陳 俐,周烈紅
(中國(guó)地質(zhì)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430074)
英語(yǔ)中的漢語(yǔ)音譯借詞研究
陳 俐,周烈紅
(中國(guó)地質(zhì)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430074)
各種語(yǔ)言大都有數(shù)量不等的借詞,本文以被正式編入當(dāng)代英語(yǔ)詞典中的經(jīng)受了時(shí)間考驗(yàn)的漢語(yǔ)音借詞為語(yǔ)料,對(duì)英語(yǔ)中的漢語(yǔ)音譯借詞進(jìn)行探討,包括英語(yǔ)中漢語(yǔ)音譯借詞的數(shù)量、來(lái)源、涉及的領(lǐng)域及其發(fā)展趨勢(shì)。
英語(yǔ);漢語(yǔ);音譯借詞
借詞(borrowings/loanwords),又叫“外來(lái)詞”,是“直接從外語(yǔ)引進(jìn)的詞,或者通過(guò)翻譯一個(gè)概念或模仿一個(gè)概念,取自另一種語(yǔ)言的詞?!保ā墩Z(yǔ)言與語(yǔ)言學(xué)辭典》,1981:203)民族間的接觸是經(jīng)常發(fā)生的,因而各種語(yǔ)言大都有數(shù)量不等的借詞。在研究英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞時(shí),學(xué)者們對(duì)漢語(yǔ)借詞的借入方式有不同討論。例如,陶紅梅(2011)認(rèn)為,英語(yǔ)中的漢語(yǔ)詞匯主要由音譯、意譯、音意兼譯、中式英語(yǔ)等四種形式借入;梁改萍(2005)將英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞劃分為三類,即音譯漢語(yǔ)借詞、音義兼譯的漢語(yǔ)借詞及意譯漢語(yǔ)借詞;邵志洪(1999)認(rèn)為,英語(yǔ)以三種方式借用漢語(yǔ)詞語(yǔ),音譯、意譯、音義混成的詞;顧菊華(2006)認(rèn)為,英語(yǔ)從漢語(yǔ)借入外來(lái)詞主要采取音譯、意譯、音譯加英語(yǔ)詞綴;馬睿穎(2008)的觀點(diǎn)是,研究英語(yǔ)中的借詞從三種構(gòu)詞法入手,音譯法、意譯法、音意結(jié)合法;李冀宏(2003)認(rèn)為,英語(yǔ)從漢語(yǔ)借入外來(lái)詞主要采取四種方式:音譯、意譯、半音半意譯、音譯加英語(yǔ)詞綴、洋涇浜英語(yǔ)??梢?jiàn),學(xué)者們對(duì)漢語(yǔ)借詞的借入方式進(jìn)行不同歸類時(shí),對(duì)音譯借詞的認(rèn)可是高度一致的。這不足為奇,因?yàn)榻柙~的產(chǎn)生一般就是以語(yǔ)音轉(zhuǎn)譯為最初的處理過(guò)程,即音譯借詞。本文擬對(duì)英語(yǔ)中的漢語(yǔ)音譯借詞做一些探討,諸如漢語(yǔ)音譯借詞的數(shù)量、來(lái)源、涉及的領(lǐng)域及其發(fā)展趨勢(shì)。
Garland Cannon(1988)在研究英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞時(shí),通過(guò)調(diào)查八本簡(jiǎn)裝詞典,發(fā)現(xiàn)只有196個(gè)漢語(yǔ)借詞在三本或三本以上的詞典中被收錄,認(rèn)為這196個(gè)漢語(yǔ)借詞在英語(yǔ)中被普遍接受??邓_斯大學(xué)(美)的學(xué)者Andrew·J·Moody以這196個(gè)詞為語(yǔ)料對(duì)英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞的源出語(yǔ)進(jìn)行研究時(shí),刪除了那些明顯來(lái)自同一詞源的重復(fù)借詞,以及將漢語(yǔ)借詞復(fù)合而成的名詞,最終研究出55個(gè)漢語(yǔ)借詞的源出語(yǔ)。因?yàn)樵搶W(xué)者明確說(shuō)明其研究是通過(guò)比較英語(yǔ)形式與漢語(yǔ)詞源的語(yǔ)音特征來(lái)區(qū)分哪些漢語(yǔ)方言成為了借詞的源出語(yǔ),那么此研究中確定了源出語(yǔ)的55個(gè)漢語(yǔ)借詞應(yīng)可歸為音譯借詞。其中,已為我們所熟知的單詞有:“chin-chin”(問(wèn)候話),“ch’ing”(清朝),“Confucius”(孔子),“fen”(分),“ginseng”(人參),“Han”(漢族),“I-Ching”(易經(jīng)),“Japan”(日本),“kowtow”(叩頭),“Kuomintang”(國(guó)民黨),“l(fā)i”(禮),“l(fā)iang”(兩),“mahjong”(麻將),“Maoism”(毛澤東主義),“maotai”(茅臺(tái)酒),“Ming”(明朝),“oolong”(烏龍茶),“pinyin”(拼音),“renminbi”(人民幣),“shanghai”(上海),“t’ai chi”(太極),“yamen”(衙門),“yang”(陽(yáng)),“yin”(陰),“cheongsam”(旗袍),“chopsuey”(炒雜碎),“chow mein”(炒面),“dimsum”(點(diǎn)心),“kung fu”(功夫),“sampan”(舢板)、“taipan”(大班)、“wok”(鍋)、“wonton”(混沌),“congou”(功夫茶),“hyson”(熙春茶)等。
