国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢動物習(xí)語研究綜述

2012-11-30 05:27王紅艷
關(guān)鍵詞:習(xí)語英漢外語教學(xué)

王紅艷

(吉首大學(xué)師范學(xué)院 外語系,湖南 吉首 416000)

英漢動物習(xí)語研究綜述

王紅艷

(吉首大學(xué)師范學(xué)院 外語系,湖南 吉首 416000)

通過對近十年關(guān)于“英漢動物習(xí)語”的論文整理和綜合分析,期望從中了解該研究的發(fā)展趨勢。擬從英漢動物習(xí)語中所蘊(yùn)含的文化差異及英漢動物詞匯的文化內(nèi)涵對應(yīng)方面進(jìn)行回顧和對比,探索其原因及翻譯方法,以期對語言學(xué)習(xí)和外語教學(xué)提供啟示作用,并幫助學(xué)生培養(yǎng)其對語言學(xué)習(xí)的興趣,從而提高學(xué)生的文化素養(yǎng)及跨文化交際中的文化敏感性和語言使用得體性。

動物習(xí)語;文化差異;文化內(nèi)涵;翻譯方法;語言學(xué)習(xí)

習(xí)語是一種具有特定含義的固定詞組,其含義不同于固定詞組每個單詞的含義,它是經(jīng)過長時(shí)間的使用而提煉出來的固定短語或短句。習(xí)語包括比喻性詞組,成語,諺語,俗語和典故。它們或含蓄幽默,折射出豐富的民族文化特色,或嚴(yán)肅典雅,承載著厚重的民族文化信息和悠久的文化傳統(tǒng),不僅言簡意賅而且形象生動,反映了中西方的文化。人們在歷史發(fā)展的長河中及生產(chǎn)生活實(shí)踐中積累了大量的動物習(xí)語。一方面,動物是人類重要的衣食來源之一;另一方面,許多動物被人們賦予神性,視為圖騰,頂禮膜拜。[1]因此學(xué)習(xí)和了解動物習(xí)語,了解英漢動物習(xí)語所蘊(yùn)含的文化差異和文化內(nèi)涵是了解中西文化和實(shí)現(xiàn)中西文化交流的鑰匙。本文擬從英漢動物習(xí)語所蘊(yùn)含的文化差異和文化內(nèi)涵對應(yīng)方面,對比分析其原因和翻譯方法,以對語言學(xué)習(xí)和外語教學(xué)提供啟示作用和在跨文化交際中做到成功而有效地交流。

一 英漢動物習(xí)語對比

據(jù)收集的文獻(xiàn)資料,比較英漢動物習(xí)語的文章有涉及文化差異、文化內(nèi)涵以及英漢動物習(xí)語翻譯的。其中,從文化角度研究文化差異和內(nèi)涵的文章較多,而涉及語言學(xué)習(xí)和在外語教學(xué)中的應(yīng)用方面的研究較少。對習(xí)語的理解和掌握從語言和文化的正負(fù)遷移影響角度研究的更少。廖光蓉統(tǒng)計(jì)過動物詞匯,英漢常見動物詞匯共649個,其中英語文化動物詞為258個,所占比例為39.75%,漢語中為105個,占16.16%,[2]其中英語有文化意義漢語卻空缺的動物詞164個,漢語有文化意義英語卻空缺的動物詞21個,英漢都有文化意義的動物詞有84個。[3]筆者統(tǒng)計(jì)了一下文獻(xiàn)中涉及到的動物居然達(dá)60余種,其中涉及最多的動物:有相似文化內(nèi)涵的狼、狐貍、豬、蜜蜂、蝸牛等30余種,有不同文化內(nèi)涵的龍、貓頭鷹、蝙蝠、喜鵲、貓、狗、蟋蟀等10種,英漢語中的牛馬對應(yīng)、虎獅對應(yīng)、殺雞取卵、膽小如鼠等10種,英語中特有的動物河貍、牡蠣、鴕鳥、白象等8種,漢語中特有的龜、鶴、蠶、鴛鴦等8種。下面選取最具典型的動物從文化差異中的喻體喻義和文化內(nèi)涵對應(yīng)方面進(jìn)行對比,以了解差異。

