国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

南京導(dǎo)游詞中文化負(fù)載詞的翻譯

2012-08-15 00:52:14王麗萍
關(guān)鍵詞:導(dǎo)游詞外國(guó)游客音譯

王麗萍

(南京曉莊學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京 211100)

南京導(dǎo)游詞中文化負(fù)載詞的翻譯

王麗萍

(南京曉莊學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京 211100)

導(dǎo)游詞的交際目的要求其英譯文必須盡量讓外籍游客理解和了解中國(guó)博大精深的文化,以達(dá)到宣傳的效果。而英漢在語(yǔ)言風(fēng)格、文化背景上都存在很大的差異,因此譯者在翻譯導(dǎo)游詞中的文化負(fù)載詞時(shí),應(yīng)根據(jù)不同的類(lèi)型采取不同的翻譯策略。

南京;導(dǎo)游詞;文化負(fù)載詞;翻譯

一、引言

旅游業(yè)是當(dāng)今世界上最大的服務(wù)產(chǎn)業(yè),而21世紀(jì)又將是中國(guó)旅游業(yè)發(fā)展的 “黃金世紀(jì)”。據(jù)世界旅游組織預(yù)測(cè),到2020年中國(guó)將成為世界上第一大旅游目的地國(guó)家和第四大客源輸出國(guó)。隨著越來(lái)越多的外國(guó)游客來(lái)到中國(guó)這個(gè)古老而充滿(mǎn)神奇色彩的東方國(guó)家,也就必然需要一大批具有國(guó)際視野、懂旅游服務(wù)規(guī)范和懂外語(yǔ)的高素質(zhì)英語(yǔ)導(dǎo)游。

筆者從2008年開(kāi)始教《導(dǎo)游英語(yǔ)實(shí)務(wù)》課程,在課堂上要求學(xué)生用英語(yǔ)對(duì)某個(gè)景點(diǎn)進(jìn)行模擬導(dǎo)游講解,學(xué)生經(jīng)常反映在準(zhǔn)備過(guò)程中最難的部分就是一些具有中國(guó)文化特色的詞匯(即:文化負(fù)載詞)不知怎么表達(dá)和翻譯。東西方文化是世界上差異較大的兩種文化,而在接待外國(guó)游客時(shí),如何把一些具有鮮明中國(guó)文化特色的信息準(zhǔn)確地傳遞給外國(guó)游客,是涉外導(dǎo)游成功與否的重要標(biāo)志。本文擬以南京市的一些著名景點(diǎn)中的文化負(fù)載詞為例,來(lái)探討一下導(dǎo)游詞中文化詞匯的翻譯。

二、文化負(fù)載詞

東西方文化由于其地緣關(guān)系、社會(huì)因素及文化淵源的不同,經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的發(fā)展過(guò)程,已經(jīng)各成體系,相互之間存在著巨大的差異。方夢(mèng)之教授對(duì)“文化差異”下了這樣的定義:“是指人們?cè)诓煌纳鷳B(tài)和社會(huì)環(huán)境下形成的語(yǔ)言、知識(shí)、信仰、人生觀、價(jià)值觀、思維方式、道德、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同”[1]。在文化傳承與弘揚(yáng)的過(guò)程中,有一些詞匯承載了非常多的文化信息,由于文化差異的原因,使其極具地域性和民族性,而且“源語(yǔ)詞匯所承載的文化信息在譯語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)語(yǔ)”[2]。這種詞匯即“文化負(fù)載詞(cultural-loaded words)”,“它是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ)。這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式?!盵3]

三、導(dǎo)游詞翻譯的指導(dǎo)策略

Peter Newmark[4]從語(yǔ)言功能出發(fā)將文本分為表情型(expressive)文本,信息型 (informative)文本和呼喚型(vocative)文本。他主張譯者應(yīng)根據(jù)不同的文本類(lèi)型采取不同的翻譯方法。例如,對(duì)于表情型或權(quán)威性的文本,譯者就應(yīng)以語(yǔ)義翻譯(semantic translation)為主,力求重現(xiàn)原作者的語(yǔ)言特點(diǎn)與藝術(shù)風(fēng)格。而根據(jù)其分類(lèi),像通知、宣傳文字、導(dǎo)游詞(本文中專(zhuān)指導(dǎo)游講解時(shí)所使用的導(dǎo)游詞)等都屬于呼喚型文本,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)采取交際翻譯(communicative translation)策略。漢斯·威密爾[5]也認(rèn)為,翻譯行為是置于文化背景之中,不同文化又具有不同的風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值觀,因此翻譯并非一對(duì)一的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),而應(yīng)根據(jù)不同的翻譯目的和譯文讀者的情況作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整[6]。因此,翻譯導(dǎo)游詞時(shí),要考慮外國(guó)游客的需求、興趣愛(ài)好、文化背景、思維習(xí)慣、信息接受習(xí)慣等來(lái)調(diào)整翻譯策略,有時(shí)翻譯者甚至可以采取“改動(dòng)”策略,以期做到充分傳達(dá)信息又能讓國(guó)外游客容易接受。

