲般感受。(德芙巧克力)
這則廣告若直譯為“品嘗它香濃牛奶的味道,就像絲綢在你身邊飛舞”就沒能夠把巧克力細(xì)膩滑潤的感覺寫出來。而它的最成功之處在于,緊扣巧克力的細(xì)膩滑潤的特征,充分發(fā)揮想象,并合理應(yīng)用四字句,以獨有的語言風(fēng)格表達(dá)了譯入語的高遠(yuǎn)意境。
3.Just do it.
只管去做。(耐克)
耐克通過以Just do it.為主題的系列廣告,和籃球明星喬丹的明星效應(yīng),迅速成為體育用品的第一品牌,這則廣告很好地選擇并順應(yīng)了受眾愛凸顯個性、追求灑脫的心態(tài),該廣告的親和力和影響力也就不言而喻了,也自然成為耐克公司最成功的廣告之一。
(二)英語商業(yè)廣告翻譯中的社交世界關(guān)系順應(yīng)
社交世界指社交場合、社會環(huán)境和機(jī)構(gòu)對社交雙方的言語行為所規(guī)范的原則和準(zhǔn)則,包括社會環(huán)境、社會規(guī)約和文化規(guī)范[6]。因此,在翻譯過程中,我們應(yīng)盡量做到對目的語的民族特色、社會環(huán)境、社會規(guī)約和社會文化的順應(yīng)。正如學(xué)者吳滿意在《廣告文化》書中說道:“廣告的內(nèi)容不僅展示商品本身的特點,更重要、更關(guān)鍵的是展示一種文化,標(biāo)舉一種企盼,表征一種精神,奉獻(xiàn)一片溫馨,提供一種滿足,因為現(xiàn)代生活中的人們,不僅是挑選廣告,挑選商品,更是在挑選著某種文化?!盵7]例如:
1.No business too small,no problem too big.
沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題。(IBM公司)
該種翻譯順應(yīng)了中國幾千年來的謙虛、謹(jǐn)慎、不畏艱難的優(yōu)良文化傳統(tǒng)。
2.You deserve a break today.
今天您應(yīng)該休息。(麥當(dāng)勞)
這是麥當(dāng)勞(McDonald’s)經(jīng)典的廣告語,該譯語倡導(dǎo)以人為本的理念,有效順應(yīng)了廣告受眾崇尚溫暖舒適、有愛和諧的社會環(huán)境。廣告的含義十分明確:麥當(dāng)勞是顧客休息、放松的好去處。
3.Feast your eyes.(Pond’s Cucumber Eye Treatment)
滋潤心靈的窗戶。(龐氏眼貼片)
漢語文化里通常將眼睛比喻成心靈的窗戶,該廣告語巧妙地順應(yīng)了中國文化特征,完美展示漢語文化,為廣告受眾提供心靈的滿足、奉獻(xiàn)出一片溫馨,取得了很好的廣告效應(yīng)。
4.Only your time is more precious than this watch.
手表誠可貴,時間價更高。(手表)
以上廣告語很靈活地套用了中國一首詩:生命誠可貴,愛情價更高。該廣告語表征了“珍愛時間就是珍愛一切”的精神,標(biāo)舉著“消費者只要珍愛時間就會想擁有一塊手表”的企盼,很好地順應(yīng)了社會文化,達(dá)到了廣告的終極目的。
(三)英語商業(yè)廣告翻譯中的心理世界關(guān)系順應(yīng)
廣告的終極目標(biāo)是使消費者購買產(chǎn)品。要實現(xiàn)語用等效,對消費者心理需求的順應(yīng)是廣告翻譯活動中非常重要的因素。譯者在譯文中要根據(jù)產(chǎn)品的特點和消費者的心理需求(如得到認(rèn)可、尊敬、獲取成功、盼望年輕、健康)找到契合點,才能誘使消費者產(chǎn)生購買的欲望。
1.Honda:For the Road Ahead.
康莊大道。(本田)
漢語直譯就是前面的道路,并不知道前面的道路是崎嶇還是平坦。但康莊大道正順應(yīng)了消費者的祈福心理,受到消費者的歡迎。
2.Home is where the Honda is.
