蘇玉鑫
(濱州學(xué)院外語系,山東濱州256603)
面具背后的形象
——《休·賽爾溫·莫伯利》中的敘述視角解讀
蘇玉鑫
(濱州學(xué)院外語系,山東濱州256603)
以敘事學(xué)為理論參照,以敘述視角為切入點(diǎn),結(jié)合《休·賽爾溫·莫伯利》中E.P.、莫伯利以及詩人龐德三個形象,分別從敘述接受者、敘述執(zhí)行者以及敘述策劃者三方面,分析詩中的敘述視角問題。通過分析詩中隱含的多重敘述視角,確定不同聲音的發(fā)出者,明晰不同“面具”背后的形象,闡釋詩人在詩中移植的多種意義和思想。
龐德;《休·賽爾溫·莫伯利》;面具;形象;敘述視角
面對人類社會的發(fā)展和文學(xué)批評理論的不斷更新,敘述視角不斷應(yīng)用于小說文本的分析和研究,并取得了一定的成就。但隨著跨學(xué)科、跨文本研究的不斷深入,能否將一種小說分析理論移植于詩歌文本的分析和研究,逐漸成為文學(xué)批評所面臨的一個嶄新的研究課題。
敘事學(xué) (Narratology)也稱“敘述學(xué)”,是受結(jié)構(gòu)主義影響而產(chǎn)生的研究敘事的理論。它主要研究敘述者類型、結(jié)構(gòu)成分的辨別以及它們的不同組合模式、反復(fù)出現(xiàn)的敘事手段、對各種敘事話語的分析,以及敘事對象即敘述者向其敘述故事的明顯的或隱含的人或觀眾等[1](P347)。而敘述視角(Point of View)作為該理論框架下的一項(xiàng)重要內(nèi)容,一直是學(xué)界關(guān)注的一個焦點(diǎn),指敘述時觀察事件的角度。20世紀(jì)70年代前,“視角”主要有三種含義:一是看待事物的觀點(diǎn)、立場和態(tài)度;二是敘述者與所述事件之間的關(guān)系;三是觀察事物的感知角度。其中,第一種指作者看待生活的立場和態(tài)度,不涉及作品中的敘述視角[2](P512);第二種多指作品中的敘述者與發(fā)生事件的包含關(guān)系等;第三種則多指在第三人稱敘述中用人物的眼睛和頭腦來觀察、過濾事件,從而將“感知者”與“敘述者”區(qū)分開來。①本文主要綜合以上關(guān)于敘述視角的探討,對龐德詩歌《休·賽爾溫·莫伯利》中的敘述視角進(jìn)行解讀。
該詩發(fā)表于1920年6月,起初并未引起評論家的關(guān)注。直到1928年,才得到廣泛好評。國內(nèi)有研究者稱該詩是“美國‘智性式’現(xiàn)代派詩歌的第一部作品”;T.S.艾略特稱之為“偉大的詩”,并認(rèn)為它是“一定人在一定地點(diǎn)和一定時間內(nèi)經(jīng)驗(yàn)的集結(jié),它同時也是一部劃時代的文件;它是真正的悲劇和喜劇,而且它最貼切地體現(xiàn)了阿諾德的話:‘對生活的批判’”;Willard Thorp認(rèn)為,“如果不是艾略特的《荒原》(1922年)遮去了它的光輝,這首詩本可成為英詩史中第一首重要的現(xiàn)代詩?!保?](P190)該詩由兩部分組成,第一部分題為“休·賽爾溫·莫伯利(生活與接觸)”,由13首短詩組成;第二部分題為“莫伯利(1920)”,由5首短詩組成。每首詩長短不一,少則8行,多則60行??傮w看來,該詩結(jié)構(gòu)離散凌亂,內(nèi)容晦澀難解,令讀者望而卻步。龐德將敘事小說中的敘述手法挪用到詩歌創(chuàng)作中,創(chuàng)設(shè)了交織在一起的多重敘述聲音。這多種敘述聲音之間的交互轉(zhuǎn)換令人費(fèi)解難辨。該詩的小說化敘事特點(diǎn)為本文從敘述視角對其進(jìn)行解讀提供了內(nèi)在依據(jù)。本文結(jié)合詩作中E.P.、莫伯利以及詩人龐德三個形象,分別從敘述接受者、敘述執(zhí)行者以及敘述策劃者三方面,分析該詩作中的敘述視角問題。
