国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從話語分析角度看人民幣匯率報道中的形象構(gòu)建

2012-12-03 05:30侯建波
當代外語研究 2012年3期
關鍵詞:概念化中國日報爭議

侯建波

(西安外國語大學,西安,710128)

1. 中美人民幣匯率爭議

在高度全球化的時代,人們之間的關系變得更加復雜。例如2008年源于美國的經(jīng)濟大蕭條在全球范圍內(nèi)產(chǎn)生了巨大影響,人們感覺貨幣貶值速度很快。學者開始尋找引發(fā)這場經(jīng)濟危機的源頭,美國個別學者把這場經(jīng)濟危機歸咎于人民幣的匯率,認為長久以來中國刻意控制人民幣的匯率,以保證其產(chǎn)品能夠在國際市場上具有價格優(yōu)勢。雖然對人民幣匯率的指控很早以前就有,但是都沒有上升到國家政策的層面。2010年9月16日美國財長蓋特納在國會發(fā)表言論,再次向人民幣發(fā)難,并引起了新一輪高級別的匯率爭議。緊接著中國政府表態(tài),包括溫家寶和周小川在內(nèi)的要員發(fā)表談話,表明中國政府的立場。這輪匯率之爭隨著2010年11月12日韓國首爾G20首腦峰會的落幕而結(jié)束。筆者將以這兩個時間為節(jié)點,檢索了這段時間《中國日報》(ChinaDaily)和《紐約時報》(NewYorkTimes)關于人民幣匯率爭議的報道。

筆者結(jié)合概念隱喻的理論(Lakoff 1980)和意識方塊理論(van Dijk 2006),分析中美報紙對這一輪匯率之爭的報道。目前,有關使用概念隱喻的理論分析媒體話語的研究,不僅研究視角比較單一,缺乏視角之間的對比,而且沒有進一步解釋差異背后的原因?;谶@些認識,筆者分析中美關于人民幣匯率報道中的概念隱喻,探討了在匯率議題上中國和美國分別采用了什么樣的概念隱喻。研究問題主要包括:1)在2010年的匯率之爭中,中美分別采用了哪些概念隱喻來報道自己和對手?2)為何匯率爭議者被概念化為不同的形象?

2. 理論框架

本文采用的分析理論包括認知語言學中概念隱喻和話語分析中的意識方塊理論,不但分析報道中雙方概念隱喻的差異,而且解釋這種差異的根源。

作為對Chomsky轉(zhuǎn)換生成語法的革命,認知語言學反對轉(zhuǎn)換生成語法的客觀主義。客觀主義堅持二元論、符號主義、非隱喻性等(齊振海、張輝2004),其核心是堅持語言能力的獨立性。認知語言學堅持體驗哲學,認為人的理性認知不能離開身體在現(xiàn)實世界中的體驗(Lakoff & Johnson 1999:17);體驗哲學聲稱只有通過人類特有的體驗,現(xiàn)實才可以被概念和語言反映出來(Evans & Green 2006:48)。以概念隱喻作為手段,Lakoff等語言學家向西方傳統(tǒng)哲學中占統(tǒng)治地位的“客觀主義神話”提出挑戰(zhàn),批判了西方思想的核心“絕對真理”(Lakoff 1987:157-159)。作為認知語言學中重要的理論之一,概念隱喻的意義體現(xiàn)在兩個方面:1)人們大多談論的是意義,但很少關注富有意義方面的內(nèi)容(陳嘉映2003:367);2)概念隱喻使隱喻研究擺脫了以文學和修辭學為本的傳統(tǒng)思維,提升到語言就是思維的高度(胡壯麟2004:71)。

自Lakoff和Johnson(1980)發(fā)表了概念隱喻的相關理論以來,該理論一直受到眾多學者的重視。概念隱喻可以揭示表層語言背后的思維過程,它旨在研究思維過程中不同概念域之間的投射關系(Croft & Cruse 2004:194),把隱喻看作一種認知工具(Ungerer & Schmid 2001:118)。以概念隱喻為代表的認知語言學理論的重要特征認為語言和思維之間存在相互映射關系,通過語言表述可以窺視思維的認知過程。概念隱喻以范疇化為出發(fā)點,研究的重點是基本范疇類別之間的投射關系。在概念隱喻中范疇的概念表現(xiàn)為基本的范疇概念域,概念隱喻的基本特征是不同范疇域之間的投射,用比較容易理解的內(nèi)容來解釋比較復雜和抽象的概念。Lakoff和Johnson(1980)列舉了在日常生活中人們常用的概念隱喻:LOVE IS A JOURNEY;ARGUMENT IS WAR,認為在日常語言使用中充斥著這些概念隱喻,相似的概念隱喻形成概念隱喻群。

