国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

政府工作報(bào)告英文翻譯中的起始規(guī)范

2012-10-16 08:13:16
關(guān)鍵詞:圖里英文翻譯充分性

劉 艷

(河南師范大學(xué)外語(yǔ)部,河南新鄉(xiāng) 453007)

政府工作報(bào)告英文翻譯中的起始規(guī)范

劉 艷

(河南師范大學(xué)外語(yǔ)部,河南新鄉(xiāng) 453007)

運(yùn)用圖里的翻譯規(guī)范理論對(duì)我國(guó)政府工作報(bào)告的英文翻譯進(jìn)行了較為系統(tǒng)的研究,并找出了影響譯者翻譯策略決定和譯本最終形成的起始規(guī)范。由于報(bào)告的特殊地位以及譯者高度的政治責(zé)任感,在翻譯過(guò)程中,翻譯的充分性必須被考慮。而翻譯政府工作報(bào)告的目的也決定,最終的翻譯必須考慮它的接受性。因此,報(bào)告的翻譯實(shí)際上處于圖里所說(shuō)的充分性和接受性的中間地帶。

政府工作報(bào)告;英文翻譯;圖里;翻譯規(guī)范理論;起始規(guī)范

政府工作報(bào)告的翻譯是中國(guó)政府對(duì)外宣傳的重要渠道之一,由于許多外國(guó)人都是借助于譯文了解中國(guó)國(guó)情,了解中國(guó)政府,所以政府工作報(bào)告翻譯質(zhì)量的好壞直接影響中國(guó)的對(duì)外形象及外國(guó)人對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)。政府工作報(bào)告的翻譯一向由中央編譯局負(fù)責(zé),這在很大程度上保證了譯本的質(zhì)量并在一定意義上成了翻譯學(xué)習(xí)者的范本。那么政府工作報(bào)告的英文翻譯到底是如何做到這一點(diǎn)的呢?翻譯中譯者遵循的是何種翻譯規(guī)范?作者希望在圖里翻譯規(guī)范論的關(guān)照下,探討政府工作報(bào)告的英文翻譯中的起始規(guī)范,希望研究的結(jié)果有助于翻譯實(shí)踐者改進(jìn)譯文。

一、圖里的翻譯規(guī)范論

1.規(guī)范的概念

圖里(Toury)認(rèn)為翻譯是具有社會(huì)文化意義的活動(dòng)。他研究了大量翻譯作品,試圖找出譯者們遵循的規(guī)范。他認(rèn)為這些規(guī)范可用來(lái)確定翻譯行為的合適程度,調(diào)整所有限制翻譯的因素,掌握它們是在文化環(huán)境中成為一名稱職翻譯的前提[1]216。

他還認(rèn)為翻譯是受到社會(huì)文化規(guī)范限制的活動(dòng),其社會(huì)、文化特點(diǎn)使之不同程度地受到多種因素限制[1]216。這里既有翻譯活動(dòng)涉及的不同語(yǔ)言、文化和篇章傳統(tǒng)間的系統(tǒng)差異,又有翻譯者自身認(rèn)知的局限以及其他因素。其中限制力最強(qiáng)的是絕對(duì)規(guī)則,限制力最弱的是個(gè)人風(fēng)格。兩極之間的寬泛區(qū)域是通常稱之為翻譯規(guī)范的主體意識(shí)因素。在不同條件下工作的翻譯者(如為不同對(duì)象翻譯)使用翻譯規(guī)范時(shí)通常采用不同的策略,最終產(chǎn)生明顯不同的翻譯作品。規(guī)范本身并不是顯性的,但是在翻譯過(guò)程中,譯者要在兩種語(yǔ)言、文化、篇章傳統(tǒng)之間進(jìn)行取舍,翻譯規(guī)范便由此而體現(xiàn)[1]216。

在圖里看來(lái),規(guī)范制約所有種類的翻譯,不僅是文學(xué)、哲學(xué)和圣經(jīng)翻譯(這并不是說(shuō)用完全相同的規(guī)范約束它們),而且,規(guī)范能運(yùn)用于翻譯活動(dòng)的任何階段,能反映在翻譯產(chǎn)品的每一層面。他把翻譯規(guī)范劃分為三大類:起始規(guī)范(initial norms),初級(jí)規(guī)范(preliminarynorms)和操作規(guī)范(operational norms),并認(rèn)為它們可從宏觀和微觀兩個(gè)方面指導(dǎo)翻譯行為[2]56。