《休·賽爾溫·莫伯利》發(fā)表約半年后(1921年1月)龐德離開當(dāng)時青年藝術(shù)家們向往的“現(xiàn)代藝術(shù)的試驗(yàn)場”倫敦前往巴黎。因此,該詩可被看作是詩人與倫敦的告別之作,也意味著詩人告別了其前期英語短詩的創(chuàng)作實(shí)踐。詩中,龐德用自嘲的方式,諷刺了被商業(yè)價值和市儈氣息侵蝕和毒化了的文學(xué)藝術(shù),表達(dá)了其對當(dāng)時及之前英語文化和詩歌藝術(shù)的看法。
詩歌一開始是一首頌詩“E.P.關(guān)于選擇自己墳地的歌”。從第一部分的題目來看,詩人借助莫伯利(龐德杜撰的人物,是詩人的“第二自我”,下節(jié)詳述。)之口來回顧和評論E.P.的藝術(shù)生涯,揭示了這位文壇戰(zhàn)士的奮斗精神及其面臨的困境:“為時三年,同自己的時代不合拍,/他力圖恢復(fù)已死的詩歌藝術(shù),/想保持舊意義上的“崇高”。/這從開始就是個錯誤——”。(杜運(yùn)燮譯)②
E.P.在這里是被敘述的對象,充當(dāng)了敘述的接受者。至于E.P.這一面具的背后到底是誰,歷來眾說紛紜:一種認(rèn)為,這里的E.P.就是指龐德自己,因?yàn)?E.P.恰是 Ezra Pound(龐德)名字的首字母大寫;③一種認(rèn)為,E.P.和莫伯利都是詩人杜撰出來的人物,是龐德的兩個自我,詩人借助這兩個形象來表現(xiàn)自己的審美意識和詩歌理想。無論E.P.面具后面的形象如何指涉,有一點(diǎn)是研究者們所共識的,即該詩有很大程度的自傳性質(zhì)。④E.P.是一個傳統(tǒng)的古典主義詩歌的捍衛(wèi)者,同時也是一個實(shí)踐詩歌“崇高”藝術(shù)的失敗者。詩人開篇便一針見血地道出了其“從開始就是個錯誤”的原因:“堅(jiān)決從橡子中尋找百合”、“同自己的時代不合拍”。詩人在第一首詩中用大量的典故和意象來表明E.P.的古典主義詩歌捍衛(wèi)者的形象:卡帕尼烏斯(Capaneus,攻打希臘古城底比斯的七勇士之一,因不遵從宙斯之命被雷電擊斃),“用未堵塞的耳朵/知道了特洛伊的一切情況”、“波濤洶涌的海把他扣住不放”、“女海妖的秀發(fā)”(均來自古希臘史詩《奧德修紀(jì)》中的故事),以及珀涅羅珀(Penelope,奧德修的忠貞妻子)等。然而,這一切古典藝術(shù)的輝煌成就,在E.P.的時代卻顯得如此不合時宜,因?yàn)椤耙欢阎e言/要比經(jīng)典的詮釋更強(qiáng)”。
從敘述視角來講,在第三人稱敘述中用人物的眼睛和頭腦來觀察、過濾事件,從而將“感知者”與“敘述者”區(qū)分開來。這首頌詩是以第三人稱“他”(E.P.)來展開評述的,也就是說 E.P.是一個被動接受的形象,被時代的洪流沖刷、淹沒而毫無反抗之力,也同時暗示了詩人的無助與無奈。顯然,這里,E.P.便是這個“感知者”,而這個面具背后的、一直用其眼睛和頭腦來觀察、過濾事件的敘述執(zhí)行者又是誰呢?