香港教育學(xué)院梁慧敏專門統(tǒng)計(jì)了英語(yǔ)詞典中的漢語(yǔ)借詞數(shù)量。依據(jù)Oxford English Dictionary和Cambridge Advanced Learner’s Dictionary兩部當(dāng)代英國(guó)權(quán)威詞典、以及 Webster’s Third New International Dictionary of the English Language和Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language兩部當(dāng)代美國(guó)權(quán)威詞典,梁慧敏統(tǒng)計(jì)出英語(yǔ)中的“漢語(yǔ)音譯借詞”約為115個(gè)。需要說(shuō)明的是,這個(gè)統(tǒng)計(jì)結(jié)果不包括半音半義和表示地名、人名、朝代名的漢語(yǔ)借詞。半音半義的借詞是音義結(jié)合體,一半是音譯,一半是意譯,而該統(tǒng)計(jì)只限于全音譯借詞,因此像 Beijing opera,Confucianism,Taoism,Maoism等詞語(yǔ)并不編入。地名、人名、朝代名是英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞的專有名詞,地名多表中國(guó)各省市名稱,除了已經(jīng)約定俗成的如“Hong Kong”,“Macao”。從1979年1月開(kāi)始,我國(guó)外交部、新華社以及其它涉外機(jī)構(gòu)統(tǒng)一采用漢語(yǔ)拼音為使用拉丁字母的各種外語(yǔ)拼注我國(guó)的人名、地名和其它專有名詞。聯(lián)合國(guó)從1979年6月15日開(kāi)始正式使用漢語(yǔ)拼音來(lái)拼注中華人民共和國(guó)的人名和地名。汪榕培先生在撰于1986年的“英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞”一文中,早已列出了我國(guó)29個(gè)省市自治區(qū)(臺(tái)灣除外)及其省會(huì)或首府的漢語(yǔ)拼音名稱(內(nèi)蒙Inner Mongolia、西藏Tibet、拉薩Lhasa沿用原來(lái)拼法),以及已列入英美辭書(shū)詞條的以漢語(yǔ)拼音拼注的歷史上各個(gè)朝代的名稱、我國(guó)市制度量衡單位和貨幣單位。
Andrew·J·Moody研究得出,英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞的源出語(yǔ)包括官話方言37個(gè),粵語(yǔ)13個(gè),廈門方言5個(gè)。梁慧敏在其《漢語(yǔ)音譯借詞表》中列了每個(gè)借詞的英譯、漢語(yǔ)、詞典和來(lái)源,筆者對(duì)其區(qū)分的來(lái)源進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),閩方言10個(gè),粵語(yǔ)36個(gè),普通話54個(gè),吳方言2個(gè),來(lái)源不詳?shù)?4個(gè)。從不同時(shí)期不同學(xué)者研究的英語(yǔ)中漢語(yǔ)音譯借詞來(lái)源看,源自官話方言(普通話)的最多,其次是粵語(yǔ),再次是閩方言,極少量源自其它方言。如果加上地名、人名、朝代名等專有名詞的話,源于普通話的音譯借詞更要數(shù)量大增了。官話作為標(biāo)準(zhǔn)方言為英語(yǔ)提供了最多的詞匯,這一點(diǎn)不難理解。另外,早期西方人多在中國(guó)東南各省從事經(jīng)貿(mào)活動(dòng),大量中國(guó)移民也來(lái)自說(shuō)廣東話的地區(qū),加上香港在近現(xiàn)代日益顯著的國(guó)際重要性,粵閩方言對(duì)英語(yǔ)的影響自然也很大。
從語(yǔ)音角度看,近代由漢語(yǔ)輸入英語(yǔ)的音借詞多根據(jù)我國(guó)沿海省份的方言讀音。這是歷史緣故所致,因?yàn)檫@些沿海省份都是漢民族與英美民族最早頻繁接觸的地方。此外,有些音借詞通過(guò)中國(guó)政治中心所用的官話進(jìn)入英語(yǔ)。而在現(xiàn)代,進(jìn)入英語(yǔ)的音借詞主要根據(jù)普通話的讀音譯借。
