陳恒仕
(桂林旅游高等專科學(xué)校,廣西 桂林 541006)
Hymes(1972)首次提出交際能力這一概念。他所指的交際能力包括語言能力和語法知識,還包括可行性和恰當(dāng)性,這些屬于語言使用范疇的概念。首次提出交際策略概念的是Selinker(1972)。他認(rèn)為交際策略是一種語言使用策略,是學(xué)習(xí)者在對第二語言或外語掌握有限的情況下,為達(dá)到交際目的,彌補(bǔ)其語法或詞匯的貧乏而采用的方法。Tarone(1981)對于交際策略進(jìn)行了分類。Canale和Swain(1983)的交際能力理論指的是,人們在實(shí)際交際活動中運(yùn)用語言知識和技能的能力,他們的能力理論涉及4個方面:語言、社會、語篇、策略。其中策略能力即交際策略能力。Faerch和Kasper(1992)把交際策略分為兩大類:如果學(xué)習(xí)者繞開障礙回避困難,他使用的就是減縮策略;如果他尋找辦法解決問題,那么采用的就是成就策略。成就策略包括以第二語言為基礎(chǔ)的替代(substitution)、直譯(literal translation)和轉(zhuǎn)述(paraphrase)以及非語言(mime)等策略。減縮策略是交際者放棄交際目標(biāo)而采取的策略,例如回避策略。Faerch和Kasper對減縮策略的界定與Tarone對回避策略的界定大致相同,而Faerch和Kasper對成就策略的具體描述實(shí)際上是在Canale和Swain理論基礎(chǔ)上對Tarone模式做的進(jìn)一步解析。但有研究者對Faerch和Kasper的理論提出了異議,認(rèn)為交際策略的話語功能是使本族語使用者能幫助外語學(xué)習(xí)者正確表達(dá)他所想的內(nèi)容,所有的交際策略都能起到擴(kuò)充語言手段的作用(束定芳,1996)。實(shí)際上,一個英語為非母語的學(xué)習(xí)者在用英語進(jìn)行交際活動時都會適時分別使用交際策略,以補(bǔ)救交際的失敗或提高交際的有效性。具有較強(qiáng)的策略能力能使語言交際更少地受交流障礙帶來的負(fù)面影響,也就是說,一個外語學(xué)習(xí)者口語水平跟交際策略的使用有密切關(guān)系(Dornyei)(Cohen,1998)。
基于以上理論及其未涉及的空白,本文將探討交際策略與公共旅游英語教學(xué)之間的有機(jī)聯(lián)系及作用,提出在公共旅游英語教學(xué)中滲透交際策略的學(xué)習(xí),促使學(xué)生在語言資源有限的情況下,通過語言或非語言的途徑克服交際中的障礙,發(fā)展語言技能。本文認(rèn)為,用交際策略的概念來生成和促進(jìn)學(xué)生的公共旅游英語學(xué)習(xí),是比較客觀的,也是具有可操作性的。
旅游專業(yè)學(xué)生大多從事酒店對外接待與服務(wù)、涉外導(dǎo)游以及旅游市場的開發(fā)與管理等方面的工作。他們的學(xué)習(xí)內(nèi)容是英語加上旅游專業(yè)知識,即公共旅游英語。公共旅游英語學(xué)習(xí)的目標(biāo)直接指向旅游服務(wù)行業(yè),訓(xùn)練內(nèi)容偏重口語能力。
因此,要求學(xué)生具備較強(qiáng)的英語交際能力,掌握英語交際策略以提高交際能力,從而符合旅游服務(wù)行業(yè)的要求。
本文主要從以下方面評價學(xué)生的英語交際能力:有明確的交談目的,內(nèi)容清晰,積極回應(yīng),緊扣主題以及目光的交流和身勢語的恰當(dāng)使用。
本文認(rèn)為,結(jié)合旅游行業(yè)進(jìn)行有針對性且具體化的交際策略學(xué)習(xí)可以提高學(xué)生的英語交際能力。即可以根據(jù)交際策略的概念和分類,以學(xué)習(xí)交際策略為橋梁,構(gòu)建學(xué)生的旅游專業(yè)英語知識體系,逐步生成符合旅游行業(yè)特點(diǎn)的英語交際能力。