1. 相同的漢英動物詞匯,相同的比喻意義或文化內(nèi)涵(見表1)。

表1

2. 相同的漢英動物詞匯,不同的比喻意義或文化內(nèi)涵。

最典型的動物是龍,狗。龍?jiān)趥髡f中是一種能興云降雨、虛幻神奇、法力無邊的靈物。龍是皇帝的象征,代表帝王,因此出現(xiàn)了皇帝是真龍?zhí)熳?,皇帝住的地方稱為“龍宮”,帽子為“龍冠”,衣服為“龍袍”,床為“龍床”,中國人以“龍的傳人”而自豪。同樣出現(xiàn)了許多與龍有關(guān)的成語:龍飛鳳舞、龍鳳呈祥、生龍活虎、望子成龍、龍騰虎躍等。而在西方傳說中,dragon是邪惡的象征,是一種口噴火焰、張牙舞爪、面目猙獰的怪物,在《圣經(jīng)·啟示錄》中,龍是魔鬼撒旦的化身,希臘神話中描述Perseus在殺了蛇發(fā)女怪米杜沙的歸途中,從海怪毒龍手中救出埃塞俄比亞公主,這條龍被描述成可怕的吃人惡龍。英語古詩Beowulf就是歌頌?zāi)俏慌c兇殘暴虐的惡龍搏斗而最后取得勝利的英雄史詩。[2]

狗在英漢文化中有著截然不同的待遇。漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大多含有貶義,如“狗血噴頭”、“狗膽包天”、“狼心狗肺”、用“狗急跳墻”指人無計(jì)可施亂想辦法、“狗拿耗子多管閑事”指人好事、“狗嘴里吐不出象牙”指此人說不出好話來、“狗咬呂洞賓,不識好人心”指猜忌別人的一片好心。而英美人對狗鐘愛有加,視狗為寵物、朋友。英語有關(guān)狗的短語多含褒義,可用來指人。如a top dog(優(yōu)勝者,左右全局的人),a lucky dog(幸運(yùn)兒),to help a lamb dog over a stile(助人于危難),Love me, love my dog(愛屋及烏)。[3]

另外,鳳凰,蝙蝠,貓頭鷹,孔雀,貓,喜鵲,蟋蟀,布谷鳥,海燕等在英漢文化中都具有不同的文化內(nèi)涵,這些動物研究者們都有涉及和區(qū)別描述,這里就不再贅述。

3.不同的漢英動物詞匯,不同的比喻意義或文化內(nèi)涵(見表2)。

表2

4. 同一漢英動物詞匯比喻意義或文化內(nèi)涵出現(xiàn)空缺。

(1)漢語中特有的動物詞語。

鶴在中國是長壽的象征,稱之為仙鶴。因鶴的壽長,它講的話能訴往事,知?dú)v史,故有“鶴語記春秋”的說法。用“鶴發(fā)童顏”指老年人氣色好,身體健康,用“閑云野鶴”表示自由自在,不受紅塵俗事所煩。“鶴立雞群”表示才能和儀表出眾。[2]在漢語中有著豐富文化內(nèi)涵而在英語中不能引起相似聯(lián)想的動物詞匯列表如下(見表3)。

(2)英語中特有的動物詞語。

英語中eager beaver指“做事特別賣力的人”,有時(shí)還比做“急于做成某事而特別賣力,但有點(diǎn)急躁情緒的人”之意。該比喻有時(shí)略帶貶義,即指“為討好上司做事過于賣力的人”,work like a beaver指“兢兢業(yè)業(yè)的干活”。[4]漢語卻不會引起此類聯(lián)想。其它在英語中有著豐富的文化內(nèi)涵而在漢語中不能引起相似聯(lián)想的動物詞匯(見表3)。

