吳 平,歐陽俊林
(安徽師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 蕪湖 241003)
基于詞匯自由聯(lián)想實驗的二語詞匯習(xí)得研究
吳 平,歐陽俊林
(安徽師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 蕪湖 241003)
以非英語專業(yè)一年級50名學(xué)生在詞匯自由聯(lián)想測試中所寫出的詞匯為語料,研究對比了英漢兩組受試對10個高頻詞的語義聯(lián)想過程。結(jié)果表明,二語學(xué)習(xí)者和本族語者的詞匯知識在心理詞庫中的存儲方式和提取路徑上是一致的,但前者的詞匯知識在廣度和深度層面還亟待提升和完善。
二語詞匯;詞匯自由聯(lián)想實驗;詞匯廣度;詞匯深度;對比分析
詞匯無疑是二語習(xí)得的主要環(huán)節(jié)之一,詞匯知識掌握得如何是反映學(xué)習(xí)者語言習(xí)得整體狀況的一個不可或缺的重要指標(biāo)。Meara認為,“我們現(xiàn)在所處的年代與其說是一個詞匯研究發(fā)展的階段,不如說是一個重新發(fā)現(xiàn)詞匯研究的階段。”[1]目前,我國大學(xué)生英語詞匯的習(xí)得仍然面臨諸多困難與瓶頸,如詞匯學(xué)習(xí)方法的單一性,學(xué)習(xí)者大多只盲目注重詞匯的機械記憶以及缺乏必要的接近真實語言環(huán)境的外部刺激等等。令人欣慰的是,近些年來國內(nèi)許多學(xué)者開展了圍繞心理詞匯的研究,也取得了很多令人矚目的成果,這說明二語詞匯教學(xué)的現(xiàn)狀已經(jīng)開始引起我們的重視。通過詞匯能力的測試能有效預(yù)測學(xué)生的語言整體水平?!坝捎谘芯空邿o法用肉眼看到學(xué)習(xí)者心理詞庫中詞匯的存儲和構(gòu)建,采用詞匯聯(lián)想測試提取實驗結(jié)果就不可避免地成為眾多心理學(xué)家、心理語言學(xué)家和語言學(xué)家不約而同采用的方法?!盵2]本文以非英語專業(yè)一年級50名學(xué)生在詞匯自由聯(lián)想測試中所寫出的詞匯為語料,研究對比了英漢兩組受試對10個高頻詞的語義聯(lián)想過程,旨在通過對比分析兩組受試產(chǎn)出性詞匯語料來考察心理詞庫的存儲模式和提取路徑,并從詞匯習(xí)得的廣度和深度方面探詢兩組受試的各自特點,希望能對二語學(xué)習(xí)者明確詞匯學(xué)習(xí)的方向和更好地構(gòu)建二語詞匯能力提供一些有益的幫助。
1研究概述
1.1調(diào)查方法。
調(diào)查方法分為3部分:一是確定測試詞的選擇標(biāo)準(zhǔn);二是確定詞匯激發(fā)實驗中受試的產(chǎn)出性詞匯與測試詞之間的語義聯(lián)系類型;三是確定本研究所需要使用的檢索和分析軟件。
根據(jù)以下標(biāo)準(zhǔn)選擇測試詞:(1) 測試詞來自受試學(xué)生所用大學(xué)英語教材《新視野大學(xué)英語》第一冊單詞表,(2) 測試詞是在隨機抽取的過程中產(chǎn)生。(3)為了更全面地考察受試的心理詞匯狀況,測試詞應(yīng)為實義詞;而且既有抽象和具體詞之分,也有詞性上的差異。根據(jù)以上標(biāo)準(zhǔn),調(diào)查最終選定了10個測試詞,分別是emotion、jewelry、bread、suppose、decorate、breathe、frustrated、fresh、reluctantly和hurriedly。
結(jié)合語料收集后的觀察,擬將詞匯間的語義聯(lián)系類型分為上義、下義、近義、對義、因果義、反義、例證義、類義和同質(zhì)義;而其它諸如集合—元素義、整體—部分義等類型因在調(diào)查中未出現(xiàn),故不作考慮。