概念隱喻可以窺察語言背后的思維過程,進而考察所包含的社會價值。然而,僅僅應用概念隱喻來分析媒體話語,其視角不夠全面,缺乏整體概念。因此,論文引入了話語分析家van Dijk的意識方塊(ideology square)理論,該理論從社會批評的視角研究了話語中存在的社會矛盾和沖突。從眾多的話語分析中,van Dijk(2006)發(fā)現(xiàn)在包含社會沖突的話語中,根據(jù)其利益需要把人群一分為二,形成以自己為中心的多數(shù)人群(OUR GROUP)和以主要對手為中心的少數(shù)另外群體(THEM GROUP)。凸顯“我們?nèi)后w”積極和正面的事件,在詞語的選擇時選用褒義詞;強化“他們?nèi)后w”的負面事件,在詞語選擇時往往選擇貶義詞。

在話語分析中,話語被定義為通過語言表述的社會活動,其目的是考察語言背后的社會問題(施旭2010:8-11)。批評話語分析把話語分析細分為三個層次:語篇、話語實踐和社會實踐(Fairclough 1992:63-96;1995:96-102),注重語言作為一種社會存在過程。從話語分析的角度分析媒體話語,可以考察中國和美國在人民幣匯率議題上的觀點。應用概念隱喻分析,可以再現(xiàn)語言背后存在的隱形社會價值觀念,以及語言使用的基本思維模式。在人民幣匯率議題上,中美看法存在差異,雙方在概念化自身和對方時存在認知差異,求助于有利于自己的表述策略。采用意識方塊理論可以解釋概念化過程中存在的認知反差,進而溯源各自背后的利益訴求。

3. 人民幣匯率報道中的概念隱喻

2010年秋季新一輪的人民幣匯率之爭其實質(zhì)是尋找全球經(jīng)濟危機的根源:中國認為美國的過度消費是導致經(jīng)濟危機的根源;而美國政府則認為根源在于以人民幣為代表的部分貨幣被刻意貶值,在國際市場上獲得低匯率帶來的紅利,導致世界經(jīng)濟發(fā)生不良反應。在爭議中,中國和美國主流媒體在涉及自己和對方時都采用了概念隱喻。

3.1 匯率爭議被概念化為戰(zhàn)爭

在這一輪的匯率之爭中,中美雙方在媒體報道中在涉及匯率爭議的話題時,采用了不同的概念隱喻來支撐自己對人民幣升值的觀點。在概念化這場爭議時,雙方都把匯率爭議概念化為一場戰(zhàn)爭。這樣做具有兩個目的:1)強調(diào)這場匯率爭議的重要性,使普通民眾支持自己的觀點;2)表明自己贏得這場匯率爭議的決心。在這場匯率之爭中存在這個基本的概念隱喻:匯率之爭是一場戰(zhàn)爭。一場戰(zhàn)爭存在的基本要素包括:發(fā)動戰(zhàn)爭、戰(zhàn)爭的雙方、戰(zhàn)爭過程(包括進攻與反攻等)和戰(zhàn)爭的結(jié)果(戰(zhàn)敗或戰(zhàn)勝)。這些具有戰(zhàn)爭特征的要素在中美匯率之爭中都有體現(xiàn)。例如:

(1) Premier Wen Jiabao on Wednesday urged politicians and business leaders from the European Union (EU) not to force China to appreciate its currency, saying the US dollar, not the Chinese yuan, is to blame for the fluctuation of the euro.

ChinaDaily: 10/07/2010

(2) Unreasonable appreciation of the yuan not only hurts China but also the world’s economy, as China contributed on half of the world’s economic growth in 2009. At China’s largest trade fair—the China Import and Export Fair—which opened on Friday in Guangzhou, many small and medium-size companies expressed their concerns about an appreciation yuan.

ChinaDaily: 10/16/2010

(3) In general, the Europeans have taken a far more conciliatory line toward China. The French finance minister, Christine Lagarde, said on Saturday, “It’s not helpful to use bellicose statements when it comes to currency or to trade.” In interviews, American and European officials involved in discussions over the Chinese currency last week outlined several reasons a unified position has been so hard to forge.

