因為諾貝爾文學獎,莫言成了當代最具人氣的中國籍作家。當亞馬遜上莫言的翻譯版本還來不及“鋪貨”時,沒關(guān)系,他編劇的電影《紅高粱》能即刻讓西方人間接品讀。
文學被改編成電影后變成更普適的語言。諾貝爾獲獎?wù)叩淖髌繁挥跋窕?,大師們被重新解讀。無論最后的成片質(zhì)量如何,哪怕有“一流小說二流電影”這條幾乎被公認的定律,但觸電后的文學走出象牙塔走進民間,或者用更通俗的話說——接上了地氣。
《老人與海》 (改編自《老人與?!罚?/p>
海明威 諾貝爾文學獎1954年得主
“美利堅民族的精神豐碑”,這是歐內(nèi)斯特·海明威在20世紀文壇的地位,他的硬漢風格,新聞體小說,影響了幾代人。
海明威的作品幾乎都被搬上過銀幕,《老人與海》或許是最有觀眾緣的,數(shù)次被改編成電影和動畫片。而讓中國觀眾最熟悉的版本,當屬1990年的電視電影版,它曾在“正大劇場”中播出,由好萊塢著名影星安東尼·奎恩出演的桑迪亞哥,性格上更為倔強。八十多天沒有收獲,四天的海上搏斗只帶回一條巨大的魚骨,這種悲天憫人,給觀眾留下了深刻的印象。
《日瓦戈醫(yī)生》 (改編自《日瓦戈醫(yī)生》)
帕斯捷爾納克 諾貝爾文學獎1958年得主
身為前蘇聯(lián)作家和詩人,帕斯捷爾納克獲得來自西方的諾貝爾文學獎,首先想到的不是欣喜。因為這部禁止發(fā)表的《日瓦戈醫(yī)生》,帕斯捷爾納克受到了前蘇聯(lián)官方嚴厲的批判。當1958年帕斯捷爾納克得知自己獲得了諾貝爾獎時,他面對的是前蘇聯(lián)當局巨大的壓力,出于對愛人的保護,他不得不向評委會發(fā)去了“拒絕獎金”的電報。
近年來有資料顯示,《日瓦戈醫(yī)生》俄文版的問世,背后有西方出于政治考量的支持。無論傳言如何,這部偉大的小說還是被好萊塢看重,它被改編成電影后同樣偉大。1965年,大衛(wèi)·里恩完成的版本獲得了10項奧斯卡提名,并獲得包括最佳改編劇本在內(nèi)的五項大獎。原著小說中關(guān)于前蘇聯(lián)體制的批評,電影版相對淡化,重點放在了人物的命運上,把革命史詩作為背景。
《伊豆舞女》 (改編自《伊豆舞女》)
川端康成 諾貝爾文學獎1968年得主
川端康成被看作日本“新感覺派”作家,畢生追求人生的升華,擅長描寫下層女性,晚年的作品則多了親情和變態(tài)的極致。川端一生創(chuàng)作了一百余部作品,早期的《伊豆舞女》、《雪國》以及晚期的《千只鶴》、《古都》等,都被屢次拍成電影。西河克己拍攝的《伊豆舞女》之所以成為經(jīng)典,不僅是導演的功勞,更因為山口百惠與三浦友和的“絕配”。伊豆的故事,本就是川端本人在畢業(yè)后,居住在伊豆湯本觀的所見所想。影片中20歲大學生在旅行中邂逅流浪賣藝女的一幕,耳鬢廝磨的浪漫,可稱作日本“純愛劇”的典范橋段。