使用的軟件為AntConc3.2.1,為了便于軟件識別和統(tǒng)計,對英、漢兩組受試提供的語料進行TXT文檔錄入的同時進行了附碼。如happy-A-1(大寫字母“A”代表第一個測試詞,“1”代表該項的首發(fā)產(chǎn)出詞)。此外,還用了SPSS17.0統(tǒng)計軟件進行數(shù)據(jù)處理。
1.2調(diào)查過程。
受試是安徽師范大學(xué)11級非英語專業(yè)(廣告學(xué))50名學(xué)生。在英語課堂,將62份測試卷(英、漢語填寫的各31份)隨機分發(fā)給一個自然班的受試填寫,要求他們給每個詞填寫5個有任何關(guān)聯(lián)的詞,調(diào)查不記名;不記分;不記時。須獨立完成。收回62份,經(jīng)過核查,獲得有效答卷各為25份(不包括單詞或詞語拼寫錯誤且不能辨認,未能寫出所要求的詞匯數(shù)量等情況)。
1.3研究假設(shè)。
為了盡可能地保持心理詞匯激發(fā)的開放性,所采納的是自由聯(lián)想試驗,故受試寫出的詞匯必然包含不同詞性的單詞或詞語,但統(tǒng)計環(huán)節(jié)中只從概念意義上考慮并不會影響實驗的結(jié)果。
2結(jié)果分析
2.1詞匯激發(fā)的概念對比分析。
用AntConc3.2.1軟件對所錄入的英、漢兩組語料分別生成Wordlist詞表, 并調(diào)取了各自排列前50位的高頻詞以作觀察。見表1。
表1 英、漢受試前50位高頻詞
(注:粗體字為在兩組受試中復(fù)現(xiàn)的詞)
從表1可以看出,在前50個高頻詞中,有一部分詞匯是單獨出現(xiàn)的,同時也有相當(dāng)一部分是重合的,英語組詞表中有19個單詞可以與漢語組詞表中的23個詞語形成同義詞的關(guān)系。也就是說,相同的測試詞在英、漢兩組受試的心理詞庫中激發(fā)的概念內(nèi)容有同也有異。相同之處說明二語學(xué)習(xí)者和本族語者的詞匯知識在心理詞庫中的存儲方式和提取路徑上是大體一致的,尤其是對于在母語環(huán)境中學(xué)習(xí)的二語習(xí)得者更是如此,他們的語義習(xí)得過程在很大程度上還要依賴自身母語語義概念系統(tǒng)的支撐。不同之處則是因為:(1)英漢兩種語言系統(tǒng)存在差異。如有些詞匯不對等;(2)二語習(xí)得過程中學(xué)生大量接觸的目標(biāo)語材料帶有不同的文化背景。如jewelry一詞在英語組中激發(fā)出piercings和tatoo的傾向明顯高于漢語組;(3)二語習(xí)得者的心理詞庫在容量和語義網(wǎng)絡(luò)層面上還不夠完善。
2.2詞匯廣度和深度對比分析。
依照Nation的觀點,“詞匯能力是由詞匯的廣度知識與深度知識要素組成,廣度知識,是以詞匯習(xí)得數(shù)量為指標(biāo),即通常意義上的詞匯量;深度知識則以詞匯在語義的方面的掌握情況為依據(jù)。”[3]詞匯知識的廣度和深度可視為不可分割,且互相補充的有機整體,反映了詞匯知識的總體質(zhì)量。為了進一步了解二語習(xí)得者和本族語者詞匯知識儲備和產(chǎn)出方面的情況。下文將從這兩個維度對所獲語料進行較為細致的對比分析。
首先,用AntConc3.2.1可生成兩個微型語料庫各自的類符和形符數(shù),得到表2;利用該軟件分別對每個測試詞所激發(fā)的英、漢語料進行檢索并生成詞表可得到表3。
表2 總類形符比
表3 各測試詞的類形符比
從表2可以看出,漢語組的總類形符比高于英語組,分別為0.596和0.450。表3則更詳細地呈現(xiàn)了各測試詞分別在兩組受試中的類形符比情況,除emotion、jewelry和suppose以外,漢語組在所有其它測試詞上也都高于英語組。因而我們可以發(fā)現(xiàn),總體和單項對比上,二語習(xí)得者的詞匯產(chǎn)出在廣度上離本族語者有不小的差距。對于emotion、jewelry和suppose三詞的類形符比高于漢語組的原因,我們發(fā)現(xiàn)這三個激發(fā)詞都屬于高度概括的抽象或上位范疇名詞和動詞,英語組受試對范疇內(nèi)和臨近范疇層面的下位詞或近義詞的掌握,較之漢語組的語義網(wǎng)絡(luò)還不夠深入和完善,因而會傾向于到更寬泛語義關(guān)系中聯(lián)想,所提取的產(chǎn)出詞重復(fù)的幾率自然要小于漢語組的情況。