在這里主要引用圖里的起始規(guī)范來(lái)解釋政府工作報(bào)告的英文翻譯。

2.起始規(guī)范

起始規(guī)范指譯者要么以原文為準(zhǔn)則,遵循源語(yǔ)的語(yǔ)篇關(guān)系和規(guī)范,要么遵循譯語(yǔ)以及譯語(yǔ)文學(xué)多元系統(tǒng)(或該系統(tǒng)的一部分)的語(yǔ)言和文學(xué)規(guī)范[2]56。起始規(guī)范決定一個(gè)譯者翻譯某篇作品(甚至是文學(xué)作品)時(shí)的整體取向。圖里指出,大部分翻譯作品都不會(huì)處于兩個(gè)極端,而是處于兩者之間的某一個(gè)位置,也就是說(shuō),譯者會(huì)決定犧牲某些源語(yǔ)文化的“規(guī)范”,同時(shí)也會(huì)嘗試打破某些譯語(yǔ)文化的“規(guī)范”,具體位置在譯者考慮過(guò)“起始規(guī)范”后決定。較少犧牲源語(yǔ)文化規(guī)范的翻譯對(duì)于譯語(yǔ)文化來(lái)說(shuō)是一種“充分翻譯”(adequate translation);而保留較多譯語(yǔ)文化規(guī)范的翻譯對(duì)于譯語(yǔ)文化來(lái)說(shuō)是一種“可接受翻譯”(acceptable translation)[3]55。

圖里[2]65指出翻譯規(guī)范的建立需通過(guò)兩個(gè)主要途徑:篇章和篇章外。

(1)篇章:譯文篇章本身是各種翻譯規(guī)范的集中體現(xiàn),是分析各種規(guī)范的資料總庫(kù),是形形色色的規(guī)范之源泉。

(2)篇章外:集半理論性或評(píng)論性的觀點(diǎn)為一體,如翻譯的規(guī)定性理論和譯者、編輯、出版人以及翻譯活動(dòng)所涉及人員對(duì)個(gè)別作品、譯者或翻譯“流派”的評(píng)價(jià)等。

在這里作者也從這兩點(diǎn)對(duì)政府工作報(bào)告英文翻譯的起始規(guī)范進(jìn)行解釋。

二、影響政府工作報(bào)告英文翻譯起始規(guī)范的因素

從圖里的翻譯規(guī)范論可見,翻譯中的起始規(guī)范主要涉及到譯者在翻譯中對(duì)譯文的充分性和可接受性的抉擇。通常情況下會(huì)有很多因素影響到譯者的選擇。對(duì)于政府工作報(bào)告的英文翻譯,影響譯者起始規(guī)范的主要有以下三個(gè)因素。

1.政治責(zé)任感

政府工作報(bào)告的英文翻譯由中央編譯局負(fù)責(zé),而中央編譯局是由中國(guó)共產(chǎn)黨直接領(lǐng)導(dǎo)的,因此編譯局的譯者對(duì)于政府文件的翻譯非常謹(jǐn)慎認(rèn)真,并且具有高度的責(zé)任感。一年一度的政府工作報(bào)告主要是介紹過(guò)去一年的發(fā)展和將來(lái)一年的規(guī)劃,因此每字每句都必須認(rèn)真對(duì)待。

根據(jù)圖里的觀點(diǎn)[2]26,翻譯是文化事實(shí),翻譯應(yīng)該被放到文化中進(jìn)行研究,這給翻譯研究帶來(lái)了文化轉(zhuǎn)向。文化轉(zhuǎn)向使翻譯研究的注意力轉(zhuǎn)向了翻譯發(fā)生的文化環(huán)境。在文化環(huán)境中,考慮到對(duì)翻譯影響的大小,政治和意識(shí)形態(tài)是最明顯的因素。翻譯者經(jīng)常感受到政治意識(shí)的重要性,他們必須按照源語(yǔ)和譯語(yǔ)社會(huì)及文化中的政治環(huán)境和意識(shí)形態(tài)進(jìn)行翻譯,否則的話他們的翻譯很難被接受。