交談時,根據(jù)對方的話語作出積極的回應(yīng),這是交談的禮貌。在訓(xùn)練學(xué)生酒店前廳服務(wù)用語時以完成得體、禮貌的接待任務(wù)為學(xué)習(xí)內(nèi)容。為客人預(yù)訂房間、入住登記、結(jié)賬,接受客人的咨詢和投訴,學(xué)生學(xué)習(xí)使用各種停頓詞、感嘆詞,以表示在注意傾聽對方,并同時表達(dá)自己的感受,從而實(shí)現(xiàn)有效的和諧的交際,提升服務(wù)質(zhì)量。用“Yeah”、“Great”等表示同意、附和;用“Pardon?”請求對方重復(fù);確定自己完全理解對方的話語則用“You mean……?”,“So you are saying that……?”等句型。
Bialystok(1983)就“何人何時使用何種策略,效果如何”的課題展開了調(diào)查。實(shí)驗(yàn)的重點(diǎn)在于弄清學(xué)習(xí)者在缺乏詞匯時采用何種策略,經(jīng)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)得出的結(jié)論是:最有效的是以第二語言為基礎(chǔ)的策略,善于將第二語言水平與靈活地選擇策略的能力結(jié)合起來的學(xué)習(xí)者為最佳策略使用者。Hasstrup等人(1997)的研究成果證實(shí)了Bialystok的結(jié)論,他們認(rèn)為,轉(zhuǎn)述是最成功的策略[1]。轉(zhuǎn)述策略是建立在學(xué)習(xí)者外語水平之上的一項(xiàng)成就策略,是積極的英語交際方法。它要求學(xué)生運(yùn)用自己儲備的詞匯和語法知識,通過解釋和舉例將意思正確清楚地表達(dá),從而避免語言的錯誤,使交際正常進(jìn)行。顯然,轉(zhuǎn)述策略在提高語言的流利性和意義闡釋等方面有積極的作用。因此,在學(xué)生進(jìn)行導(dǎo)游訓(xùn)練的過程中,交際策略中轉(zhuǎn)述策略的學(xué)習(xí)應(yīng)成為重點(diǎn)。
1.釋義
眾所周知,由于不同的文化背景,我們無法在兩種語言中找到一一對應(yīng)的詞,或者在我們的語言環(huán)境下有些詞無法直接翻譯,那么使用釋義的方法把想要說的意思表達(dá)出來不失為很好的選擇。在導(dǎo)游服務(wù)中,對成語和古詩詞的翻譯就可以使用轉(zhuǎn)述策略進(jìn)行釋義,盡量把詩詞和成語的神彩和韻味傳遞出來。
在英語導(dǎo)游中,常常提到唐朝王之渙的這兩句詩:“欲窮千里目,更上一層樓”。中文重意合,強(qiáng)調(diào)依靠悟性來達(dá)到理解的高度,英語重形合,用邏輯嚴(yán)密的語言結(jié)構(gòu)來表達(dá)意義。根據(jù)這一特點(diǎn)我們采用這個翻譯:Go further up one flight of stairs,and you’ll widen your view a thousand Li.譯語按照因果關(guān)系,把原文的順序進(jìn)行了調(diào)換,通過釋義的手段對古詞進(jìn)行處理,很好地反映了中文的本意。
還有,我國各地都有講求吉利的習(xí)慣,大家熟悉的“開門紅”這個用語不能按照字面意思譯成英語,應(yīng)釋義為to begin well,to make a good start,表示一開始就取得好成績,釋義使外國游客也能理解“開門紅”的真正含義。
2.替代
在必要的時候我們借用一些詞語或慣用語來翻譯替代一些專有名詞。湖南省常德市西部有個古郡叫“武陵”,境內(nèi)一風(fēng)景區(qū)因東晉陶淵明《桃花源記》而得名桃花源,“武陵”實(shí)為桃花源,將其替代為“Peach Blossom Stream”既具體,又可以增加上下文對美的遐想[2]。
2006年,桂林市政府向全國征譯“桂林山水甲天下”一語,英譯狀元廣東吳偉雄的譯文為East or west,Guilin landscape is best,這是借用了英語俚語East or west,home is best,曾任毛澤東的翻譯唐聞生歸納道,譯文既能準(zhǔn)確表述“桂林山水甲天下”的涵義,也易于英語受眾傳頌和流傳,這樣翻譯,宣傳旅游比較合適。
這種通過采用交際策略,解釋涵義或借用他詞而讓游客接受并理解導(dǎo)游解說詞的學(xué)習(xí)能讓學(xué)生在自然真實(shí)的語言環(huán)境中拓展語言的思維空間,豐富語言儲備,克服交流障礙。