需要指出的是,由于本次調(diào)查屬于自由聯(lián)想實驗,各測試詞所激發(fā)的詞匯之間也有詞匯重合的現(xiàn)象,如breathe和fresh都有可能使受試寫出air一詞,所以本研究中總類形符比小于所有單項類形符比的均值。
其次,Henriksen也指出,“詞匯深度知識主要是學(xué)習(xí)者構(gòu)建詞匯網(wǎng)絡(luò)的能力,通過對學(xué)習(xí)者詞匯聯(lián)想能力的研究,可以推測出詞匯網(wǎng)絡(luò)連接的方式,了解詞匯深度知識的掌握和習(xí)得程度。”[4]采用語料庫研究常用的抽樣調(diào)查方法,在AntConc中的Wordlist下,將頻率設(shè)為≥2進行檢索,可生成各測試詞所激發(fā)的頻率在兩次和兩次以上的產(chǎn)出詞的詞表,隨后采用逐一審核的方法確定每個產(chǎn)出詞和對應(yīng)的激發(fā)詞之間的語義聯(lián)系類型并進行了歸類統(tǒng)計,見表4。再用SPSS17.0 統(tǒng)計軟件對錄入數(shù)據(jù)加權(quán)后進行描述分析和卡方檢驗,得到表5和表6。
表4 語義關(guān)系網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)統(tǒng)計
表5測試組*語義類型交叉制表計數(shù)
語義類型上義下義近義對義因果反義例證類義同質(zhì)合計測試組英語組211051190167261561734771 漢語組916716324859212711624合計30272282221531248300151395
表6 卡方檢驗
a. 2 單元格 (11.1%) 的期望計數(shù)少于 5。最小期望計數(shù)為.89。
數(shù)據(jù)分析結(jié)果如表5和表6所示:Pearson卡方值為120.573,自由度為8,Sig值為0.000,小于0.05,說明英、漢兩組受試的產(chǎn)出詞與測試詞之間的語義類型分布總體上呈顯著性差異。
再從表4可以看出:(1)英、漢兩組受試的產(chǎn)出詞主要集中在下義、近義、因果、例證和類義五大語義關(guān)系上,其百分比之和分別占到各自總百分比的93.36%和95.66%。而其余四項語義類型只占到百分比的6.64%和4.34%。這符合人類與外部世界的互動過程中具有的原型范疇化認知模式。桂詩春指出,“受試最容易聯(lián)想的是語義相似的詞?!盵5]體現(xiàn)在詞匯習(xí)得方面,即心理詞匯的提取方式和詞匯的記憶模式一樣也遵循著以激發(fā)詞為核心的從中心到邊緣的路徑。(2)兩組受試的產(chǎn)出詞在類義上沒有明顯差異,分別是22.43%和20.35%。然而,英語組在下義和近義方面,百分比之和明顯低于作為參照的漢語組的百分比之和(13.61%+15.43%=29.04%lt;26.76%+26.12%=52.88%)。而在因果和例證方面,又明顯高于漢語組(21.66%+20.23%=41.89%gt;7.69%+14.74%=22.43%)。對此,我們可作這樣的解釋,英語受試在心理詞匯的提取過程中首先想到的也是下義、近義等語義相似的詞,但由于其二語詞匯量的限制,在后續(xù)的詞匯產(chǎn)出中只能過早地過渡到從相對邊緣的因果、例證等角度完成測試的階段。我們甚至可以作出這樣的推論,如果要求受試為每個測試詞聯(lián)想出盡可能多的單詞或短語,那么,可能會出現(xiàn)二語受試的產(chǎn)出詞在每種語義連接類型的數(shù)量上都少于本族語受試的情況。也就是說,就本研究而言,英語受試的詞匯知識在深度上還有很大的提升空間。
3結(jié)語
