国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

近三十年江南制造局翻譯館研究綜述

2012-08-15 00:52周俊博
關(guān)鍵詞:黃明江南研究

周俊博

(湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢430205)

近三十年江南制造局翻譯館研究綜述

周俊博

(湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢430205)

針對(duì)晚清江南制造局翻譯館的研究近年來(lái)成為翻研究的熱點(diǎn)。本文總結(jié)了近三十年來(lái)針對(duì)該館的研究,深入分析了學(xué)者們的研究視角與方法,期望能勾勒出幾十年來(lái)的研究概貌。

江南制造局;翻譯館;翻譯研究;綜述

1 .引言

江南制造局翻譯館(以下簡(jiǎn)稱譯館)是洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期中國(guó)規(guī)模最大、編譯科技著作最多、質(zhì)量最高、影響最廣的翻譯機(jī)構(gòu)。

近幾十年來(lái),針對(duì)該館翻譯活動(dòng)的研究日益深入,研究的廣度與深度不斷加強(qiáng),研究成果繁多。但美中不足的是還未有人針對(duì)這些研究成果做出歸納與總結(jié),肯定既有的成就,指出其中的不足。本文綜合期刊網(wǎng)近三十年(1981~2010)的論文資料,從譯館發(fā)展、翻譯目的、贊助人、書目考證、重要譯者、翻譯方法、譯著影響、譯名統(tǒng)一、相關(guān)個(gè)案研究等九個(gè)角度,對(duì)這些研究成果進(jìn)行總結(jié),梳理出他們的研究視角與方法,以便為后期相關(guān)研究做好鋪墊。

2 .近三十年江南制造局翻譯館研究現(xiàn)狀綜述

2.1 譯館發(fā)展

從所收集的資料來(lái)看,專門研究制造局譯館館史的文章不少,其中以王楊宗(1988)、張曉琳(2008)、張美平(2010)、黎難秋(1982)的研究較為全面和深入。四人深入考察了譯館的“緣起和發(fā)展”,“周折與計(jì)劃”以及“興盛、平淡與終結(jié)”,介紹了譯館設(shè)立的主要參與人和譯館章程等。

關(guān)于譯館發(fā)展的階段性研究,王楊宗(1988)、黃明(1986)、張?jiān)鲆唬?996)、張曉琳、劉樹勇(2008)都認(rèn)為可以分為三個(gè)階段,但是他們對(duì)于譯館發(fā)展階段的確切劃分還存在分歧。

關(guān)于譯館譯書與辦輿圖經(jīng)費(fèi)研究,王楊宗(1988)從年份、金額和總支出百分比的角度,以表格的形式分析了譯館各階段的經(jīng)營(yíng)資金狀況。孟海棠(2001)介紹了譯館洋員的薪俸待遇。

關(guān)于譯館終結(jié)的主要原因,曾明(2005)指出“1913年翻譯館因經(jīng)費(fèi)無(wú)著落而停辦”,停辦的“根本原因是政府當(dāng)局對(duì)其作用認(rèn)識(shí)不足”。而王楊宗(1988)則認(rèn)為譯館譯書“對(duì)制造局的實(shí)際生產(chǎn)幫助并不大”,“終因落伍于時(shí)代而淘汰了”。

2.2 翻譯目的

翻譯目的可以大致劃分為贊助人的翻譯目的和譯者的翻譯目的。贊助人曾國(guó)藩認(rèn)為“翻譯一事,系制造之根本”,可見譯館的翻譯目的是為當(dāng)時(shí)的制造局制造業(yè)服務(wù)的。(參見黃明,1986:54)

趙少峰(2010)指出傳教士認(rèn)識(shí)到要通過譯書、辦報(bào)來(lái)傳播新知識(shí),吸引更多的學(xué)子和人士。徐壽與華蘅芳等人“究察物理,推考格致”,為在技術(shù)上精益求精,學(xué)習(xí)西方科學(xué)技術(shù),于是創(chuàng)設(shè)譯館翻譯西書。(黎難秋,1981;王楊宗,1988)再者,徐壽提出要“將西國(guó)要書譯出,不獨(dú)自增識(shí)見,并可刊印播傳,以便國(guó)人今知。”(參見金衛(wèi)國(guó),2007:126)