美國(guó)的Andrew·J·Moody和香港的梁慧敏兩位學(xué)者列出的漢語(yǔ)音譯借詞中,重疊的有以下27個(gè):chopsuey炒雜燴,chowmein炒面,congou功夫 [茶],dimsum點(diǎn)心,F(xiàn)en分 [度量衡],ginseng人參,gung ho工[業(yè)]合[作社],hyson熙春[茶],Jiao(or Chiao) 角 [度量衡],Kowtow叩頭,kumquat金橘,Kuomintang國(guó)民黨,loquat蘆橘,Maotai茅臺(tái),oolong烏龍,bok choy白菜,Pinyin拼音,Renminbi人民幣,sampan舢舨,shih tzu獅子[狗],taipan大班,Tai-ping太平,tea茶,wok鑊,Yamen衙門,Yin yang陰陽(yáng),Yuan元[度量衡]。減去重疊的27個(gè),筆者將一共143個(gè)漢語(yǔ)音譯借詞進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),主要涉及下列領(lǐng)域:
4.1 飲食
bohea武夷 [茶],campoi揀焙 [茶],cha茶,chopsuey炒雜燴,chowmein炒面,congou功夫 [茶],dimsum點(diǎn)心,ginseng人參,hyson熙春[茶],Kalanchoe高涼菜[伽藍(lán)菜],Kaoliang高粱[酒],Kumquat金橘,lingchi靈芝,litchi or lychee荔枝,longan龍眼,loquat蘆橘,maotai茅臺(tái),mien面 [條],oolong烏龍,oopack湖北[紅茶],bok choy白菜,pekoe白毫[茶],samshu三燒[酒],souchong小種[茶],subgum[炒]雜錦,sunglo松羅[茶],tea茶,twankay屯溪[茶]。
4.2 服飾
cheongsam長(zhǎng)衫,samfu衫褲,satin緞子,silk絲,shantung(山東綢)。
4.3 器具
nankin(白底青花瓷器),canton ware(廣東瓷器),erh hu二胡,lei罍[古代容器],Leiwen雷紋[青銅器上],li ting鬲鼎[古代炊器],nankeen南京 [瓷],ko戈 [古兵器],petuntse白墩瓷,pipa琵琶,san tsai,三彩[瓷釉],sheng笙,suan-pan算盤,Ting鼎,titzu笛子,tou tsai陶彩,wok鑊,wu tsai五彩 [瓷釉],yangchin揚(yáng)琴,yi hsing yao宜興窯[彩陶],yueh-chin月琴。
4.4 宗教信仰
Confucius孔子,Confucianism儒教,Taoism道家思想,Tao道,I-Ching易經(jīng),fengshui風(fēng)水,pakua八卦,Kuan Yin觀音,Kylin麒麟,lohan羅漢[佛教],Yin yang陰陽(yáng)。
4.5 社會(huì)生活
chin-chin問(wèn)候話,cumshaw感謝,F(xiàn)en分[度量衡],ganbei干杯,gung ho工[業(yè)]合[作社],hoey會(huì)[秘密組織],Hong[商]行,Jiao(or Chiao)角 [度量衡],kai shu楷書(shū),kowtow叩頭,Kuan Hua官話,Kuomintang國(guó)民黨,Kuo-yu國(guó)語(yǔ),li里 [度量衡],li shu隸書(shū),mafoo馬伕,mahjong麻將,Pai-hua白話,pinyin拼音,Putonghua普通話,Qigong氣功,Renminbi人民幣,sampan舢舨,Shar pei沙皮[狗],Shih tzu獅子[狗],Ta tzu-pao大字報(bào),taipan大班,Tai-ping太平,Tan擔(dān)[度量衡],Tan[花]旦,Tsao shu草書(shū),typhoon臺(tái)風(fēng),wei chi圍棋,wen yen文言,Yamen衙門,Yang-shao仰韶[文化],Yuan元[度量衡],Yuan院[行政機(jī)關(guān)],Yueh粵。
以上統(tǒng)計(jì)顯示,詞典所收入的漢語(yǔ)音譯借詞主要表示一些中國(guó)傳統(tǒng)文化概念和特色事物,可見(jiàn)較之西方國(guó)家,中國(guó)歷史悠久,文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),尤其是飲食文化、茶文化,深受西方人民歡迎,相關(guān)表達(dá)便以語(yǔ)音轉(zhuǎn)譯的方式最早借入英語(yǔ),為世界范圍的文化交流做出貢獻(xiàn)。