政府工作報(bào)告的翻譯同樣如此。當(dāng)翻譯一些政治色彩很濃的術(shù)語(yǔ)時(shí),譯者必須要很小心。通常情況下,這些術(shù)語(yǔ)的翻譯很少有自由發(fā)揮創(chuàng)造性的空間,往往需采取忠實(shí)于源語(yǔ)的策略,要求很高的忠實(shí)性。因此在政府工作報(bào)告的翻譯中,譯者一般采用直譯,就算在譯語(yǔ)中會(huì)出現(xiàn)一些問(wèn)題,也要采用生硬的翻譯,以此來(lái)確保忠實(shí),當(dāng)然這樣做會(huì)降低譯文在譯語(yǔ)中的可接受性。同時(shí)一些詞匯的翻譯在長(zhǎng)期的使用和對(duì)外宣傳中已經(jīng)確定了下來(lái),任何翻譯上的改變就可能導(dǎo)致對(duì)中國(guó)政治和國(guó)家政策的誤解,因此一些直譯和生硬的翻譯被保留下來(lái)。下面是報(bào)告中的一些例子。

例1有中國(guó)特色的社會(huì)主義民主政治。

Socialist democratic politics with Chinese characteristics.

例2高舉鄧小平理論偉大旗幟,全面貫徹“三個(gè)代表”重要思想。

Tohold high the banner ofDengXiaopingTheoryand carryout the important“Three Represents”thoughts.

例3發(fā)展是我黨執(zhí)政興國(guó)的第一要?jiǎng)?wù)。

Essential for the Partytogive top prioritytodevelopment in governingand rejuvenatingthe country.

“politics”在英語(yǔ)中經(jīng)常有點(diǎn)貶義的傾向,因此在翻譯“有中國(guó)特色的社會(huì)主義民主政治”時(shí)我們完全可以把“社會(huì)主義民主政治”翻譯為“Socialist democracy”而不用字字對(duì)應(yīng)翻譯為“Socialist democratic poli-tics”。同時(shí)“hold the banner”看起來(lái)要比“hold high the banner”更準(zhǔn)確也更地道。還有,在“priority”前面不需要再加上“top”,因?yàn)閜riority本身已有優(yōu)先做的意思。這些問(wèn)題肯定不會(huì)沒(méi)有受到譯者的注意。但我們必須承認(rèn)例子中出現(xiàn)的這些術(shù)語(yǔ)都是中央政府非常權(quán)威的基本政策。而譯者正是意識(shí)到了政府工作報(bào)告翻譯的嚴(yán)肅性,本著高度的政治責(zé)任感來(lái)進(jìn)行翻譯,盡量讓譯文和原文看起來(lái)相似以確保沒(méi)有漏掉任何重要的信息。

還有一些例子來(lái)說(shuō)明這一點(diǎn)。可能傷害到中國(guó)政府政治主張的翻譯是要被堅(jiān)決果斷地否決的。在這種情況下,譯者必須更加敏感和謹(jǐn)慎??聪旅嫘g(shù)語(yǔ)的翻譯[4]26。

漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ) 不可接受的翻譯 可接受翻譯港人治港 HKpeople governingHK HKpeople administeringHK中國(guó)的統(tǒng)一 Unification ofChina Reunification ofChina中國(guó)大陸 Mainland China China’s mainland對(duì)外開放 Open-door policy Opening-up tothe outside world

翻譯過(guò)程是要把源語(yǔ)意思準(zhǔn)確地傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者。這在政府工作報(bào)告的翻譯中尤其如此。因?yàn)閳?bào)告關(guān)乎國(guó)家政策方針及其它重要決定。因此在政府工作報(bào)告的翻譯中,本著高度的政治責(zé)任感,在充分性和接受性的平衡上,譯者盡最大努力做到首先保證充分性。

2.時(shí)間因素

除了政治責(zé)任感,時(shí)間也是很重要的一個(gè)因素。作者發(fā)現(xiàn)在政府工作報(bào)告的翻譯中,有些詞匯的翻譯其實(shí)是經(jīng)歷了一定的變化的。這主要是由于我們生活的改變和不斷加大的全球化趨勢(shì)影響到我們對(duì)從前某些概念的理解,同時(shí)也由于譯者在不斷地進(jìn)行充分性和接受性的權(quán)衡。