NewYorkTimes: 10/10/2010

針對這次經(jīng)濟衰退的原因中美雙方意見并不一致,相互指責對方是始作俑者。例1涉及了歐元的匯率問題。溫家寶在與歐元領導人對話時強調(diào),歐元匯率的浮動并不是由人民幣引起,而是美元造成,在中國政府的視角中,美國是這場“匯率戰(zhàn)爭”的發(fā)動者。在例2中,“not only hurts China but also the world’s economy”體現(xiàn)了《中國日報》如何概念化匯率爭議中的美國形象,即美國具有進攻性,不僅傷害中國而且傷害全球的經(jīng)濟秩序。這樣把中美匯率中的爭議概念化為戰(zhàn)爭中的“傷害”。同時,報道強調(diào)了龐大的受害者群體,運用了孤立對方和擴大自己群體的策略。例3摘自于《紐約時報》,其中“American and European officials involved in discussions over the Chinese currency last week”表明美國試圖建立其統(tǒng)一的陣營,集體向中國施壓。這樣,在報道人民幣匯率爭議時,把談論戰(zhàn)爭的結(jié)盟關系映射到人民幣匯率爭議中。

(4) China should “set up a firewall” as uncontrolled dollar printing in the United States will drive more liquidity into emerging markets, a central bank adviser said on Thursday.

ChinaDaily: 11/05/2010

(5) “They are indicating a willingness to stick their nose into Europe’s business,” said Carl B. Weinberg, chief U.S. economist of High Frequency Economics. “It’s very clever and sends a clear message,” he added, “that China is a force to be contended with.”

NewYorkTimes: 11/02/2010

(6) Last month, Washington filed two W.T.O. cases against China for duties it slapped on American steel and its discrimination against American suppliers of electronic payment services. It would be unlikely to win a case on China’s currency manipulation (which the World Trade Organization does not define as illegal).

NewYorkTimes: 09/30/2010

在例4中,《中國日報》談論如何防衛(wèi)來自其他國家的通貨膨脹帶來的影響,“set up a firewall”即表示如何抵御外來危機和風險。雖然“firewall”現(xiàn)在是計算機領域普及的詞語,最早卻是在戰(zhàn)爭領域中使用,在本例中,被借來談論保護自己在人民幣匯率爭議中的經(jīng)濟安全,匯率問題也因此被概念化為戰(zhàn)爭中的防衛(wèi)。例5用了“to stick their nose into Europe’s business”和“to be contended with”來分析來自中國的挑戰(zhàn)和進攻。雖然在本例中,“stick their nose into Europe’s business”在詞匯層次被隱喻為具有五官特征的人或者動物,在意義層面,該短語則是強調(diào)中國對于傳統(tǒng)美國盟友的入侵,具有明顯的進攻特征。例6報道了美國訴訟中國對美國鋼鐵征收的過高稅收以及對于美國供貨商的不公平待遇,認為不可能打贏人民幣匯率的官司。此報道借用談論戰(zhàn)爭領域的詞語,談論經(jīng)濟領域的內(nèi)容,把談論戰(zhàn)爭輸贏的概念輸入到談論經(jīng)濟領域的得失。

在《中國日報》和《紐約時報》中,都采用了戰(zhàn)爭概念隱喻,把人民幣匯率之爭概念化為一場戰(zhàn)爭。在具體的報道過程中,把戰(zhàn)爭的基本要素投射到談論人民幣匯率爭議的議題中。這些具體的要素包括戰(zhàn)爭發(fā)動者、參戰(zhàn)雙方、進攻和輸贏等等。通過這種策略,既可以強調(diào)對于匯率爭議的重要性,具有恫嚇作用,讓讀者接受自己的觀點,也表明了自己對于匯率爭議的態(tài)度,使對手明白自己的堅定立場。同時,在對匯率議題的概念化過程中,中美雙方都采用了孤立對手的策略。在《中國日報》和《紐約時報》中,報道強調(diào)了自己一方在數(shù)量上的優(yōu)勢,批評了“個別的敵人”。

3.2 對中國和美國的概念隱喻

中美兩個國家的主流媒體在報道人民幣匯率爭議時,采用了概念隱喻來表明自己的觀點。通過戰(zhàn)爭隱喻,雙方強調(diào)了本次匯率爭議的重要性。除了對匯率爭議本身進行概念化之外,兩份報紙還對匯率參與者本身進行了隱喻。