依據(jù)上述討論,我們認為二語學(xué)習(xí)者要:第一,明晰心理詞匯記憶和提取的一般規(guī)律,有主次、分步驟地提高詞匯學(xué)習(xí)的效率。第二,明確詞匯學(xué)習(xí)的質(zhì)量不僅體現(xiàn)在廣度層面的詞匯量上,還體現(xiàn)在深度層面的多維語義連接類型上。第三,在日常的學(xué)習(xí)過程中,要加大真實的語言材料的輸入和輸出的力度,使二語產(chǎn)出更加地道,促進二語能力的發(fā)展。近幾年來國內(nèi)二語心理詞匯研究日益升溫,說明廣大學(xué)者已開始充分認識到詞匯習(xí)得的重要性。在此背景下,本研究盡管調(diào)查覆蓋面可能較小,研究中心較狹窄(如并未討論涉及詞匯間的語音、聚合/組合等關(guān)系),但聯(lián)想測試所反映出的詞匯知識的體系構(gòu)建仍有助于我們探詢二語學(xué)習(xí)者與本族語者在心理詞庫習(xí)得方面的異同點,尤其是對于厘清二語學(xué)習(xí)者詞匯能力的基本發(fā)展特點,從而采取更有針對性的能夠促進學(xué)習(xí)者語言能力發(fā)展的學(xué)習(xí)策略。
[1]Nation.Learning Vocabulary in Another Language [M].Cambridge:Cambridge University Press, 2001.
[2]Henriksen, B. Three Dimensions of Vocabulary Development [J].SSLA 1999:21/2.
[3]Meara, P. The Rediscovery of Vocabulary [J].Second Language Research, 2002(4):393.
[4]張 萍.詞匯聯(lián)想與心理詞庫:詞匯深度知識研究現(xiàn)狀 [J].外語教學(xué)理論與實踐,2009(3).
[5]桂詩春.新編心理語言學(xué) [M].上海:上海外語教育出版社,2007:271.
ClassNo.:H313DocumentMark:A
(責(zé)任編輯:鄭英玲)
AStudyoftheAcquisitionofSecondLanguageVocabularyBasedontheLexicalExperimentofFreeAssociation
Wu Ping,Ouyang Junlin
The Chinese and English test-takers’ process of semantic association for the 10 high-frequency testing words are compared and analyzed on the basis of the corpora obtained from the lexical experiment of free association on 50 non-English majors of first grade. The result shows that L2 and L1 learners’ vocabulary knowledge are similar concerning the storage and access in mental lexicon, while L2 learners’ vocabulary width and depth are far from satisfactory.
L2 vocabulary;word free association experiment;vocabulary width;vocabulary depth;contrastive analysis
吳平,在讀碩士,安徽師范大學(xué)外國語學(xué)院2010級。研究方向:認知語言學(xué)及二語習(xí)得。
歐陽俊林,碩士導(dǎo)師,安徽師范大學(xué)外國語學(xué)院。研究方向:語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。
1672-6758(2012)06-0064-3
H313
A