任 瑞
(蘇州科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,蘇州 215009)
跨文化交際學(xué)自20世紀(jì)80年代被介紹到中國(guó)以來(lái),已經(jīng)歷二十余年的研究歷程。但在此領(lǐng)域至今仍有著術(shù)語(yǔ)翻譯混亂的現(xiàn)象,首當(dāng)其沖的就是這門學(xué)科的譯名。我國(guó)跨文化交際學(xué)者通常把cross-cultural communication 和intercultural communication 兩個(gè)術(shù)語(yǔ)統(tǒng)譯為跨文化交際學(xué), 結(jié)果是英漢二詞一義,漢英一詞二義。同行的人知其差異,但外行的人常對(duì)此分辨不清。為示區(qū)別,目前有學(xué)者將兩者分別譯為 “跨文化與不同文化之間的交際”(外研社跨文化交際叢書7的書名), 也有學(xué)者解釋性翻譯為 “跨文化交際靜態(tài)研究” “跨文化交際動(dòng)態(tài)研究”等等。從翻譯技巧來(lái)看,前者翻譯一詞二義,過(guò)分概括,造成意義損失,屬欠譯(undertranslation)而后者又翻譯過(guò)細(xì),有過(guò)譯(overtranslation)之感。
筆者將從詞義及研究?jī)?nèi)容方面分析cross-cultural communication和intercultural communication的區(qū)別或異同,提出新的翻譯依據(jù),試圖理清兩個(gè)術(shù)語(yǔ)混用的問(wèn)題。
胡文仲在《跨文化交際學(xué)概論》一書中寫道:“跨文化交際學(xué)在英語(yǔ)中是Intercultural Communication,早期也稱作Cross-cultural Communication。有的學(xué)者區(qū)分兩個(gè)術(shù)語(yǔ),他們認(rèn)為前者強(qiáng)調(diào)過(guò)程,后者強(qiáng)調(diào)文化比較,但是大部分學(xué)者不作這種區(qū)分。目前使用前者的已占絕大多數(shù)。”[1]
20世紀(jì)60—70年代,在跨文化研究的早期,即人們頻繁使用cross-cultural communication階段,中國(guó)根本沒有這方面的研究;而在中國(guó)全面開放的20世紀(jì)80—90年代,國(guó)內(nèi)學(xué)者接觸到的術(shù)語(yǔ)更多的則是intercultural communication,而不是cross-cultural communication了,原因之一是國(guó)外的跨文化研究已從文化差異的靜態(tài)對(duì)比上升到動(dòng)靜結(jié)合并側(cè)重動(dòng)態(tài)研究的層面上了。事實(shí)上這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)同中有異,異中有同。
古迪昆斯特(William B. Gudykunst)是國(guó)際跨文化交際領(lǐng)域最享有聲譽(yù)的權(quán)威學(xué)者之一,在他的著作Cross-culturalCommunicationandInterculturalCommunication中首先區(qū)別了這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)。他認(rèn)為, cross-cultural communication是intercultural communication研究的一部分,它的研究重點(diǎn)放在不同文化交際的對(duì)比方面[2]。cross-cultural communication 源于人類學(xué), 受人類學(xué)家,也是跨文化交際研究奠基人霍爾(Hall)的影響, 它的研究重點(diǎn)放在文化差異描述層面,也就是對(duì)文化普遍規(guī)律的研究。譬如, 高語(yǔ)境交際與低語(yǔ)境交際對(duì)比研究、中國(guó)文化與英國(guó)文化交際對(duì)比研究、個(gè)體主義對(duì)集體主義、陽(yáng)性文化對(duì)陰性文化等就屬此類。