2.3 翻譯贊助人

翻譯贊助人對(duì)譯書的支持。王楊宗(1988)指出,曾國(guó)藩最初認(rèn)為外國(guó)書難于翻譯,“勿遵推廣”。直至1868年7月翻譯館把第一批譯書四種呈送給他,曾氏對(duì)譯書的態(tài)度才因此轉(zhuǎn)變,認(rèn)為“翻譯一事,系制造之根本”,計(jì)劃擴(kuò)大譯館的規(guī)模。翻譯贊助人決定要譯書籍的種類。如1868年3月,制造局委托傅蘭雅向英國(guó)定購(gòu)科技圖書50余種。而趙少峰(2010)則指出“西書的翻譯工作主動(dòng)權(quán)并不完全在西士手中,先譯哪些書要經(jīng)過總局或者總辦的批準(zhǔn)?!?/p>

2.4 書目考證

關(guān)于譯書總數(shù)量,各種文獻(xiàn)記載并不一致。曾明(2005)指出40年間譯館共譯印了159種書籍。黃明(1986)認(rèn)為譯館“刻成譯書共一百四十五部”。王揚(yáng)宗(1988/1995)先后認(rèn)為“總計(jì)譯有234種”,又說“總計(jì)已刊未刊各種譯著共241種”。金衛(wèi)國(guó)(2007)認(rèn)為有199種。黎難秋(1981)認(rèn)為有163種。張?jiān)鲆唬?996)認(rèn)為有200種。

關(guān)于譯書內(nèi)容,曾明(2005)指出譯館翻譯基礎(chǔ)科學(xué)和應(yīng)用技術(shù)以及社會(huì)科學(xué)等書籍。黃明(1986)、趙少峰(2010)指出譯館翻譯的內(nèi)容隨著洋務(wù)運(yùn)動(dòng)各階段的側(cè)重點(diǎn)不同而有所變化,經(jīng)歷了一個(gè)從“聲光化電”到“史志、政治、外交、公法”的變化過程。肖琦(2009)指出甲午戰(zhàn)爭(zhēng)的失敗,譯館的翻譯重心也由“器”入“道”,轉(zhuǎn)向制度層面,翻譯原作的來(lái)源渠道也從歐美轉(zhuǎn)向日譯西書。

關(guān)于書目考證,王揚(yáng)宗(1995)在總結(jié)了譯館5大譯書目錄的基礎(chǔ)上,指出其中的不足之處,認(rèn)為舊有書目還不夠完善,需要“考辯編排”,并且從范圍、分類、排列和著錄等4個(gè)方面對(duì)譯館書目進(jìn)行了認(rèn)真而細(xì)致的考證。關(guān)于譯書類別,王揚(yáng)宗(1995)、張?jiān)鲆唬?996)都做過仔細(xì)歸納與總結(jié)。王認(rèn)為可以分為本局刊行譯書、他處刊行書和未刊書三類。 關(guān)于譯著的個(gè)案研究,趙少峰(2010)具體介紹了史志類書籍的內(nèi)容,論述的視角包括中外譯者、卷數(shù)、章節(jié)數(shù)、字?jǐn)?shù)、每章主要內(nèi)容。

2.5 重要譯者

王揚(yáng)宗(1988)指出,對(duì)翻譯館作出重要貢獻(xiàn)的人物,如譯者和其他關(guān)聯(lián)者,都應(yīng)該納入學(xué)者的研究范疇。重要譯者有:徐壽、徐建寅、華蘅芳等。關(guān)聯(lián)者有趙元益、賈步緯、舒高第、汪振聲、鐘天緯等。同時(shí),王列表陳述了翻譯館的主要口譯人員10人,包括傅蘭雅、瑪高溫、偉烈亞力、金楷理、林樂知等;主要筆譯人員18人,包括王德均、李善蘭、李鳳苞、鄭昌樓、丁樹棠等。孟海棠(2001)介紹了制造總局聘用洋員的史略,統(tǒng)計(jì)出重要譯員與教習(xí)總計(jì)12人。高黎平(2005)、趙少峰(2010)也介紹了重要譯者及其譯著。

2.6 翻譯方法

金衛(wèi)國(guó)(2007)、張曉琳(2008)指出“洋譯華述”的譯書方式,在制造局譯館的翻譯活動(dòng)中發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。肖琦(2009)認(rèn)為“洋譯華述”的譯書方式是由中國(guó)當(dāng)時(shí)的社會(huì)意識(shí)形態(tài)、社會(huì)條件和制度所決定的;指出當(dāng)時(shí)兼通中西的人才不多,政府投入又不足,人才培養(yǎng)也難以速成。到洋務(wù)運(yùn)動(dòng)后期,隨著精通外語(yǔ)的中國(guó)科技翻譯人才的成長(zhǎng),翻譯館“口譯西士”也就沒有存在的必要。(黃明,1986:55)

