国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

旅游景區(qū)公示語問題探究——以普寧寺景區(qū)指示性公示語為例

2012-08-15 00:54李建華劉彥奎
河北民族師范學院學報 2012年2期
關鍵詞:碑文乾隆皇帝原文

李建華, 劉彥奎

(河北民族師范 外語系,河北 承德 067000)

旅游景區(qū)公示語問題探究
——以普寧寺景區(qū)指示性公示語為例

李建華, 劉彥奎

(河北民族師范 外語系,河北 承德 067000)

普寧寺風景區(qū)指示性公示語漢英翻譯中出現了諸多問題,對原文本及譯文出現的問題進行分析,旨在促進景區(qū)公示語翻譯的規(guī)范化,使公示語充分發(fā)揮其信息功能與感召功能。

指示性公示語;翻譯;規(guī)范化

打造國際旅游城市,創(chuàng)建具有地方特色的旅游環(huán)境,促進旅游產業(yè)的國際化的主要途徑之一是要依靠外宣。旅游類公示語是反映一個城市文化的一面鏡子,其使用的標準化對于一個城市旅游的發(fā)展有著不可替代的作用。旅游景區(qū)公示語的功能主要包括信息功能與感召功能。所謂信息功能就是用簡潔規(guī)范的語言為游客提供景點的服務信息。感召功能意在“促使讀者去行動、思考或感受,即按照文本預期的意圖做出反應”[2]。河北省承德市的普寧寺是中國北方最大的藏傳佛教活動場所,是國家首批4A級景區(qū)、世界文化遺產。但筆者發(fā)現此景區(qū)的指示性公示語翻譯出現了很多問題,嚴重影響了公示語的信息功能與感召功能。于是筆者對普寧寺的一些含有公示語漢英翻譯的石牌或木牌進行拍攝,分析原文本譯文中出現的問題。為保持原文本的真實性,文字排版保持了原照片上文本的位置,以下是具體分析。

1. 原文本、譯文分析及參考譯文

碑 亭

亭中置石碑三通,乾隆皇帝親自用滿、漢、蒙、藏四種文字題寫碑文。

正中是〈普寧寺碑文〉,記述了興建普寧寺的緣由,東為〈平定準噶爾勒銘伊犁之碑〉,西為〈平定準噶爾后勒銘伊犁之碑〉。

STELE PAVILION

In the pavilion,there are three tablets on.Which were Emperor Qianlong’s inscriptions in four languages(Manchu,Chinese,Mongol,and Tibetan).

The middle one The inscription of Puningsi recorded the reason and the purpose of the temple’s building.

原文本及譯文分析:

碑亭翻譯中出現了嚴重失誤,譯者把“乾隆皇帝親自用滿蒙漢藏四種文字題寫碑文”譯成“Emperor Qianlong’s inscriptions in four languages” 譯文與原文相差甚遠,原文突出了乾隆皇帝能夠熟練運用四種文字的事實。而譯文容易造成歧義,到底是“四種語言版本乾隆帝的碑文”還是“乾隆皇帝親自使用四種文字題寫碑文”呢?如此翻譯是不是忽略了乾隆皇帝的文韜武略呢?如此翻譯使得公示語失真,影響了其信息功能。建議譯為 “In the pavilion stand 3 tablets on which Emperor Qianlong,by himself,use four languages(Manchu,Chinese,Mongolian and Tibetan)to make inscriptions.”。除此之外,譯文中出現了拼寫錯誤、移行錯誤和語法錯誤(The middle one The inscription of Puningsi recorded the reason and the purpose of the temple’s building.)

參考譯文:

In the pavilion stand 3 tablets on which Emperor Qianlong,by himself,use four languages(Manchu,Chinese,Mongolian and Tibetan)to make inscriptions.

The tablet in the middle inscribes the origin of the building Puning Temple and the other two com-memorate Emperor Qianlong’s victorious wars over the 2 treacherous Mongolian tribe’s revolts respectively.

大乘之閣

大乘之閣總高39米,在中國現存古建筑中高度居第三位。內供奉世界最高的金漆木雕大佛——千手千眼觀音菩薩。大乘之閣一組建筑是按佛教的曼陀羅式樣布局。

HALL OF MAHAYANA

The hall of Nahayana is thirty-nine metres high a very famous ancient building in China.Here in the hall of Mahayana a giant statue 22.28 meters tall.It is the largest wooden image of the Buddha in the world—theGoddessofMercy(Guanyin)with a Thousand Hands and a Thousand Eyes.