3.2.1 《中國日報》中的概念隱喻

《中國日報》代表著中國政府的立場和態(tài)度,對于美國千方百計向人民幣施壓,要求人民幣升值的問題,中國堅持這樣一個觀點:全球經(jīng)濟危機的根源是美國的過渡消費造成了巨大的財政赤字,人民幣升值并不能解決這一問題。不過中國政府多次表示人民幣將會有序升值,反對大幅度急劇升值。在《中國日報》中,中國被概念化為保持增長勢頭的強國,并且愿意為世界經(jīng)濟的恢復做出自己的貢獻。這種立場包括以下這些特點:1)基于勤勞而保持的持續(xù)經(jīng)濟增長;2)是世界經(jīng)濟恢復的強勁動力;3)愿意為世界經(jīng)濟的恢復做出應有的貢獻。先看第一個特點,《中國日報》的報道強調(diào)中國的勤勞和經(jīng)濟快速增長。例如:

(7) “A rapid yuan appreciation would inevitably have a negative impact on exporter, and eventually employment,” said Song Hong, a researcher on international trade at the Chinese Academy of Social Science. “China is making great efforts to change its growth model by spurring domestic demand, but it cannot be done overnight,” he said.

ChinaDaily: 09/22/2010

(8) China’s foreign exchange reserves, the world’s largest, rose194 billion in the third quarter to reach a record2.65 trillion, which some foreign countries will likely use to pressure China to push forward a faster yuan appreciation, economists have said.

ChinaDaily:10/14/2010

對例7的分析需要考慮中國的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)特點,中國的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)不均衡,勞動密集型產(chǎn)業(yè)比重很大。在此例中,“have a negative impact on exporter, and eventually employment”強調(diào)了出口和就業(yè)之間的關系,突出了中國人的辛勤勞動。通過強調(diào)辛勤勞動的特點,該報道把中國概念化為一個辛勤的勞動者。在例8中,“China’s foreign exchange reserves, the world’s largest, rose194 billion in the third quarter”表明中國經(jīng)濟的總體地位和長久增長的勢頭,把中國構(gòu)建為一個強有力的“增長者”,旨在突出中國的成就。此外,《中國日報》還刻意在報道中強調(diào)中國經(jīng)濟是世界經(jīng)濟恢復的強勁且有益的動力。

(9) The United States should stop politicizing China’s currency issues, a spokesman for the Ministry of Commerce said on Friday, emphasizing that China’s economic stability and growth mean more benefits to the US economy and consumers.

ChinaDaily: 10/16/2010

(10) The US has seen shipments to China, its third largest export destination, growing rapidly in the first seven months of this year, up 36 percent from a year earlier. That compares to the 21 percent growth in China’s exports to the US over the same period.

ChinaDaily: 09/22/2010

(11) The yuan hit a new high on Tuesday amid fresh US calls for a faster currency appreciation, but economists said China should brush aside foreign pressure and decide the pace of exchange rate reform in accordance with its own economic conditions.

ChinaDaily: 09/22/2010

例9引用美國專家的話來印證中國經(jīng)濟對于世界經(jīng)濟的重要作用?!癈hina’s economic stability and growth mean more benefits to the US economy and consumers”強調(diào)中國經(jīng)濟的增長對于世界經(jīng)濟恢復的作用。在此,中國被概念化為一個全球經(jīng)濟恢復的促動者,能夠為世界經(jīng)濟的恢復做出自己的貢獻。在例10中,“growing rapidly in the first seven months of this year, up 36 percent from a year earlier”強調(diào)了中國經(jīng)濟增長的強勁勢頭,中國被構(gòu)建為一個強大的“發(fā)展者”,其經(jīng)濟力量不斷增強。在例11中,“The yuan hit a new high on Tuesday amid fresh US calls for a faster currency appreciation”表明人民幣匯率有所變化,從而釋放出對于拯救全球經(jīng)濟危機的善意,中國也因此被概念化為一個拯救經(jīng)濟危機的“奉獻者”。

中國在《中國日報》中是一個積極和正面的形象。相反,在《中國日報》中,美國的形象則比較負面,是一個缺乏理性的入侵者,并且包括兩個級別的特征:缺乏理性和外來入侵者。在《中國日報》的報道中這種特征比較明顯,例如:

(12) “For the US, the fundamental cause of the imbalance is not the strong dollar. Rather, it is mainly caused by its over-consumption and over-borrowing,” Yu Yongding, economist and a former adviser to the central bank, said. “Only innovation and creation will improve American competitiveness as well as create demand.”