如果說“頌詩”是對過去E.P.的詩歌理想和藝術(shù)追求的回顧與反思的話,那么,這個躲在面具背后的敘述者是誰呢?結(jié)合整個組詩的題目“休·賽爾溫·莫伯利”,不難發(fā)現(xiàn):這里的敘述執(zhí)行者是莫伯利。
很明顯,組詩是關(guān)于休·賽爾溫·莫伯利的,在評述完E.P.一切的努力與無奈之后,躲在面具背后的莫伯利從幕后來到臺前,開始描繪他眼中的這個時代的特點(diǎn)——現(xiàn)代藝術(shù)和文明的墮落(第II、III首)、第一次世界大戰(zhàn)的殘酷與恐懼(第IV首)以及人類文明和價值的衰頹(第V首):“這個時代需要一個形象/來表現(xiàn)他加速變化的怪相,/需要的是適合于現(xiàn)代的舞臺/而不是雅典式的優(yōu)美模樣”,“俗氣的低級趣味/卻比我們更長命”,“我們看到了‘美人’/在市場上受到判決”,“……我們/選擇了一個流氓或太監(jiān)/來統(tǒng)治我們”;“……有些人由于恐懼,學(xué)會喜愛屠殺”,“……眼睛深陷,在地獄里行走”,“……歇斯底里,戰(zhàn)壕里的懺悔,/死人肚里發(fā)出的笑聲”;莫伯利對現(xiàn)代文明和人類價值的論斷可謂鞭辟入里:“無數(shù)的人死了,/……為了掉盡牙齒的老娼婦,/為了拙劣的文明,/……為了幾百個殘破的銅像,/為了幾千本磨損的書籍”。這樣,敘述者與所述事件之間便發(fā)生了關(guān)聯(lián)。
在第III首詩中出現(xiàn)了第一人稱“我”或“我們(的)”7處,除最后一句“我應(yīng)該把一個假花圈/獻(xiàn)給哪一個英雄、神或人?”中用單數(shù)的“我”之外,其他6處均用了復(fù)數(shù)的“我們(的)”。毋庸置疑,莫伯利在面對這樣一個“怪相”的時代時,再也忍耐不住內(nèi)心的激憤和壓抑,直抒胸臆,不吐不快!同時,復(fù)數(shù)“我們”的使用,使這種失望、無奈心情和感受普遍化,表明了如詩人這般的所見、所感早已平淡無奇,司空見慣。另外,從技巧層面來看,詩中“我們”的引入將敘述聲音由“他”直接穿插過來,瞬間拉近了敘述者與讀者的距離,將詩人的情感體驗(yàn)迅速放大,以至讓讀者與其產(chǎn)生共鳴。末行又將復(fù)數(shù)的“我們”突然改為單數(shù)的“我”,使敘述者現(xiàn)身:一方面具體化了敘述者的情感體驗(yàn),另一方面也展現(xiàn)了敘述者莫伯利同情退場詩人E.P.“力圖恢復(fù)已死的詩歌藝術(shù)”而背負(fù)的責(zé)任感。[4](P115)
在接下來的7首詩中,莫伯利從多個側(cè)面回顧了19世紀(jì)后期以來英國社會和英語文化的狀況,展現(xiàn)了藝術(shù)家的貶值、降格和不務(wù)正業(yè),進(jìn)而表明了英國文化傳統(tǒng)的困乏和空洞。
需要特別指出的是,在第XII詩中,又一次出現(xiàn)了第一人稱“我”(I await The Lady Valentine’s commands)。顯然,莫伯利敘述了自己拜訪當(dāng)時作為作家庇護(hù)人的貴婦人瓦倫丁女士(其實(shí),她根本不懂詩歌藝術(shù),因?yàn)椤霸姼栌肋h(yuǎn)處于她意識之外”)的經(jīng)歷,然而自己的作品卻并未得到其認(rèn)可和贊賞,這無疑加重了敘述者莫伯利的失落感和茫然感。
在論述龐德的這部作品時,斯魯伯認(rèn)為,該詩“不是他(龐德)自己的畫像,而是一個面具,龐德通過這面具對我們說話。有的時候,墨伯雷(即莫伯利)就是龐德,我們看到他在時代的壓力下傾聽‘新尼采式的雜談’,并接受尼克盎(Nixon)先生(可能是映射阿諾德·班奈特)就商務(wù)所提的免費(fèi)的忠告。又有時,他成了那位不肯把時代要求的意象給予時代的龐德(指E.P.),決心要追隨(福樓拜,他的真正的貞婦)”[3](P190)。這無疑給讀者傳達(dá)出這樣一個信息:無論是E.P.,還是莫伯利都是詩人龐德不同自我的表現(xiàn)或替身,⑤都體現(xiàn)了詩人在當(dāng)時所處社會和時代背景下,對生活本身及藝術(shù)創(chuàng)作的反思。