比如對(duì)“外向型經(jīng)濟(jì)”的翻譯。最初的翻譯是“export-oriented economy”[5]110。但現(xiàn)在情況發(fā)生了改變。事實(shí)上一些中國(guó)企業(yè)已經(jīng)在其他許多國(guó)家建立了自己的工廠或收購(gòu)當(dāng)?shù)毓S?!白叱鋈ァ币呀?jīng)變成當(dāng)今改革開放的新形式或新趨勢(shì)。因此“外向型經(jīng)濟(jì)”的意思已經(jīng)發(fā)生了改變,并不是僅僅包含出口。所以現(xiàn)在的翻譯為“outward-looking economy”。這個(gè)翻譯本身沒(méi)有什么錯(cuò)誤,但聽起來(lái)似乎有點(diǎn)太直接。在第十屆全國(guó)人民代表大會(huì)第一次會(huì)議的報(bào)告英文翻譯中,“外向型經(jīng)濟(jì)”的翻譯變成了“global-market-oriented economy”[6]??紤]到全球化和中國(guó)加入WTO,“global-market-oriented economy”更好地表現(xiàn)出了“外向型經(jīng)濟(jì)”的意思。

還有對(duì)“走出去”的翻譯也隨著時(shí)間的推移而有了改變。在中國(guó)共產(chǎn)黨第十六次全國(guó)代表大會(huì)的報(bào)告中,“走出去”翻譯為“goingout”,隨著中國(guó)的發(fā)展,在第十屆全國(guó)人民代表大會(huì)第一次會(huì)議的報(bào)告英文翻譯中,它的翻譯變成了“going global”。因?yàn)椤癵oing global”的意思是讓中國(guó)變成經(jīng)濟(jì)全球化的一部分。“走出去”翻譯從“going out”到“going global”的轉(zhuǎn)變反映出譯者在時(shí)間的推移中對(duì)國(guó)家政策策略有了更深的理解,發(fā)揮了積極的創(chuàng)新性,使得一些術(shù)語(yǔ)的翻譯日趨完善。

還有些關(guān)于政治經(jīng)濟(jì)的詞匯的翻譯讀起來(lái)不是很地道,而是帶著濃厚的漢語(yǔ)氣息。究其原因總是和人們對(duì)某些英語(yǔ)詞匯的理解在一定時(shí)期不夠充分有關(guān)。比如對(duì)“社會(huì)治安”的翻譯,最初采用的是“public security or social order”或“social public order”,英語(yǔ)國(guó)家的人可能在理解上會(huì)有問(wèn)題。在中國(guó)共產(chǎn)黨第十六次全國(guó)代表大會(huì)的報(bào)告中也提到了“社會(huì)治安”,翻譯為“l(fā)awand order”。這里的“l(fā)awand order”是英語(yǔ)中的俗語(yǔ),意思是人人遵守法律的這樣一種狀況,用來(lái)翻譯“社會(huì)治安”非常合適。

不難看出,因?yàn)闀r(shí)間的關(guān)系,譯者對(duì)于國(guó)家政策和政策術(shù)語(yǔ)的理解不斷加深,同時(shí)更加關(guān)注譯文的接受性。對(duì)充分性的堅(jiān)持沒(méi)有錯(cuò),但是接受性使得翻譯更具價(jià)值。而為外國(guó)朋友所理解所接受應(yīng)該是政府工作報(bào)告翻譯的重要目的。