ChinaDaily: 09/22/2010

(13) “Yuan appreciation will not erase the US trade deficit with China, because the fundamental reasons for the US external imbalance are its high fiscal deficits and low household saving,” said Fan Gang, head of the National Economical Research Institute and a former central bank advisor.

ChinaDaily: 10/20/2010

(14) In New York, Stephen Roach, non-executive chairman of Morgan Stanley Asia, said that “with the election season in hand, the drumbeat in Congress is getting louder and the Obama administration and the Democratic party in general are in serious trouble. The rhetoric is led more by politics than by global economics”.

“If we think for a moment that we are going to solve this problem by bashing the Chinese we are deluding ourselves,” he said in an address to some 200 members of the Council of Foreign Relations on Thursday morning.

ChinaDaily: 09/17/2010

(15) “It was the US who triggered the financial crisis”, and it seems it is inclined once again to look to other countries to help it out, said Pang of Renmin University.

ChinaDaily: 11/11/2011

在例12中,報道認為美國應該施行節(jié)約的財政,而不是過渡消費。該報道從財政管理的角度批評了美國在經(jīng)濟管理方面缺乏理性,把美國概念化為一個缺乏理性和缺乏計劃的糟糕管理者的形象。在例13中,“the fundamental reasons for the US external imbalance are its high fiscal deficits and low household saving”指出美國經(jīng)濟的主要問題是美國的過渡消費和低儲蓄,批評了美國在財政方面存在著不足。報道構(gòu)建了美國這樣一個形象:不善于管理自己財政。例14通過“with the election season in hand, the drumbeat in hand, ...The rhetoric is led more by politics than by global economics, ...by bashing the Chinese we are deluding ourselves”表明美國把自己錯誤歸咎到中國,進而把美國概念化為一個理性不足又不安分的形象?!吨袊請蟆钒衙绹坍嫗橐粋€陰謀設計者和入侵者的形象,強調(diào)美國把人民幣匯率問題政治化,對人民幣匯率的攻擊只是美國混淆視聽,轉(zhuǎn)移大眾注意力的一種策略,是在尋找美國問題的替罪羊。例15強調(diào)美國企圖轉(zhuǎn)嫁自己的經(jīng)濟危機,對其他國家的經(jīng)濟強加干涉,美國被塑造成一個外來入侵者的形象。

3.2.2 《紐約時報》中的概念隱喻

《紐約時報》不但對人民幣匯率進行了概念隱喻,也對中國和美國在該輪匯率爭議中的角色進行了刻畫。這個描畫過程遵循了話語分析中的意識方塊策略:1)對世界按照二分法進行分類,極度擴大自己一方的陣營,孤立對方。2)在提到自己一方時,使用褒義詞,強調(diào)好的品質(zhì)和特征;在提及對方時,使用貶義詞,突出負面的事件。在該報中,中國則是一個頑固的違法者,威脅世界正常的經(jīng)濟秩序,具體包括以下特征:性格頑固和秩序的破壞者。

(16) So far, Beijing has used its clout as a major foreign investor and the world’s biggest importer of raw materials to mollify or intimidate its potential critics. The Obama administration needs to be at least as determined in its efforts to persuade others to finally speak up.

NewYorkTimes: 09/30/2010

(17) Over seared scallops and beef tenderloin, Treasury Secretary Timothy F. Geithner urged his counterparts from Europe, Canada and Japan to help persuade China to let its currency, the renminbi, rise in value—a crucial element in redressing the trade imbalances that are threatening recovery around the world.

NewYorkTimes: 10/10/2010

(18) China’s artificially cheap exports are flooding foreign markets, undercutting industries, threatening the global recovery, and angering many. Beijing has resisted demands to allow its currency to rise against the dollar.

NewYorkTimes: 10/30/2010

(19) But China’s aggressive undervaluation of its currency is providing a hugely unfair boost to its exports—hurting some American exports, but doing a lot more damage to others and hindering the recovery around the world.

NewYorkTimes: 10/30/2010

(20) At the hearing, Senator Charles Schumer declared that “China’s currency manipulation is like a boot to the throat of our recovery. This administration refuses to try and take that boot off our neck.” Nearly 100 members of the House from both parties recently sent a letter to the leadership asking for a vote on legislation that would impose new tariffs on Chinese imports to make up for its artificially cheap currency.