近年進(jìn)入英語(yǔ)的漢語(yǔ)借詞新成員taikonaut和jia you可以幫助我們想象漢語(yǔ)音譯借詞的發(fā)展趨勢(shì)。
5.1 taikonaut
1999年11月中國(guó)成功發(fā)射“神舟號(hào)”無(wú)人宇宙飛船,世界各大媒體爭(zhēng)相報(bào)道這個(gè)消息。有關(guān)中國(guó)不久就會(huì)發(fā)射載人宇宙飛船的英文報(bào)道中,第一次出現(xiàn)了taikonaut,這個(gè)詞普遍被西方媒體用來(lái)稱呼“中國(guó)宇航員”?!癟aikonaut”由“宇航員”的英文詞astronaut和“太空”的漢語(yǔ)拼音音節(jié)“taikong”分別掐頭去尾結(jié)合而成。2003年10月“神舟”五號(hào)載人飛船成功發(fā)射并著陸,國(guó)外知名媒體均使用了這一單詞,如美聯(lián)社就有題為“China’s First Taikonaut Safely Returns to Earth”的報(bào)道。2008年,“神七”升空將實(shí)現(xiàn)中國(guó)航天員首次空間出艙活動(dòng), taikonaut一詞更頻繁出現(xiàn)在國(guó)內(nèi)外的英語(yǔ)媒體報(bào)道中,如“Taikonaut to take China’s first step in space”。 自此,繼astronaut(美國(guó)宇航員)、cosmonaut(蘇聯(lián)宇航員)之后,英語(yǔ)詞匯中又多了一個(gè)源自漢語(yǔ)的新借詞taikonaut(中國(guó)宇航員)。Taikonaut這個(gè)新借詞的出現(xiàn),顯示了國(guó)際社會(huì)對(duì)我國(guó)航天事業(yè)迅猛進(jìn)步的關(guān)注。
5.2 jia you
奧運(yùn)會(huì)期間,各大奧運(yùn)場(chǎng)館里,每天成千上萬(wàn)來(lái)自世界各國(guó)不同膚色、講不同語(yǔ)言的觀眾,喊得最多的一個(gè)詞就是:加油!如今,jia you一詞借奧運(yùn)東風(fēng),已成為英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞的新成員。一開(kāi)始,奧運(yùn)賽場(chǎng)上此起彼伏的“加油”讓很多外國(guó)觀眾感到疑惑:為什么不是期待中的“China”而是讓人不知何意的“jia you”,當(dāng)“jia you”響起時(shí),暫時(shí)落后的選手反敗為勝了,或者世界紀(jì)錄被刷新了!在他們聽(tīng)來(lái),“jia you”既有節(jié)奏感,也有力量。于是,在奧運(yùn)賽場(chǎng)上,隨處可見(jiàn)外國(guó)觀眾跟著中國(guó)人一起大聲喊“加油”,感受著奧運(yùn)賽場(chǎng)的神奇。不過(guò),讓這些外國(guó)朋友感到不可思議的是,“加油”不僅在奧運(yùn)賽場(chǎng)歡樂(lè)的氣氛中使用,而且在四川地震的悲傷環(huán)境里也大量使用,當(dāng)時(shí)能看到和聽(tīng)到很多“中國(guó)加油”、“汶川加油”。一些老外表示,當(dāng)他們發(fā)現(xiàn)“加油”兩字居然能使用在大喜與大悲兩種完全不同的情形中時(shí),感覺(jué)用英語(yǔ)中的“Let’s Go!”或“Come on!”翻譯“加油”,喪失了中文“加油”的那股勁兒!“加油”被許多外國(guó)人貼在臉上,寫(xiě)在T恤上,以及印在帶回國(guó)的禮品上,“jia you”成了英語(yǔ)媒體關(guān)于奧運(yùn)報(bào)道的高頻詞之一。我國(guó)唯一一家英文日?qǐng)?bào) 《中國(guó)日?qǐng)?bào)》(China Daily),就一直直接用漢語(yǔ)拼音jiayou為漢語(yǔ)的“加油”走向世界而加油。奧運(yùn)會(huì)期間,各大外國(guó)媒體在報(bào)道中也保留了“加油”的漢語(yǔ)拼音音節(jié),舉例如下:
(1)“Jiayou,Brazil”(Let’s go,Brazil)(美聯(lián)社8月22日);
(2)“Zhongguo,Jiayou!”或“Go,China!”(紐約時(shí)報(bào) 8月24日);
(3)“Jiayou!Go!Go!”(泰晤士報(bào)網(wǎng)8月18日)