表3

表4

二 英漢動物習(xí)語差異原因

印曉紅從人類的進(jìn)化出發(fā)指出人類文化進(jìn)化的特殊性使英漢動物習(xí)語存在差異。[4]何玉玲從語意理據(jù)分析差異,認(rèn)為一個語意理據(jù)是自然生活環(huán)境,另一個是認(rèn)知角度,包括隱喻認(rèn)知方式、臨近聯(lián)想認(rèn)知方式和移情認(rèn)知方式。[5]更多的研究者們從生存環(huán)境或地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史文化背景、宗教信仰、審美價(jià)值取向和社會心理、思維方式及寓言神話傳說或歷史典故分析其差異。由于其獨(dú)特的地理環(huán)境,英國是島國,漁業(yè)非常發(fā)達(dá),與魚相關(guān)的習(xí)語非常多。如as mute as a fish“噤若寒蟬”,have other fish to fry(另有打算,比喻有其他要事要做),a fine/pretty kettle of fish(困境,尷尬的局面)等等。[6]宗教信仰差異表現(xiàn)最明顯的是as poor as a church mouse,因?yàn)槲鞣叫呕浇蹋鞣浇烫美餂]有供品,因此教堂里的老鼠沾不到一點(diǎn)油水,相當(dāng)于漢語的“一貧如洗”。另外中國人的思維方式傾向于直觀具體,喜歡用具體的形象表達(dá)抽象的概念,西方人的思維方式傾向于抽象含蓄,用抽象概念表達(dá)具體事物。Nothing venture, nothing gain.漢語為“不入虎穴,焉得虎子”。

三 對語言學(xué)習(xí)和外語教學(xué)的啟示

學(xué)習(xí)語言如果只顧語言本身而不了解所學(xué)語言賴以存在的文化是很難完全理解和得體使用該語言的。而對外語教學(xué)來說,其主要任務(wù)之一就是通過所學(xué)語言了解其民族的生活方式和思想,以促進(jìn)國際交流與合作,要達(dá)到這個目的就必須樹立“聯(lián)系文化學(xué)習(xí)語言”的思想。[7]外語教學(xué)不僅僅是語言教學(xué),而且應(yīng)該包括文化教學(xué)。文化對語言的影響主要表現(xiàn)在詞匯上,具有明顯文化差異的動物詞匯不僅在中西文化交流中起著重要作用,也成為語言學(xué)習(xí)中不可忽視的一個重要方面。因此教師可采取對比分析的方法來教授動物詞匯的文化內(nèi)涵,分析語言文化差異,確定教學(xué)的重點(diǎn)和難點(diǎn),增強(qiáng)教學(xué)的預(yù)見性和針對性,幫助學(xué)生排除母語干擾,力爭成為“雙語人”和“雙文化人”,[1]從而提高教學(xué)效果。

[1]劉明閣.跨文化交際中漢英語言文化比較研究[M].河南:河南大學(xué)出版社,2009:230,11.

[2]廖光蓉.英漢文化動物詞對比[J].外國語,2000(5):18,235-236,241.

[3]吳進(jìn)業(yè),王超明.跨文化交際與外語教學(xué)[M].河南:河南大學(xué)出版社,2005:23,166.

[4]印曉紅.英漢動物習(xí)語比喻形象的文化差異[J].重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2001:67,172-173.

[5]何玉玲.英漢動物習(xí)語的比較及語意理據(jù)研究[J].人文社科,2009(7):251.

[6]英國培生教育出版有限公司編.朗文當(dāng)代高級英語辭典 英英·英漢雙解新版[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2005:724.

[7]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994:92.

ClassNo.:H313.1DocumentMark:A

(責(zé)任編輯:鄭英玲)

ComprehensiveAccountofEnglish-ChineseAnimalIdiomsStudy

Wang Hongyan

Through sorting and comprehensive analyzing the ten years’ essays on the “English-Chinese animal idioms”, the writer hopes to learn about the development trend of the study. By reviewing the cultural differences and cultural connotations between the English and Chinese animal idioms in retrospect and comparing these idioms, the writer tries to explore their causes and translation methods to enlighten language learning and foreign language-teaching , and thus cultivates students’ interest in learning language to improve their cultural attainments, heighten their cultural awareness, and enhance the cultural sensitivity and appropriateness of language use in cross-cultural communication.

animal idioms; cultural differences; cultural connotations; translation methods; language learning

王紅艷,碩士,講師,吉首大學(xué)師范學(xué)院外語系。研究方向:英語教學(xué),中西文化對比。

1672-6758(2012)06-0067-2

H313.1

A

猜你喜歡
習(xí)語英漢外語教學(xué)
從震旦到復(fù)旦:清末的外語教學(xué)與民族主義
The Book Review of Methods of Critical Discourse Analysis
The Connection Between “Wolf Child” Story and “Poverty of Stimulus” Argument
淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
外語教學(xué)法的進(jìn)展
實(shí)用習(xí)語 話“鳥”
話“鳥”
習(xí)語自有WAR
習(xí)語自有WAR