3.翻譯目的

在翻譯中,目的因素會(huì)影響到譯者對(duì)翻譯策略的選擇。一些譯者認(rèn)為為了在介紹中國(guó)的事物時(shí)具有中國(guó)特色,在翻譯一些文化色彩很濃的詞匯時(shí),可采取以源語(yǔ)為導(dǎo)向的策略。用直譯甚至是僵硬的翻譯也是可以接受的。必要的時(shí)候,一些中國(guó)式的英語(yǔ)也可以使用。但也有人持反對(duì)意見。他們認(rèn)為上述的做法可能會(huì)導(dǎo)致信息交流障礙,因?yàn)樽g語(yǔ)讀者可能完全理解不了譯文中太具中國(guó)特色的詞,因?yàn)槟切〇|西在他們的文化中是不存在的。因此這些譯者建議采用以譯入語(yǔ)為導(dǎo)向的翻譯策略,這樣的話,譯語(yǔ)讀者可以很容易把譯語(yǔ)中的某些中國(guó)特有的詞匯和自己的文化關(guān)聯(lián)起來(lái),從而達(dá)到理解的目的。翻譯目的不同經(jīng)常會(huì)帶來(lái)相同漢語(yǔ)詞匯的不同翻譯。

其實(shí)上面兩種觀點(diǎn)或目的的糾結(jié)正是對(duì)翻譯的充分性和接受性兩者的抉擇。在政府工作報(bào)告的翻譯中,有很多例子都表現(xiàn)出這種情況。

例4形式主義、做表面文章的現(xiàn)象還比較突出。

The problemofformalismand goingthrough the motions is still fairlyserious.

例5堅(jiān)持“多予少取放活”,特別要在“多予”上采取更多措施,增加農(nóng)民收入。

To increase rural incomes,we will continue to pursue the policy of giving more,taking less and loosening control.In particular,we need toadopt more measures togive more benefits tofarmers.

例6繼續(xù)把好土地、信貸兩個(gè)閘門。

We will continue toproperlycontrol the availabilityofland and credit.

“做表面文章”經(jīng)常在漢語(yǔ)中用到,可以說(shuō)是典型的漢語(yǔ)詞匯。但在譯文中“goingthrough the motions”完全沒(méi)有漢語(yǔ)的痕跡?!伴l門”在譯文中干脆就沒(méi)有翻譯出來(lái)。譯者做這種省略和改變只是想讓譯文的接受性更強(qiáng)。但還有一種情況,比如對(duì)“多予少取放活”的翻譯??梢钥闯鲎g文是完全按照原文來(lái)翻譯的,這是因?yàn)檫@個(gè)詞組是政府的一項(xiàng)重要政策,翻譯時(shí)難免謹(jǐn)慎,也部分地由于這樣的直譯和充分翻譯并不會(huì)造成理解上的偏差。

因此,從根本上來(lái)講,上面提到的兩種翻譯目的,即介紹中國(guó)特色的詞匯,采用直譯,和讓譯文更具接受性,避免誤解,采取以譯入語(yǔ)為導(dǎo)向的翻譯策略,這兩者并不是針鋒相對(duì)、互相排斥的。它們共同的目標(biāo)就是向世界介紹中國(guó),不管是穿著漂亮的唐裝充滿神秘感去吸引世界的眼球,還是穿著樸素的衣服和大家打成一片。因此在政府工作報(bào)告的翻譯中,譯者并沒(méi)有強(qiáng)迫自己必須要完全做到充分性和接受性的某一方。當(dāng)一些中國(guó)文化信息濃郁的詞匯可以很容易被外國(guó)人接受并且無(wú)關(guān)國(guó)家政府基本國(guó)策和立場(chǎng)時(shí),用地道的英語(yǔ)翻譯應(yīng)該是最好的選擇。而當(dāng)有些詞匯關(guān)乎政治,那么翻譯的充分性就是翻譯的第一任務(wù)。

三、政府工作報(bào)告的英文翻譯中的起始規(guī)范

從上述分析可以看出,由于政治因素和譯者的高度政治責(zé)任感,在政府工作報(bào)告的翻譯中,充分性必須被考慮在內(nèi)。但是不斷發(fā)展變化的世界也迫使譯者不斷地尋找更好更準(zhǔn)確的翻譯。同時(shí),政府工作報(bào)告翻譯的目的及中國(guó)之外的可能的讀者群使得譯者不能忽視翻譯的可接受性。因此,政府工作報(bào)告的翻譯實(shí)際上是位于圖里提到的充分性和接受性連續(xù)體的大概中間的位置,因?yàn)檫@兩者對(duì)于政府工作報(bào)告的翻譯都是至關(guān)重要的。換句話說(shuō),譯者們?cè)诒WC源語(yǔ)主要精神和內(nèi)涵的前提下盡量做到譯文的可接受。在今天這樣一個(gè)信息時(shí)代,人們渴望的是信息的準(zhǔn)確和快捷。評(píng)判一個(gè)譯文的好壞應(yīng)該看它多大程度地保留了源語(yǔ)中的要素和特性,而更重要的要看它在多大程度上改進(jìn)這些要素和特性使之更好地適合和融入譯語(yǔ)文化。