雖說(shuō)日常生活中使用的、新聞報(bào)刊上出現(xiàn)的沒(méi)有錄進(jìn)詞典的數(shù)量還有很多,但是由于語(yǔ)言中的詞匯變化速度很快,能夠獲得關(guān)注而被正式編入當(dāng)代英語(yǔ)詞典中的可謂相對(duì)較具穩(wěn)定性,接受程度也較高,或者說(shuō),這些是英語(yǔ)中經(jīng)得起時(shí)間考驗(yàn)的漢語(yǔ)音借詞。隨著普通話在全社會(huì)的推廣普及,當(dāng)代漢語(yǔ)音譯借詞將以普通話發(fā)音為主,方言逐漸少見(jiàn);隨著中西文化交流、貿(mào)易往來(lái)的加強(qiáng),承載中國(guó)文化的音譯借詞將繼續(xù)增加;隨著中國(guó)科技的進(jìn)步,英語(yǔ)中將有更多的漢語(yǔ)音借詞涉及中國(guó)科技領(lǐng)域。
[1]Cannon,G.Chinese borrowings in English[J].American Speech,1988,(67).
[2][美]安德魯·J·穆迪.英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞的譯介語(yǔ)與源出語(yǔ)(上)[J].馬睿穎,譯.福建論壇(社科教育版),2008,(2).
[3][美]安德魯·J·穆迪.英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞的譯介語(yǔ)與源出語(yǔ)(下)[J].馬睿穎,譯.福建論壇(社科教育版),2008,(4).
[4]顧菊華.英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞的文化淵源和語(yǔ)言特征探究[J].
[5]洪文翰.英語(yǔ)中漢語(yǔ)借人詞探析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)(大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)),1996,(2).
[6]李冀宏.英語(yǔ)中借自漢語(yǔ)的外來(lái)詞[J].山東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(1).
[7]黎昌抱.英漢外來(lái)詞對(duì)比研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2001,(5).
[8]梁改萍.關(guān)于英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞問(wèn)題的探討[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005,(5).
[9]梁慧敏.英語(yǔ)詞典中的漢語(yǔ)音譯借詞[J].語(yǔ)文建設(shè)通訊(香港),2006,(84).
[10]馬睿穎.評(píng)美安德魯·J·穆迪的《英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞的譯介語(yǔ)與源出語(yǔ)》[J].福建論壇·社科教育版,2008,(專刊).
[11]馬睿穎.英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞研究概覽[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2008,(3).
[12]邵志洪.近20年來(lái)英漢詞語(yǔ)互借對(duì)語(yǔ)言文化的影響[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1999,(2).
[13]唐祥金.英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞及其語(yǔ)言文化因素[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000,(3).
[14]唐祥金.英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞及其文化闡釋[J].天津職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(5).
[15]陶紅梅.從英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞看語(yǔ)言的包容性[J].江淮論壇,2011,(1).
[16]汪榕培,常駿躍.英語(yǔ)詞匯中漢語(yǔ)借詞的來(lái)源[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(4).
[17]張艷君.英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞及其文化透視[J].讀與寫(xiě)雜志,2007,(6).
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2012年2期