NewYorkTimes: 09/17/2010

在例16中,《紐約時報》報道美國與中國的貿(mào)易關系時,“its clout as a major foreign investor and the world’s biggest importer of raw materials to mollify or intimidate its potential critics”對中國進行概念化,把中國看作一個強硬的對手:雖然在經(jīng)濟領域具有十分重要的作用,但是其性格比較頑固。在例17中,報道指出美國應該做的事情是“urged his counterparts from Europe, Canada and Japan to help persuade China to let its currency, the renminbi, rise in value”。從表面上看,好像僅僅是在談論美國的策略問題,其實不然,其中暗含著這樣一個論斷:中國是如此的頑固,以至于僅僅靠美國一方的力量很難勸說其讓人民幣升值,需要眾多國家的共同努力才可能說服中國。在例18中,“China’s artificially cheap exports..., threatening the global recovery, and angering many”表明《紐約時報》把中國概念化為一個巨大的威脅力量,違反了世界正常的經(jīng)濟秩序,是一個正常秩序的“破壞者”。在例19中,“China’s aggressive undervaluation of its currency”表明這篇報道把中國塑造為一種惡意破壞的力量,對世界經(jīng)濟的恢復構(gòu)成了巨大的威脅。在例20中,“China’s currency manipulation is like a boot to the throat of our recovery. This administration refuses to try and take that boot off our neck”表明涉及中國的匯率議題時,《紐約時報》極力強化所謂“匯率操控”,認為中國是阻礙世界經(jīng)濟恢復的巨大障礙,并且十分頑強不愿為此做出任何妥協(xié)。

在《紐約時報》的報道中,美國被塑造為一個經(jīng)驗豐富但屢屢受害的世界領導者,正在領導大多數(shù)人對抗中國阻礙經(jīng)濟恢復的行為。包括三個基本的特征:經(jīng)驗豐富、受害者和世界領導者。例如,

(21) Diplomacy on China’s currency has gone nowhere, and will continue going nowhere unless backed by the threat of retaliation. The hype about trade war is unjustified—and, anyway, there are worse things than trade conflict. In a time of mass unemployment, made worse by China’s predatory currency policy, the possibility of a few new tariffs should be way down on our list of worries.

NewYorkTimes: 09/30/2010

(22) The high jobless rate in the United States, along with the looming midterm elections, have prompted the administration to intensify calls for China to allow its currency to appreciate in the hope that it will increase American exports and help create jobs at home.

NewYorkTimes: 10/09/2010

(23) The strategy differences will present a challenge to President Obama when he travels to Seoul this week for a meeting of the Group of 20 nations, where leaders will try to reach a framework for correcting the trade imbalances that economists say threaten a fragile global recovery.

NewYorkTimes: 11/06/2010

在例21中,“backed by the threat of retaliation..., there are worse things than trade conflict”指出美國對于中國匯率可以采取的方法,強調(diào)美國如不采取行動,可能面臨的是更大范圍的經(jīng)濟蕭條和失業(yè)。通過強調(diào)這個特征,《紐約時報》把美國概念化為一個受害者,按照美國的理解,美國經(jīng)濟的蕭條以及在復蘇過程中遇到的問題都與人民幣被過分貶值分不開。在例22中,“in the hope that it will increase American exports and help create jobs at home”暗含著這樣一個論點:由于人民幣被刻意貶值,中國低廉的產(chǎn)品充斥國際市場,從而使美國的許多就業(yè)機會流失到中國,造成許多美國人失業(yè)。再次把美國構(gòu)建為人民幣匯率的受害者。在此例中,“have prompted the administration to intensify calls for China to allow its currency to appreciate”突出了美國作為覺醒者,具有相當老練的經(jīng)驗,正在領導其他國家與美國一道向中國施加壓力。例23報道了美國總統(tǒng)去南韓參加G20峰會,按照美國的設想,在該峰會上美國將與相關國家組成聯(lián)盟,向中國施壓要求人民幣升值,這構(gòu)成了美國總統(tǒng)參加該次會議的主要目的。報道把美國概念化為領導者的形象,正在為全球經(jīng)濟的恢復和發(fā)展而忙碌。