四、對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義

政府工作報(bào)告譯者在翻譯中體現(xiàn)的起始規(guī)范,即對(duì)充分性和接受性的權(quán)衡處理,對(duì)于廣大的翻譯者有很好的借鑒作用。直到現(xiàn)在很多人還在爭(zhēng)論直譯好還是意譯好,歸化好還是異化好,試圖想就什么是最好的翻譯方法做出一個(gè)一勞永逸的答案。但是根據(jù)圖里的翻譯規(guī)范論,這樣的討論已經(jīng)沒(méi)有進(jìn)行的必要。翻譯不必要被局限于詞詞對(duì)應(yīng)或句句對(duì)應(yīng)的框架,而是應(yīng)該被放到文化這個(gè)環(huán)境中來(lái)。根據(jù)翻譯的目的,全盤考慮譯語(yǔ)和源語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),翻譯結(jié)果自然會(huì)趨于滿意。

[1]趙寧.Gideon Toury翻譯規(guī)范論介紹[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2001(3):216-219.

[2]Toury,Gideon.Descriptive translation studies and beyond[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

[3]Toury,Gideon.In Search ofa TheoryofTranslation[M].Jerusalem:Israel Academic Press,1980

[4]劉力文.漢語(yǔ)新詞翻譯的描述性研究[D].西安:西北大學(xué),2004.

[5]楊原.關(guān)于有中國(guó)特色的政治經(jīng)濟(jì)詞匯的翻譯[J].邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào).2006(2):103-116.

[6]朱镕基.政府工作報(bào)告.(2003).第十屆全國(guó)人民代表大會(huì)第一次會(huì)議.http://www.gov.cn/test/2006-02/16/content_201173.htmReport on the Work ofthe Government.

The Initial Norms in the English Translations of Government Work Reports

LIUYan
(Department ofCollege Foreign Language,Henan Normal University,Xinxiang453007,China)

In this thesis,through a descriptive study of the translations of government work reports in the light of Toury’s translational norms,the author digs out their initial norms.Due to the factor of politics and translators’high sense of political responsibility,the adequacy must be taken into consideration in the translation of work reports,and the changing world forces translators to keep on finding out the better translation.Meanwhile,the purpose of the translation ofwork reports and the possible readers outside China urge translators not toignore acceptability.

government work reports;English translations;Toury;translational norms;initial norm

H315.9

A

1008-178X(2012) 02-0065-05

2011-12-01

[收稿日期]河南師范大學(xué)青年基金項(xiàng)目資助(2010qk54)。

劉 艷(1979-),女,河南濟(jì)源人,河南師范大學(xué)外語(yǔ)部講師,碩士,從事翻譯理論與實(shí)踐研究。

猜你喜歡
圖里英文翻譯充分性
2023 年高考充要條件問(wèn)題聚焦
北京地鐵播報(bào)站名的中英文翻譯特點(diǎn)分析
找不同
找不同
找不同
古詩(shī)詞英文翻譯,一起領(lǐng)略中國(guó)文化之美
找不同
解析簇上非孤立奇點(diǎn)的C0-Rv-V(f)-充分性
維持性血液透析患者透析充分性相關(guān)因素分析
英文摘要
鄢陵县| 仁化县| 新郑市| 安远县| 田东县| 沂南县| 清徐县| 凤阳县| 清河县| 萍乡市| 澄江县| 赫章县| 元江| 墨江| 卓资县| 株洲市| 许昌县| 华安县| 阿巴嘎旗| 泉州市| 夏邑县| 武义县| 平乡县| 平江县| 阳曲县| 临湘市| 靖边县| 盘山县| 惠东县| 英超| 青铜峡市| 雷州市| 永宁县| 黄石市| 彰化市| 闵行区| 寿宁县| 浦东新区| 饶河县| 湟源县| 柞水县|