四、導(dǎo)游詞中文化負(fù)載詞的翻譯方法

(一)具有特定歷史文化意義的文化負(fù)載詞

這類(lèi)詞匯一般較簡(jiǎn)短,卻含有豐富的文化內(nèi)涵,在導(dǎo)游詞的翻譯中,如果省譯,會(huì)造成文化意義的流失,不利于受眾理解與欣賞其中的奧妙,對(duì)于此類(lèi)詞匯,一般采用音譯加解釋的翻譯方法。

例1:在介紹總統(tǒng)府時(shí),會(huì)介紹到總統(tǒng)府原址在明朝時(shí)是漢王府,而到清朝又是兩江總督署。而“漢王府”和“兩江總督署”對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō)是完全陌生的,在英語(yǔ)中也根本沒(méi)有這樣的表達(dá)。導(dǎo)游如果只是音譯,外國(guó)游客肯定不能領(lǐng)會(huì)其真正意義,所以最好翻譯為hanwangfu:the mansion of Prince of Han in the Ming Dynasty和 liangjiangzongdushu:the seat of the Viceroy of Jiangnan and Jiangxi in the Qing Dynasty。這樣處理,既避免音譯造成的文化缺失,又將名稱(chēng)中的文化內(nèi)涵完全解釋清楚了。

例2:總統(tǒng)府內(nèi)還有一個(gè)景觀叫“不系舟”,如果只是音譯對(duì)于外國(guó)游客而言只是一組沒(méi)有意義的字母組合,如果采用音譯加解釋的方法翻譯為buxizhou:Unmoored Boat,就可以很好地避免這種情況。

類(lèi)似的翻譯有很多,比如:明孝陵(mingxiaoling:the Filial Tomb of the Ming Dynasty);烏衣巷(Wuyi Lane:literally Black Clothes Lane);雨花閣(Yuhua Pavilion:Rain Flower Tower);金水橋(Jinshui Qiao:the Golden Water Bridge);大成殿(Dacheng Hall:the Hall of Great Achievements)。

(二)題字、刻文等的翻譯

導(dǎo)游詞中的題詞、刻文在意象選擇、修辭運(yùn)用、節(jié)奏與聲律的表現(xiàn)等方面,比詩(shī)詞的要求要低一些,但是又高于一般的描述性文體,意在體現(xiàn)某種精神,表達(dá)贊賞、評(píng)判、要求之意,因此對(duì)于這一類(lèi)翻譯,可以采取意譯的翻譯方法,能夠簡(jiǎn)潔地傳遞出完整的文化信息。

例1:中山陵風(fēng)景區(qū)有很多孫中山的題字,例如“博愛(ài)”“天下為公”和“民族、民權(quán)、民生”,可以意譯為“Fraternity”,“The World Belongs to the People”和“Nationalism,democratic rights and people’s livelihood”。

例2:靈谷寺的無(wú)梁殿內(nèi)有三塊匾額,中間那塊上刻著“國(guó)民革命烈士之靈位”,右邊刻著“國(guó)父遺囑”,左邊刻著中華民國(guó)國(guó)歌??梢苑g為:“The Bier of the National Revolutionary Martyrs”和“Dying Words of the State Father”。

意譯避免了音譯所造成的游客理解困難,也避免了音譯加解釋帶來(lái)的拖沓與繁復(fù),言簡(jiǎn)意賅又表情達(dá)意。

(三)含有人名、地名、典故、傳奇、神話(huà)故事等的景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯

景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯應(yīng)該盡可能地簡(jiǎn)潔精練。一些景點(diǎn)名稱(chēng)或文化現(xiàn)象名稱(chēng)含有人名、地名等專(zhuān)有名稱(chēng),但其中并沒(méi)有復(fù)雜的文化內(nèi)涵,或含有典故、傳奇、神話(huà)故事的景點(diǎn)名稱(chēng)但其內(nèi)涵不必用英語(yǔ)解釋和表達(dá),翻譯時(shí)可以用音譯加直譯或音譯加意譯的方法。音譯加意譯的方法主要用于景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯。