2.7 譯著影響

對(duì)工業(yè)技術(shù)的影響。曾明(2005)、夏東元(1995)、張曉琳,劉樹勇(2008)指出,譯館承擔(dān)了當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)急需的基礎(chǔ)科學(xué)的傳播和應(yīng)用技術(shù)的傳播兩大任務(wù),對(duì)中國(guó)近代基礎(chǔ)科學(xué)和近代工業(yè)技術(shù)產(chǎn)生了積極的影響。與此同時(shí),譯館還間接促進(jìn)了洋務(wù)時(shí)期近代工業(yè)技術(shù)教育事業(yè)的發(fā)展,豐富了中國(guó)近代翻譯和出版的歷史。

對(duì)學(xué)科建設(shè)的影響。如譯館編譯的《化學(xué)鑒原》中的65個(gè)化學(xué)元素漢譯名,其中的36個(gè)仍沿用至今。對(duì)其他諸如歷史、農(nóng)學(xué)、測(cè)繪、氣象、教育等諸多學(xué)科的建設(shè)也影響巨大。

對(duì)思想文化的影響。王揚(yáng)宗(1988/1995)、張美平(2010)認(rèn)為翻譯館的譯書對(duì)中國(guó)近代先進(jìn)的知識(shí)分子、自強(qiáng)運(yùn)動(dòng)的中堅(jiān)力量、維新運(yùn)動(dòng)的康梁同仁、以及20世紀(jì)初追求西學(xué)新知的人們都產(chǎn)生了積極的影響,替“不懂外國(guó)話的西學(xué)家開出了一條血路”。趙少峰(2010)指出傳教士的譯書,促進(jìn)中國(guó)史家對(duì)傳統(tǒng)史學(xué)的反思,推動(dòng)了中國(guó)史學(xué)的發(fā)展,對(duì)近代思想家、史學(xué)家、學(xué)者、統(tǒng)治者都產(chǎn)生了重要的影響,成為改良、革命思想提出的知識(shí)資源。

2.8 譯名統(tǒng)一

金衛(wèi)國(guó)(2007)、黎難秋(1981)指出傅蘭雅、徐壽、趙元益等人非常注重譯名的統(tǒng)一問題,提出了著名的譯名三原則:繼承華文已有之名、設(shè)立新名、作中西名目字匯。黃明(1986)認(rèn)為 《中西地名表》、《植物學(xué)中西名目表》、《汽機(jī)中西名目表》、《西藥大成藥品中西名目表》等譯名對(duì)照表的制定,表明譯館針對(duì)外國(guó)科技書籍的翻譯工作與初期相比,要更加便捷、科學(xué),標(biāo)志著譯館的翻譯工作進(jìn)入了一個(gè)新時(shí)期。

2.9 相關(guān)個(gè)案研究

近幾十年來(lái),學(xué)者們?cè)趯?duì)譯館進(jìn)行宏觀、整體綜述的同時(shí),也在進(jìn)行微觀個(gè)案研究。傅琰、汪廣仁(2002)、汪家熔(1989)、鄒振環(huán)(2008)、施渡橋(1996)、田濤(1999)、孫立峰(2007)、朱松喬 (2005)、盧明玉、王克非 (2007)、霍有光(1997)、汪廣仁(2005)、廖濤、鄧微波(2008)、吳洪成(2004)、王紅霞(2009)等學(xué)者都從不同的角度對(duì)與譯館相關(guān)的課題進(jìn)行了深入的論述。

3 .結(jié)論

梳理出條理,歸納發(fā)新思。本文從譯館發(fā)展、翻譯目的、贊助人、書目考證、重要譯者、翻譯方法、譯著影響、譯名統(tǒng)一、相關(guān)個(gè)案研究等九個(gè)角度,對(duì)制造局譯館研究所取得的成就和存在的不足進(jìn)行了梳理。該研究能讓我們憑借紛繁、零散的史料,進(jìn)一步找到譯館譯介活動(dòng)的真相,能豐富晚清科技翻譯及制造局譯館研究的研究?jī)?nèi)容,并為后期相關(guān)研究做好鋪墊。

[1]高黎平.晚清翻譯機(jī)構(gòu)與在華美國(guó)傳教士[J].德州學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(1):68.

[2]黃明.江南制造局譯書史淺探[J].圖書館雜志,1986,(2):54-55.