原文本與譯文分析:

原譯者把“中國現存古建筑中高度居第三位”翻譯成了“a very famous ancient building in China”,這顯然削弱了普寧寺在建筑史上重要地位,違反了功能目的論忠實準則,影響了公示語翻譯的信息功能。翻譯時應譯出“the third highest”,這樣翻譯不但可以突出普寧寺在此類建筑中的具代表性的突出地位,而且還能展現普寧寺的雄偉與輝煌,發(fā)揮其呼喚功能,吸引游客。此譯文中也出現了語法錯誤,譯文中第二句竟然漏掉了謂語動詞??紤]到介紹景點時,游客的注意力是以空間順序為焦點,因此翻譯第二句時應把介詞詞組置于句的句首。譯為“In the hall elevates the world tallest golden lacquer wooden sculpture of Buddha-Avalokitesvara Buddhisattva(the Goddess of Mercy with a thousand hands and a thousand eyes)”。 選擇“elevate”一詞是為突出大佛的高大。此譯文也漏譯了“大乘之閣一組建筑是按佛教曼陀羅樣式布局”,補譯:The group of buildings follows the Buddhist layout of Mandala.

參考譯文:

The 39-metre-high hall of Mahayana is the third highest ancient building in China.In the hall elevates the world tallest golden lacquer wooden sculpture of Buddha-Avalokitesvara Buddhisattva(the Goddess of Mercy with a thousand hands and a thousand eyes)The group of buildings follow the Buddhist layout of Mandala.

大雄寶殿

大雄寶殿內供奉三世佛主尊為釋迦牟尼,佛教創(chuàng)始人,西側供奉迦葉佛,東側供彌勒佛。殿內還有十八羅漢塑像,八大菩薩繪畫像。

MAHAVIRA HALL(DAXIONG BAO DIAN)

Inside the Mahavira Hall are the images of the Buddhas of the three generations.The main image is Sakyamuni the founder of Buddhism.To the west is the Past Kasyapa.To the east is the Future of Maitreya.

原文本與譯文分析:

此處 “三世佛”的翻譯值得推敲。原文翻成了“the Buddhas of the three generations”(三代佛) 容易給讀者造成誤解。大雄寶殿里供奉的三世佛為佛教中的“縱三世佛”:指過去佛燃燈佛(原文本為迦葉佛,此處有誤),現在佛釋迦牟尼佛,未來佛彌勒佛,因此應翻譯為“Buddhas of Three periods”。此處還漏譯了重要信息“殿內還有十八羅漢塑像,八大菩薩畫像”,這樣影響了原文本的信息功能。

參考譯文:

MAHAVIRA HALL

Three-period Buddha sculptures are worshiped in this hall.The middle is Sakyamuni,the founder of Buddhism.To the west is Kasyapa of the past.East is Maitreya of the future.Here stand sculptures of 8 Buddhisattvas and portraits of 18 Arhans

2.結語

營造良好的旅游公示語環(huán)境是一個城市的發(fā)展的“助推器”。不規(guī)范的公示語英文翻譯不但不能發(fā)揮其重要的信息功能與呼喚功能,而且也會影響一個城市的文化形象與聲譽。普寧寺景區(qū)公示語翻譯除指示性公示語外,其他類型的公示語翻譯也出現了許多不規(guī)范的地方,公示語英文翻譯的不規(guī)范現象沒有得到有效的控制,希望相關旅游部門盡快出臺措施,對公示語翻譯出現的問題進行修正,邀請相關翻譯方面的專家對出現的問題進行論證討論,出臺關于公示語翻譯標準化方面的文件,提出切實可行的公示語翻譯標準化策略,促進公示語翻譯的標準化,凈化旅游公示語環(huán)境。這對于打造國際旅游城市形象、推動地方旅游經濟的國際化具有重要意義。

[1]牛新生.從感召功能看漢語公示語英譯——以寧波城市公示語為例[J].中國翻譯,2007,(2):63

H314

A

2095-3763(2012)02-0022-02

2012-03-15

李建華(1977-),男,北京人,河北民族師范學院外語系講師,碩士。

2010年度河北省社會科學基金課題(HB10PYY052)

猜你喜歡
碑文乾隆皇帝原文
敖漢旗萬壽白塔蒙古文碑文新釋
慧思陶勒蓋碑文解讀
阜新元代大玄真宮祖碑碑文新錄
「二皇帝」和珅對乾隆皇帝的進貢(下)
「二皇帝」和珅對乾隆皇帝的進貢(上)
「二皇帝」和珅對乾隆皇帝的進貢(中)
乾隆皇帝與平橋豆腐
工布江達縣“萬善同歸”碑文考釋
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
光山县| 简阳市| 秀山| 图们市| 平度市| 娱乐| 武穴市| 深泽县| 潼南县| 沙湾县| 通榆县| 绥德县| 灵石县| 商城县| 平昌县| 会泽县| 佛教| 永康市| 班戈县| 尚义县| 彩票| 山阴县| 正定县| 澄江县| 潮州市| 方正县| 安宁市| 偃师市| 南开区| 兴山县| 达日县| 麻城市| 三河市| 南乐县| 长海县| 襄樊市| 太白县| 汾阳市| 通化市| 故城县| 定襄县|