本田就是一個家。(本田)
中國人歷來看重家庭和親情關(guān)系,而“本田就是一個家”,很完美地順應(yīng)了中國人心理世界中的“家文化”,自然獲得很大的成功。
3.The only sound you will hear is Praise.
您唯一聽到的聲音就是喝彩。(Lexus汽車)
禮貌語“您”的應(yīng)用,順應(yīng)了消費者希望得到尊重、獲得肯定的心理。眾所周知,贊揚、喝彩正是人一生不懈的追求,必然迎合受眾的心理世界。
4.Why not?
誰說不可以?(與狼共舞休閑服)
該廣告語無論是從句式還是從內(nèi)容上都很新穎,并完美順應(yīng)時代氣息,正確把握消費群體的心理表象,深度挖掘消費者的心理需求:叛逆、不受約束、不拘一格、敢于挑戰(zhàn),成功實現(xiàn)廣告的終極目的。
(四)英語商業(yè)廣告翻譯中的物理世界關(guān)系順應(yīng)
Verschueren認(rèn)為,物理世界主要包括時間和空間的指示關(guān)系。就時間而言,它包括事件時間、說話時間和指稱時間;就空間而言,它包括絕對空間關(guān)系。另一種是參照指稱對象的相對空間關(guān)系(2000:95-102)[4]。以上因素都會影響交際中語言的選擇,譯者在廣告翻譯中要關(guān)注受眾的物理世界。
1.Give me Green World,or give me yesterday.
要么給我綠世界晚霜,要么還我昨天的青春容顏。(李詩平譯)
綠世界晚霜,還你昨日青春容顏。(楊永和譯)
這是綠世界(Green World)牌系列晚霜的廣告語,很好的套用了美國愛國詩人Patrick Henry的不朽詩句 “Give me liberty,or give me death.(不自由,毋寧死)”。這樣的廣告語自然很容易為英語受眾所接受。而漢譯也很好的順應(yīng)了目的語的時間指示,提高了譯文的可讀性和可接受性,在廣告翻譯中更能吸引潛在的目的顧客[8]。
2.Here I am.(耐克公司)
我來了。
這是耐克公司把網(wǎng)球運動員、美少女莎拉波娃聘為形象代言人。向廣告受眾推廣耐克的運動服裝。Here取決于說話人所處的位置,譯成“我來了”拉近了代言人與消費者之間的距離,從而獲得消費者的喜愛。
廣告語言的翻譯是一種目的性很強(qiáng)的跨文化的交際活動,本文從語用順應(yīng)論出發(fā),探討了順應(yīng)論語境視角下的廣告翻譯模式。譯者必需考慮兩種語言的語言結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣的不同,同時還要考慮廣告受眾所處的社會環(huán)境、社會規(guī)約、地域文化、消費心理、情感需求等諸方面的差別。筆者認(rèn)為廣告翻譯過程中語言的選擇和使用是以實現(xiàn)廣告終極目的為目標(biāo)的動態(tài)順應(yīng)的過程,借助語用學(xué)的順應(yīng)理論對廣告翻譯進(jìn)行研究具有很重要的理論意義和實踐價值。
[1]于根元.廣告語言概論[M].北京:中國廣播電視出版社,2007.
[2]李丹丹.歧義在廣告中的積極應(yīng)用的語言順應(yīng)論視角[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2009,(1).
[3]Jef.Verschueren.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[4]趙靜,劉國柱.語境順應(yīng)視角下的廣告翻譯探析[J].新疆石油教育學(xué)院學(xué)報,2010,(5).
[5]戴麗瓊.語境順應(yīng)論視角下的廣告語言闡釋[J].南京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,(1).
[6]龍俊.語用順應(yīng)論視角下的廣告翻譯研究[J].河南廣播電視大學(xué)學(xué)報,2006,(4).
[7]廉風(fēng).從順應(yīng)論看廣告英語的翻譯[J].考試周刊,2010,(6).
[8]楊永和,周冬華,魯婭輝.語用學(xué)視角下的廣告語言研究[M].西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社,2010.