[3]霍有光.交大館藏江南制造局譯印圖書概貌及其價(jià)值[J].西安交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1997,(1):87.

[4]傅琰,汪廣仁.徐建寅的譯著與西方近代技術(shù)的引進(jìn)[J].哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002,(3):12.

[5]金衛(wèi)國(guó).“洋譯華述”的譯書方式述論——以明末至晚清為中心[J].天津職業(yè)院校聯(lián)合學(xué)報(bào),2007,(1):126.

[6]黎難秋.清末科技資料翻譯初探[J].中國(guó)翻譯,1981,(2):30.

[7]黎難秋.我國(guó)早期的兵工專業(yè)情報(bào)翻譯機(jī)構(gòu)——江南制造局翻譯館[J].情報(bào)科學(xué),1982,(3):62.

[8]廖濤,鄧微波.贊助者對(duì)翻譯活動(dòng)的制控——以曾國(guó)藩為個(gè)案研究[J].遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(7):210.

[9]盧明玉,王克非.論晚清傳教士林樂知著譯的本土化取向[J].江西社會(huì)科學(xué),2007,(1):110.

[10]孟海棠.江南制造總局聘用洋員史略[J].綏化師專學(xué)報(bào),2001,(4):87-88.

[11]施渡橋.西方兵書的譯介與晚清軍事近代化[J].軍事歷史,1996,(3):46.

[12]孫立峰.晚清編譯德國(guó)軍事著作活動(dòng)考評(píng)[J].德國(guó)研究,2007,(2):59.

[13]田濤.晚清國(guó)際法輸入述論[J].天津社會(huì)科學(xué),1999,(6):99.

[14]汪廣仁.江南制造局與中國(guó)近代早期科技思想的孕育和擴(kuò)散[J].船史研究,2005,(19):25.

[15]王紅霞.從翻譯西書到教授漢學(xué)——傅蘭雅身份轉(zhuǎn)變淺述[J].福建論壇(社科教育版),2009,(8):9.

[16]汪家熔.徐壽和江南制造局譯書[J].黑尤江圖書館,1989,(2):60.

[17]王揚(yáng)宗.江南制造局翻譯書目新考[J].中國(guó)科技史料,1995,(2):3.

[18]王揚(yáng)宗.江南制造局翻譯館史略[J].中國(guó)科技史料,1988,(3):68-70.

[19]吳洪成.“洋務(wù)運(yùn)動(dòng)”時(shí)期西學(xué)教科書編譯問題研究[J].臨沂師范學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(5):32.

[20]夏東元.江南制造局在中國(guó)近代史中的地位[J].河北學(xué)刊,1995,(5):77.

[21]肖琦.意識(shí)形態(tài)的操控:晚清翻譯出版情況及特點(diǎn)分析[J].貴州民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009(1):163-165.

[22]曾明.翻譯館的科學(xué)和技術(shù)意義[J].上海造船,2005,(2):24-25.

[23]張?jiān)鲆?江南制造局的譯書活動(dòng)[J].近代史研究,1996,(3):214.

[24]張曉琳,劉樹勇.江南制造局翻譯館的譯述活動(dòng)[A].中國(guó)科普理論與實(shí)踐探索——2008《全民科學(xué)素質(zhì)行動(dòng)計(jì)劃綱要》論壇暨第十五屆全國(guó)科普理論研討會(huì)文集[C].2008.

[25]張美平.江南制造局翻譯館的譯書活動(dòng)及其影響[J].中國(guó)科技翻譯,2010,(4):51.

[26]趙少峰.江南制造局翻譯館與晚清西史譯介[J].學(xué)術(shù)探索,2010,(5):86-90.

[27]朱松喬.雙星耀江南科技救中華——徐壽、華番芳在江南制造局與格致書院業(yè)績(jī)述要[J].船史研究,2005,(19):78.

[28]鄒振環(huán).西方戰(zhàn)爭(zhēng)實(shí)錄的敘事視角——晚清《防海新論》漢譯及其影響[J].華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008,(3):27.

猜你喜歡
黃明江南研究
FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
遼代千人邑研究述論
愛情設(shè)防,別人怎么懂你?
視錯(cuò)覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
黃明 要把搶救生命放在第一位 繼續(xù)做好搜救工作,確保不漏一戶一人
小編有話說①
小編有話說②
小編有話說①
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
當(dāng)好守夜人 筑牢安全線——人民日?qǐng)?bào)專訪應(yīng)急管理部黨組書記黃明