盛 夏
(湖北三峽職業(yè)技術學院,湖北 宜昌 443000)
對外宣傳在促進我國旅游業(yè)發(fā)展中有著舉足輕重的作用,其外宣資料的撰寫和翻譯也受到了越來越多的人關注。下面將從英漢篇章的對比和英美讀者的期望度入手,探討旅游外宣資料的翻譯策略。
旅游外宣資料覆蓋面較廣,主要包括旅游景點中的英文解說詞,旅游產品中的英文說明書,中英文廣告和企事業(yè)單位介紹以及歷史文化、民俗風情等的英文介紹(紀錄片、畫報、雜志和報紙),[2]這些英譯資料都值得研究,但其中旅游指南和景點介紹的翻譯尤為重要,以下將以此為重點進行探討。
作為一種特殊的文體,外宣資料不同于文學作品,它具有強大的信息功能,其翻譯的意圖就是要讓國外旅游者讀懂看懂,從中獲取相關的自然地理、文化風俗方面的信息。相比中國的旅游資料,英語旅游宣傳材料大多行文簡明實用、語言直觀、詞語樸實,因此翻譯中文材料時應注意內外有別,注重譯文的實用性和特殊性。
其次旅游資料還具有感召功能,即通過對旅游景點的細致描寫,增強文章的感染力,使讀者產生“為之神往”的感覺。但較之國外的旅游手冊,我國的宣傳資料喜歡借景抒情、表達對仗工整、行文整齊、節(jié)奏鏗鏘、充滿了詩情畫意,翻譯時如一味講究英漢的“等值”,將會給外來游客“云霧之中”,不知所云的感覺,正如Pinkham(2000)所發(fā)現(xiàn)的,中式英語在中國的各類問題中極為普通,主要是冗余的詞語(冗余的修飾詞、同意復指)和異常的句子結構(名詞泛濫型、邏輯混亂型等),使宣傳的預期功能難以實現(xiàn)。
由于英美讀者對旅游英譯本的期待與本國讀者不同,漢英篇章上也存在極大差異,目前旅游外宣資料的英譯本還存在諸多問題,有的譯文甚至錯誤百出,損害了中國的對外形象。
中英旅游宣傳資料中的用詞不同主要受兩種思維方式和審美標準的影響,中國人重整體,偏重綜合性思維,英美人重個體,偏重分析性思維,這使得中國人在用詞造句上崇尚和諧對稱,給人一種視覺美和聽覺美,如現(xiàn)代詞語中有大量的四字詞語,它們在語音上平仄相間,在語義上相同、相對或相反,[3]這一點在旅游宣傳資料中尤為突出——多運用抽象、夸張、華麗的詞藻,對仗工整的詩句、對聯(lián)或典故等來描述景觀,渲染氣氛,如“旖旎秀美”、“撲朔迷離”等等。但對于西方人而言,他們更偏向于簡潔、清楚而平實的語言,以便于讀者能獲取更多信息,少用空洞不實、過分華麗的形容詞及復雜的句型。[4]以下例子分別取自于中國和美國的旅游宣傳資料:
例1:泰山拔起于齊魯丘陵之上,主峰突兀,山勢險峻,峰巒層疊,形成“一覽眾山小”和“群峰拱岱”的高曠氣勢。泰山多松柏,更顯其莊嚴、巍峨、蔥郁;又多溪泉,故而不乏靈秀與纏綿??~緲變幻的云霧則使它平添了幾分神秘與深奧。它既有秀麗的麓區(qū)、靜謐的幽區(qū)、開闊的曠區(qū),又有虛幻的妙區(qū)、深邃的奧區(qū);……宛若一幅天然的山水畫卷。(九游網)
例 2:Central America …boasts of volcanoes,rainforests and beaches.And various mountain ranges are surrounding fertile valley where most of the population lives.The unique hospitality of its people,the gorgeous nature of the entire isthmus and the mystique of several different cultures will inspire your senses.(Website of Enjoy the Central America)
由此可見,中文的旅游資料更重視感召的功能,善用同義形容詞的排比來增加景觀的美感,用主觀詞語加深印象,但有時在浮華辭藻的堆砌下又顯得華而不實,讓人期望值過高,相比之下,英文的宣傳更看重信息功能,即便用到修飾詞,也是常用的,文字簡單平實,易于理解。因而翻譯中文宣傳資料時,不能逐字逐句,一一對等,如果照搬中文模式,會在景色細節(jié)上給人華而不實之感,引起讀者的反感和懷疑。
漢語句子和英語句子代表不同的概念,漢語句子強調語義,一個句子可能包含多重含義和多個主語和謂語,其基本特點是意合,即“以意統(tǒng)形”,強調邏輯關聯(lián)與意義關聯(lián)而不在意詞語之間和句際之間的形式銜接。英語句子強調形式和語法結構,基本特征是“形合”,句子成分之間的關系要求用形式標記表明。[3]因為中國人重整體,重綜合,西方人重個體,重分析的思維方式,體現(xiàn)在句子結構上就是學界通常比喻的“竹式結構”和“樹式結構”,“一般說來,英語長句較多,而且結構比較復雜,往往從句里含從句短語中又有短語。宛如一棵大樹,有樹干,有枝杈,有樹葉”。“與之相反,漢語句子一般簡短明快,很少長句。即便是較長的句子也不像英語那樣,盤根錯節(jié)十分復雜。[5]
如對如下介紹的翻譯:
例3:天目山林深人少,古樹掩映,清泉石上流,霧生半山腰,如仙境一般。
Mt.Tianmu,densely forested and scarcely populated,is like a fairyland where heavy fogs envelop halfway up the mountain and clear streams flow along the valleys.