4. 中美概念隱喻存在差別的原因

在人民幣匯率議題上,中美兩國的媒體對人民幣匯率議題本身進行了概念化,把匯率爭議概念化為戰(zhàn)爭。除了對匯率爭議進行概念化之外,雙方從自身的利益和視角出發(fā)對自己和對方進行了形象構(gòu)建。從話語分析的角度看,雙方都求助于意識方塊,強調(diào)自己積極和正面的事件,突出對方錯誤和負面的事件,目的在于使廣大讀者理解自己,共同批駁對方的目的。在《中國日報》中,中國被概念化為一個長久保持經(jīng)濟增長的形象,并且愿意為世界經(jīng)濟復蘇做出自己應有的貢獻;而美國則被概念化為一個不安分的入侵者。其暗含的結(jié)論是雖然中國愿意逐漸和有限地讓人民幣升值,世界經(jīng)濟危機的根源不在中國,而在于美國的過渡消費。在《紐約時報》中,中國是一個頑固的破壞者,威脅著世界經(jīng)濟的正常秩序;美國則是一個有能力和機智的領導者,正在盡其所能維護世界經(jīng)濟的正常秩序。其背后的結(jié)論是相關國家應該跟隨美國向中國施加壓力,壓縮中國產(chǎn)品的份額,把更多的工作機會讓出來,維護世界正常的經(jīng)濟秩序。

在人民幣匯率爭議中,中美雙方在各自不同的媒體報道中被概念化為截然不同的形象。這種巨大的差異源于中美雙方對這場經(jīng)濟危機根源的不同理解。美國認為長久以來中國操控人民幣匯率,嚴重壓低匯率使得中國生產(chǎn)的產(chǎn)品在國際市場上具有十分優(yōu)越的價格優(yōu)勢,導致了中國低廉的產(chǎn)品涌向了包括美國在內(nèi)的世界各個地方,從而剝奪了其他國家的就業(yè)機會,阻礙全球的經(jīng)濟恢復。因而,要求人民幣升值40%①,世界經(jīng)濟才能使其恢復到正常的水平。美國對本次的經(jīng)濟危機則提出了如下的解決之道:1)中國應該增加購買力,多進口美國的產(chǎn)品以減少美國的財政赤字;2)中國應該讓人民幣匯率自由浮動,這樣才有機會增加美國的就業(yè)機會。

針對美方的發(fā)難,中國溫和地表示反對。首先提出世界經(jīng)濟危機與人民幣匯率沒有必然關系,而是由于美國堅信經(jīng)濟學中的凱恩斯主義,奉行過渡消費而造成;其次表示中國沒有控制人民幣的匯率。中國認為人民幣升值不僅不利于國際經(jīng)濟恢復,而且會產(chǎn)生兩個直接的后果:1)由于中國的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)決定了人民幣升值會使許多工人失業(yè),不利于社會秩序的穩(wěn)定。2)如果大幅度升值人民幣匯率,會讓中國來承擔由于美國失誤導致的經(jīng)濟危機。但同時也指出中國同意人民幣逐漸升值。這場匯率爭議變成了羅生門。中國認為這場匯率爭議是美國全球戰(zhàn)略的一部分,旨在再一次導演類似針對廣場協(xié)議的對華遏制,因而,中國不主張完全遵照美國的要求大幅度升值人民幣匯率。從美國的視角看,這場匯率爭議是由于中國操縱了人民幣匯率,導致全球發(fā)展不均衡,因而,十分有必要讓人民幣大幅度升值。

針對這場世界范圍的經(jīng)濟危機,中國許多學者提出自己的解決之道。認為美國應該校正以前錯誤的貨幣政策,放棄凱恩斯主義,修正寬松的貨幣政策,而增加貨幣的投入量是不能解決這場經(jīng)濟危機。同時,美國應該例行節(jié)約的經(jīng)濟政策,減少財政赤字,放寬對華出口高科技產(chǎn)品的限制。中國堅持經(jīng)濟危機不是人民幣匯率造成,人民幣匯率已經(jīng)升值了一部分,但全球經(jīng)濟并沒有好轉(zhuǎn)的跡象。中國許多學者和專家都發(fā)表了對于該事件的態(tài)度,以宋鴻兵的《貨幣戰(zhàn)爭》為代表,認為匯率之爭其本質(zhì)是美國發(fā)動的經(jīng)濟戰(zhàn)爭,旨在摧毀潛在的對手。

5. 結(jié)語

此輪的匯率之爭,中美的報道都從各自的立場出發(fā),試圖讓對方接受自己的觀點。對同一個匯率爭議的參與者進行報道時,在不同的媒體中呈現(xiàn)出的形象截然相反。它不但體現(xiàn)了中美對于全球經(jīng)濟衰退認識不同,而且反應了中美社會價值觀念的差異。中美這場匯率之爭影響范圍很大,由于中美難以達成一致意見,美國轉(zhuǎn)而求助于其他途徑。例如,加大了對市場貨幣的投入,企圖變相使美元貶值,讓國際市場充斥更多的美國產(chǎn)品,以保證美國的就業(yè)率。這種做法帶來了嚴重的后果,許多國家紛紛效仿美國,施行寬松的貨幣政策,導致通貨膨脹,物價上漲。對于普通民眾的生活而言,顯著的變化是近3年來物價大幅度上漲,大批勞動者失業(yè)。中東的“阿拉伯之春”運動已經(jīng)導致埃及等國家發(fā)生重大變化,其根源之一就是通貨膨脹導致的物價大幅上漲。