旅游活動涉及到的很多地名或菜名都糅合了文化、歷史事件、人名軼事等,對于那些帶有濃重的中國特色和地方特色,尤其是需要具備相關(guān)的背景知識才能理解的詞語,最好采用逐字地按照母語翻譯的直譯方法;另外,旅游翻譯以口譯為主,往往沒有更多的時間進(jìn)行“字斟句酌”,直譯直接傳遞語言的意義。例如閩系名菜佛跳墻就用拼音譯成Fotiaoqiang,這道菜不僅和一個故事有關(guān),還涉及到宗教的內(nèi)容,要讓外國游客理解我們宗教的傳統(tǒng),需要進(jìn)行更詳細(xì)的介紹。這種處理方法不僅原汁原味地表現(xiàn)了我們的語言,還能提供相應(yīng)的文化參考信息,促進(jìn)文化的傳遞和交流。
實(shí)際上,旅游活動中英語交際的實(shí)質(zhì)內(nèi)容之一就是采用我們文化所特有的形式直接而迅速地表達(dá),直譯的概念就是立足于這種文化交際的理念之上。
就理論而言,采用成就策略就是采取不回避措施的學(xué)習(xí)行為,這比采用減縮策略即回避困難的學(xué)習(xí)要好,因?yàn)椴捎棉D(zhuǎn)述、直譯、替代等表達(dá)方法能傳遞更多的語言信息,豐富語言交際。但是在導(dǎo)游實(shí)務(wù)中,往往不得不采取回避的策略,以避免給游客帶來不必要的理解障礙和困惑。據(jù)說,當(dāng)年岳陽樓修起后,在三樓木壁上發(fā)現(xiàn)三個隱約可見的字:“一”、“蟲”、“二”。人們不解其意,以為是仙跡。一日,李白來游,有人向他請教,李白一看,說:“這是一副對聯(lián)?!弧质撬煲簧?;‘蟲’字和‘二’字是風(fēng)月無邊的意思?!L(fēng)’字沒有邊,只剩下‘蟲’字,‘月’字沒有邊,只剩下‘二’字”。人們恍然大悟[3]。
這個典故對于岳陽樓的旅游價值是不言而喻的。對于不懂漢語的國外游客來說理解的難度也是顯而易見的。如要完整地表達(dá)這個典故,那就要詳細(xì)介紹漢字的字形筆畫結(jié)構(gòu)。我贊成有些人的主張,對于這種具有中國特定文化意義的詞語,外語只能解釋它的意思,即使做了解釋,游客也未必明白,對此,我們只能略而不譯。
事實(shí)上,文化因素時時刻刻在交際中參與著,只不過在什么階段、什么層次、什么場合以何種方式參與交際而已。采用回避策略,只是考慮到在旅游活動中,游客的目的是休閑和了解異域文化,這有別于考古、科研等講求探究到底的學(xué)術(shù)活動,采用這種交際策略恰好是順應(yīng)了在旅游活動背景下所形成的特有的語言使用環(huán)境。
在語言交際中,交談的雙方不僅通過語言得到對方的反應(yīng),還有很多的信息是通過點(diǎn)頭、微笑甚至聳肩等非語言手段來傳遞的。表情、動作、手勢時時刻刻都在傳遞著豐富的信息,成功的語言交際離不開傳情達(dá)意的形體語言,而形體語言往往也能彌補(bǔ)語言上的不足。人們常用搓手表示為難,雙手拍腦袋表示后悔,還有伸出兩手指做“V”字狀表示勝利以及表示OK的手勢也是大家都很熟悉的。表示吃飽了的動作就是平鋪手掌在喉嚨或胸部示意一下,“看,都到這了”,說明已經(jīng)不再需要食物了。
形體語言除了有一定的通用性,又有它的特殊性。不同的形體語言在不同的民族文化背景下,往往又被賦予了不同的含義。在中國我們可以用手指點(diǎn)地向朋友介紹遇到的熟人,然而,俄羅斯人則認(rèn)為用手指點(diǎn)人是極不禮貌的??梢?,在利用形體語言進(jìn)行交際時要注意民族價值觀和審美觀的差異。正確使用形體語言能夠給英語交際帶來很好的輔助作用,也能給旅游活動增色不少。
通過以上分析可以看出,以英語交際策略為支撐而開展公共旅游英語學(xué)習(xí)這一概念的提出,有助于教師關(guān)注公共旅游英語教學(xué)的切入點(diǎn)以及排除影響順利進(jìn)行交際的障礙,并從職業(yè)技能訓(xùn)練的角度解決學(xué)生如何學(xué)習(xí)公共旅游英語,學(xué)習(xí)什么內(nèi)容,達(dá)到什么程度的問題。應(yīng)該說,本研究還有待拓展和深化之處,比如,如何結(jié)合最新認(rèn)知理論,這是本研究將來的一個新的方向。
[1] 王立非.國外第二語言習(xí)得交際策略研究述評[J].外語教學(xué)與研究,2000(2):124-131.
[2] 李國林.漢譯外:傳播中國文化的媒介[A].見:郭建中.文化與翻譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[3] 魏星.導(dǎo)游翻譯語言修煉[M],北京:中國旅游出版社,2004.