英語句子千差萬別,但都是從SV(主謂)結構中發(fā)展開來的,因此在處理上述翻譯時,應先確定句子的主干部分,“Mt.Tianmu is like a fairyland”,在上面用分詞和定語從句補足即可,這樣合乎英語句子習慣,也表達了原文含義。
如上所述,中西方人的思維方式不僅影響著用詞和造句,更重要的是影響了構篇的不同,中國人重直覺,強調感性認識、靈感和頓悟,體現(xiàn)在文章上常常是“形散而神不散”,而英美人重視理性知識,重分析,重邏輯思維,故英語篇章大多用主體段落和主題句提綱挈領,而后分段論證,最后簡單重述作為總結,層次分明,邏輯清晰。
例4:The Statue of Liberty
Think New York and the first thing that comes to mind is the world famous Statue of Liberty.The Statue has a long history that dates back to 1886.It was a gift that was given by France to the United States in commemoration of completing 100 years of signing the United States Declaration of Independence.
She stands tall at 151 ft and when you include the foundation and the pedestal it is a towering 305 ft……
You would find many a New York travel deals which would ensure that you get to visit the Statue and even climb up to the crown……
She stands tall on the Liberty Island and provides the people coming by ship with a warm welcome at any moment(.New York City Hotel info.com)
例5:Dalian
Dalian is called a “Romantic City ”,“Romantic” links with exotic experience;Dalian bears a colonial history,Now the colonists have gone afar…yet…
“Fashion City”,“Soccer City”,“Home of Track and Field”…among Dalian’s colorful monikers, approvals from two generations of China’stop leaders are worthy of notice:at the end of the 1980s,Mr>Deng Xiaoping,the chief architect of China’s reforming & opening-up policy,gave Dalian the epigraph as “the window of the Northeast”and in 1999,President Jiang Zemin…
Dalian,a young city,Dalian,a great city,Dalian,is even a hopeful city…[6]
例4第一句開宗明義,指出到紐約就必須參觀自由女神像,旅游的核心問題環(huán)環(huán)相扣,其間未穿插與主題無關的引語或主觀性的描述,結尾重申景點歡迎游客的到來。例5完全照搬漢語版的寫作順序,反映出漢語“講究含蓄”的審美觀,篇中回顧歷史,進入正文后又引用領導的講話,強調景點的重要性和社會地位,直到結尾才引入正道,用擬人的修辭和主觀詞匯修飾大連,這種翻譯無結構,無重點,很容易讓人產生不知所云的感覺。
旅游外宣資料猶如景點的廣告,撰寫或翻譯得當才能讓外來游客一讀傾心,達到最佳的宣傳效果。在英漢語言對比研究的基礎之上,我們得出宣傳資料要想迎合英語游客,達到他們的期望值,翻譯中文文本時應做出諸多改動,正如劉宓慶所言:“既實現(xiàn)意義對等,又實現(xiàn)形式對應,這在漢語和西方語言之間的轉換中是根本辦不到?;旧?,漢外互譯必須放棄拘守的形式而傾全力于意義”。[7]
旅游外宣文本英譯時應盡可能考慮中英兩種語言的文化差異,語言風格和寫作風格的不同,翻譯時對中英語言進行研究,增強跨文化意識,增強目的語讀者和篇章規(guī)范意識,并注重平時的積累,在大量的英語平行旅游文本中研究英語作者在類似的場景頻繁使用的句型和詞語進行模仿,要勇于創(chuàng)新敢于嘗試旅游外宣資料的寫作和翻譯的新方法。
[1] Pinkham,Joan with the collaboration of Jiang Guihua.The Translator’s Guide to Chinglish[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2] 曹鵬.旅游外宣資料英譯現(xiàn)狀調查與導游翻譯人才培養(yǎng)研究[J].旅游經濟,2008,(12):164-165.
[3] 陳宏薇.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教研出版社,2005:25-54.
[4] 劉洪潮.怎樣做對外宣傳報道[M].北京:中國傳媒大學出版社,2005:122.
[5] 范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,1994:161-162.
[6] 高存,張允.旅游文本的英譯[J].上海翻譯,2005,(3):22-25.
[7] 劉宓慶.翻譯與語言哲學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:78.
[8] 許建忠.工商企業(yè)翻譯實務[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:149-150.