附注:

① 鳳凰網(wǎng).2011.http:∥finance.ifeng.com/news/hqcj/20100122/1745443.shtml.

Croft, W. & D. A. Cruse. 2004.CognitiveLinguistics[M]. London: Cambridge University Press.

Evans, V. & M. Green. 2006.CognitiveLinguistics:AnIntroduction[M]. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Fairclough, N. 1992.DiscourseandSocialChange[M]. Cambridge: Polity Press.

Fairclough, N. 1995.CriticalDiscourseAnalysis[M]. London: Longman.

Lakoff, G. & M. Johnson. 1980.MetaphorsWeLiveBy[M]. Chicago: The University of Chicago Press.

Lakoff, G. & M. Johnson. 1999.PhilosophyintheFlesh[M]. New York: Basic Books.

Lakoff, G. 1987.Women,Fire,andDangerousThings:WhatCategoriesCanRevealabouttheMind[M]. Chicago: The University of Chicago Press.

Ungerer, F. & H. J. Schmid. 2001.AnIntroductiontoCognitiveLinguistics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Van Dijk. 2006. Discourse and manipulation [J].DiscourseandSociety17(2): 359-383.

陳嘉映.2003.語言哲學[M].北京:北京大學出版社.

胡壯麟.2004.認知隱喻學[M].北京:北京大學出版社.

齊振海、張輝.2004.導讀[A].Langacker, R. W.認知語法基礎(Ⅰ)[M].北京:北京大學出版社.

施旭.2010.文化話語研究[M].北京:北京大學出版社.

附:

從師感想

雖然時光已逝多年,我依然記得第一次與恩師的見面。2003年在北外的一次學術會議休息的空隙,眾多學者圍繞著恩師請教問題。雖然剛做完報告,沒有休息,恩師還是一一應允。我也擠了進去,展開Halliday的《功能語法導論》一書,請教恩師。別人跟先生合影,我沒帶相機,請先生在書上簽名,鼓勵自己。2005年我有幸進入北京大學攻讀語言學博士,時常能在學院的學術活動中見到恩師的身影。十分幸運,我有機會接受恩師指導完成博士階段的學業(yè)。

恩師是一位博學的大家,他的著述頗豐,涉獵很廣。恩師是一位慈祥的父親,未名湖畔留下我們漫步的腳印;當我困惑和需要他的意見時,他總在電話的另一頭。恩師是一位嚴厲和認真的導師,當我犯有錯誤時,他的批評讓我無地自容;及時的論文反饋總是滿滿好幾頁,從總體思路到具體語法錯誤。恩師是偉大的,對我的影響不僅體現(xiàn)在學業(yè)方面,而且體現(xiàn)在點點滴滴的生活小事中。恩師的教導是我最寶貴的財富!

侯建波與恩師胡壯麟合影

猜你喜歡
概念化中國日報爭議
漢韓空間關系表達式差別的概念化原因
風險社會的再概念化及其治理
漫畫
爭議多晶硅擴產(chǎn)
行政法的概念化——法律保護還是規(guī)制進路
爭議光伏扶貧
爭議一路相伴
《中國日報》歐洲版榮獲英國“最佳國際報紙獎”
20
漢語流行詞匯英譯問題探究——兼談《中國日報》網(wǎng)站流行詞匯英譯問題
奉新县| 闸北区| 海宁市| 英德市| 蚌埠市| 酒泉市| 凤山县| 营口市| 岳阳市| 银川市| 洮南市| 南陵县| 从化市| 佛坪县| 佛学| 松桃| 吐鲁番市| 瑞金市| 湄潭县| 泽普县| 武定县| 百色市| 金寨县| 磐石市| 广安市| 西华县| 黑山县| 洛扎县| 兰考县| 维西| 曲阜市| 深泽县| 平湖市| 凌云县| 额敏县| 苏尼特右旗| 南岸区| 手游| 岗巴县| 佛冈县| 武宣县|