比如導(dǎo)游在向游客介紹“中山陵景區(qū)”時(shí),可以直接翻譯為Dr.Sun Yatsen’s Mausoleum Scenic Area,以方便游客記憶和識(shí)別,然后在具體的景區(qū)參觀游覽時(shí),可以具體介紹該名稱(chēng)的來(lái)源 (Dr.Sun Yat-sen’s Mausoleum,located at the south slope of the Purple Mountain,is the tomb of Dr.Sun Yat-sen, the greatest forerunner of the Chinese democratic revolution),既可以使游客深入了解與體會(huì)其文化底蘊(yùn),又能深刻記憶這一名稱(chēng),實(shí)現(xiàn)了導(dǎo)游詞傳遞文化信息的功能。類(lèi)似的翻譯還有莫愁湖(Mochou Lake),夫子廟(the Confucius Temple),美齡宮(Meiling Palace)等景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯。這樣翻譯簡(jiǎn)單明了又不會(huì)產(chǎn)生歧義,又方便外籍游客記憶。

(四)帶有中國(guó)傳統(tǒng)特色的習(xí)俗、文化詞匯的翻譯

導(dǎo)游詞中常會(huì)涉及到一些帶有中國(guó)傳統(tǒng)特色的習(xí)俗、文化等名稱(chēng)的詞匯,其中有很大一部分已經(jīng)有了被大家接受與認(rèn)可的英文翻譯,但是這樣的翻譯并不能使普通的外籍旅游者真正理解其深厚的文化內(nèi)涵,在帶團(tuán)過(guò)程中,此類(lèi)詞匯通常采用音譯與意譯相互補(bǔ)充的方法進(jìn)行文化補(bǔ)償比較好。

例如明孝陵中的下馬坊,中國(guó)古代的“下馬坊”,單門(mén)牌坊,橫額上刻“諸司官員下馬”六個(gè)大字。古代,凡經(jīng)過(guò)皇陵前官道,文武百官必須下馬下轎步行,以示尊重。一般音譯為Xiama Archway,這樣的翻譯盡管中國(guó)人都能理解,但是對(duì)于普通外籍旅游者來(lái)說(shuō),依然是不知所以,如果音譯與意譯相互補(bǔ)充譯為Xiama Archway:Dismounting-Horse Archway,就會(huì)大大提高其可接受度,其文化內(nèi)涵也得到了充分傳達(dá)。類(lèi)似翻譯還有《易經(jīng)》(Yi Ching:Classic of Changes);福、祿、壽(fu:good fortune,lu:wealth and shou:longevity)等等。

除此以外,還有一些普通的文化詞匯,往往文化內(nèi)涵簡(jiǎn)單,易于理解,最好采用直譯的翻譯方法。鼓樓:Drum Tower;鐘樓:Bell Tower;寶塔:the Pagoda;石器時(shí)代:Stone Age。

五、結(jié)語(yǔ)

導(dǎo)游詞的交際目的要求其英譯文必須盡量讓外籍游客理解和了解中國(guó)博大精深的文化,以達(dá)到宣傳的效果。而英漢在語(yǔ)言風(fēng)格、文化背景上都存在很大的差異,因此譯者在翻譯導(dǎo)游詞中的文化負(fù)載詞時(shí),應(yīng)根據(jù)不同的種類(lèi)采取不同的翻譯策略。導(dǎo)游詞在旅游活動(dòng)中肩負(fù)著傳遞中華文化的重大使命,好的導(dǎo)游詞英譯文可以使中國(guó)文化傳達(dá)更為順暢,對(duì)于提高導(dǎo)游員導(dǎo)譯水平,游客旅游質(zhì)量具有現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義。

[1]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2004.307.

[2]包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.10.

[3]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.232-246.

[4]Christine Nord.Translating as a Purposeful Activity[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2001.1.

[5]Eugene A Nida.Language and Culture[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2001.50.

[6]Peter Newmark.Approaches to Translation[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2001.38-69.

猜你喜歡
導(dǎo)游詞外國(guó)游客音譯
莫把游記寫(xiě)成導(dǎo)游詞
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
新西蘭開(kāi)征外國(guó)游客稅每人約23.45美元
稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
黃山導(dǎo)游詞
夏譯漢籍中的音譯誤字
西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
頤和園導(dǎo)游詞
學(xué)寫(xiě)導(dǎo)游詞
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)及英譯規(guī)范
英漢音譯規(guī)律探微*
外國(guó)游客
和田市| 吉木萨尔县| 云林县| 扎兰屯市| 象州县| 澄江县| 宽甸| 平罗县| 莆田市| 漾濞| 武义县| 丹寨县| 通道| 藁城市| 道真| 漾濞| 通渭县| 天等县| 龙南县| 阿鲁科尔沁旗| 凤台县| 乌拉特后旗| 扎赉特旗| 景泰县| 玉溪市| 潜山县| 浑源县| 威远县| 通榆县| 珠海市| 唐山市| 四川省| 峨山| 甘南县| 玉环县| 海南省| 德令哈市| 都安| 武威市| 砚山县| 称多县|