林大津等在《跨文化交際學(xué)基礎(chǔ)》一書的導(dǎo)讀中將cross-cultural communication譯成“跨文化對(duì)比研究”。對(duì)它的定義是:主要是沿用文化人類學(xué)的研究方法來(lái)討論不同文化交際過(guò)程中所涉及的各種文化要素, 研究重點(diǎn)更多的是對(duì)跨文化交際中的文化差異進(jìn)行靜態(tài)的對(duì)比和分析, 比如對(duì)比價(jià)值觀的差異, 非言語(yǔ)行為的差異, 思維模式的差異, 會(huì)話策略的差異等,可以說(shuō)其側(cè)重點(diǎn)是文化差異研究[3]。
對(duì)于intercultural communication而言,古迪昆斯特認(rèn)為它涵蓋任何意義上的或任何層面上的不同文化或不同文化人際間交際的研究,即不同國(guó)家或不同群體之間的人際交際[2]。很多學(xué)者把這種類型的交際看作不同文化背景的人們之間的面對(duì)面交際。譬如,不同文化的人在交際過(guò)程中如何表現(xiàn)非言語(yǔ)行為等等。
林大津等將intercultural communication譯成“跨文化交際過(guò)程研究”。對(duì)它的定義是:主要是借助傳播學(xué)的研究方法來(lái)討論跨文化交際過(guò)程所涉及的各個(gè)交際環(huán)節(jié)及其所表現(xiàn)出來(lái)的特征, 研究重點(diǎn)是解釋跨文化交際過(guò)程的動(dòng)態(tài)變化, 比如跨文化交際過(guò)程如何減少不確定性, 如何構(gòu)筑意義和身份, 如何適應(yīng)異文化, 如何處理跨文化沖突等, 即它的側(cè)重點(diǎn)在于交際過(guò)程的動(dòng)態(tài)建構(gòu)[3]。
勒斯蒂格(Lustig)是這樣看待這兩者之間的關(guān)系:cross-cultural 用來(lái)指文化中的某一概念或觀點(diǎn)研究,目的在于比較,如不同文化中的婚禮儀式、育兒方式、教育方法等比較;而intercultural communication 涉及的是交互過(guò)程,即面對(duì)面的相互交流。雖然前者的比較研究有助于對(duì)不同文化的了解,但后者更在于運(yùn)用跨文化比較來(lái)研究跨文化交流的技能和能力培養(yǎng)[4]。
古迪昆斯特在CommunicatingWithStrangers:AnApproachToInterculturalCommunication一書中用一個(gè)形象的比喻,說(shuō)明了兩者之間的關(guān)系[5]:
If we examine the use of self-disclosure in Japan and Germany, we are making a cross-cultural comparison. If we look at how Japanese use self-disclosure when communicating with Germans and how Germans use self-disclosure when communicating with Japanese, we are looking at intercultural communication.
在分析了cross-cultural communication 和intercultural communication的概念和研究重點(diǎn)后,我們不難得出如下結(jié)論:前者是對(duì)比和分析不同文化交際中的差異, 而后者是從交互(interactive)的語(yǔ)言研究角度出發(fā),研究跨文化交際動(dòng)態(tài)多變的過(guò)程。區(qū)別是顯然的,而它們之間的關(guān)系,按照古迪昆斯特的說(shuō)法,“理解跨文化交際中的文化差異是理解文化交際動(dòng)態(tài)過(guò)程先決條件”, 即進(jìn)行文化差異的靜態(tài)對(duì)比是開展交際動(dòng)態(tài)過(guò)程研究必須跨越的門檻[3]。