組詩的標(biāo)題顯示了莫伯利是詩歌的主人公,在其身上可以看到詩人龐德的影子,但他又不完全代表龐德自己。龐德把他自己的情感和思想注入該形象,并刻意為自己設(shè)置了多重身份。就整首詩的構(gòu)思而言,詩人可謂煞費(fèi)苦心:分別制造了E.P.和莫伯利兩個不同的面具,并且讓其中一個充當(dāng)敘述的執(zhí)行者(莫伯利),讓另一個(E.P.)來充當(dāng)敘述的接受者,而詩人龐德卻一直躲在面具背后,充當(dāng)了整個敘述的策劃者,對E.P.和莫伯利的生活態(tài)度和藝術(shù)創(chuàng)作進(jìn)行評述。
通過對詩中敘述視角的分析,本文較清晰地辨別了躲在面具背后的三個形象E.P.,莫伯利和詩人龐德,以及為表現(xiàn)詩歌主題他們在詩歌敘述過程中分別擔(dān)當(dāng)?shù)慕巧凸δ埽λ麄內(nèi)咧g的關(guān)系作了較為深入地探索。龐德的這部具有濃重自傳性質(zhì)的組詩《休·賽爾溫·莫伯利》將歷史、政治、文化、藝術(shù)、審美等諸多方面濃縮在有限的詩篇之中,表現(xiàn)出極強(qiáng)的包容性和凝聚力。它構(gòu)思精致巧妙,敘述靈活多變,通過多種聲音的交織,傳達(dá)著詩人在20世紀(jì)初新舊文學(xué)交替之際藝術(shù)家所面臨的種種困惑和壓力,以及對藝術(shù)和生活的反思和探索。
注釋:
①亨利·詹姆斯便采用了第一、三種含義。盧伯克在《小說技巧》一書中采用了后兩種含義,尤其強(qiáng)調(diào)了第二種含義。
②鑒于表述需要,本文所涉及原詩譯文有以下兩個來源:該組詩的前五首選用杜運(yùn)燮的譯文(見袁可嘉等選編《外國現(xiàn)代派作品選》,第一冊·上,上海:上海文藝出版社,1980年。);其余13首由于研究者較少,尚無權(quán)威譯文,只好參照筆者的譯文,特此說明。
③從龐德與John Quinnde通信的署名來看,龐德常用E.P.來對自己的署名進(jìn)行縮寫。(見 Timothy Materer,ed.,The Selected Letters of Ezra Pound to John Quinn:1915 -1924,London:Duke University Press,1991.)
④按照F.R.利維斯(Leavis)的說法,該詩是龐德的“精華自傳”(quintessential autobiography)。(見 F.R.Leavis,New Bearings in English Poetry.AMS Press,1978.)。
⑤龐德在1922年給朋友的一封信中說:“我不是莫伯利,正如艾略特不是普魯弗洛克一樣……莫伯利只不過是一個外表,是對形式的一種研究,它濃縮了詹姆斯小說的那種嘗試……”(見 D.D.Paige,ed.,The Selected Letters of Ezra Pound 1907-1941,New York:New Directions,1971,P180.)
[1][美]M.H.艾布拉姆斯.文學(xué)術(shù)語詞典(第七版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009.
[2]趙一凡,等.西方文論關(guān)鍵詞[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.
[3]W.斯魯伯.二十世紀(jì)美國文學(xué)[M].王敬義,譯.香港:今日世界出版社,1976.
[4]吳玲英,蘇玉鑫.《休·賽爾溫·莫伯利》中的“自我話語”[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009,(1).
I106
A
1003-8078(2012)02-0109-03
2012-03-08
10.3969/j.issn.1003-8078.2012.02.35
蘇玉鑫(1982-),男,山東鄒平人,濱州學(xué)院外語系助教,文學(xué)碩士。
責(zé)任編輯 張吉兵