在閱讀“跨文化交際”各類原著時(shí),我們不難發(fā)現(xiàn),早期人們基本使用“cross-cultural communication”,從跨文化交際研究的整個(gè)歷史發(fā)展來(lái)看, 早期的研究更多的是屬于跨文化靜態(tài)對(duì)比研究, 較少涉及交際的動(dòng)態(tài)過(guò)程。而目前人們基本拋棄了“cross-cultural communication”的使用,更多地用“intercultural communication”。究其成因,其一就是研究重點(diǎn)的轉(zhuǎn)移,即從早期的跨文化靜態(tài)對(duì)比研究,轉(zhuǎn)至對(duì)比與動(dòng)態(tài)過(guò)程相結(jié)合的研究, 同時(shí)側(cè)重于動(dòng)態(tài)過(guò)程, 即大多數(shù)研究都是在文化對(duì)比的基礎(chǔ)上, 力圖對(duì)交際過(guò)程的動(dòng)態(tài)變化提出新的解釋。其二就是當(dāng)今科技、交通、互聯(lián)網(wǎng)等手段將不同文化背景的人們?cè)絹?lái)越多和越加頻繁地帶到了面對(duì)面打交道的境地,“地球村”的概念深入人心,為跨文化交際動(dòng)態(tài)過(guò)程研究提供了廣闊的空間和大量的素材。這些都無(wú)疑地促使跨文化交際學(xué)對(duì)動(dòng)態(tài)的交際過(guò)程研究變得更為關(guān)注。既然學(xué)科側(cè)重點(diǎn)有差異,研究方法也有所不同,那么將兩個(gè)術(shù)語(yǔ)同翻譯為“跨文化交際”,似乎就有所不妥。雖然林大津?qū)蓚€(gè)術(shù)語(yǔ)的翻譯“跨文化對(duì)比研究”和“跨文化交際過(guò)程研究”已能使讀者區(qū)別兩者,但顯然這兩個(gè)表述只解釋了其內(nèi)容,而在字面上卻難以尋覓對(duì)應(yīng)詞影,即忽略了字面意義上的對(duì)應(yīng)。不言而喻,這在回譯時(shí)很易出錯(cuò)。下面從詞義層面上進(jìn)一步探討。
從學(xué)科的角度,cross-cultural communication通常被譯為“跨文化交際學(xué)”。韋氏詞典(Webster’sThirdNewInternationalDictionary)對(duì)cross作形容詞時(shí)有如下定義:① from side to side; ② opposite; ④ involving mutual interchange[6];也就是說(shuō)cross有“跨、交叉”,又有“相互對(duì)立”的含義,同時(shí)也包含了“相互交換”的意思。而從研究層面來(lái)看,cross-cultural communication的側(cè)重點(diǎn)是文化層面的對(duì)比研究,此層面的跨文化交際通常被稱之為文化交際 (cultural communication), 為此通常把cross-cultural communication 翻譯成跨文化交際。這無(wú)論從詞義還是研究?jī)?nèi)容來(lái)看,都還比較貼切。
我們?cè)倏纯磇ntercultural communication 的詞義及翻譯。根據(jù)韋氏詞典, inter的第一、二詞條的解釋分別是 ① between, among, in the midst; ② mutual, reciprocal[6]。因此inter有“相互間”的意思,而沒有“遭遇、交往和交流”的意思。但從intercultural communication的研究?jī)?nèi)容來(lái)看,它的重點(diǎn)則在“交互”的動(dòng)態(tài)過(guò)程,即有“互動(dòng)、交流”之意。這就與中文的“互際”對(duì)應(yīng)。
根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,“際”在漢語(yǔ)中的第三條詞義是:彼此之間;第六條詞義是:遭遇(多指好的)[7]。也就是說(shuō)“際”既有“彼此之間”的含義又有“遭遇”的意思,詞組“際遇”是書面語(yǔ)“遭遇”的意思,且多指好的,還并非完全負(fù)面的“遭遇”。眾所周知,在交際過(guò)程中人們的交流可以是愉快的,也可以是尷尬甚至是不愉快的。表1可清楚地反映上述分析。
基于以上分析,“互際”可以理解為“彼此之間的遭遇或交際”,在很大程度上可對(duì)應(yīng) “intercultural communication”,體現(xiàn)跨文化交際過(guò)程中的“際遇”?!敖浑H”和“互際”反映了同中有異,異中有同的特點(diǎn),又相互區(qū)別。為此可否將intercultural communication翻譯為“跨文化互際學(xué)”,以區(qū)分cross-cultural communication的譯名“跨文化交際學(xué)”?這無(wú)論從信、達(dá)、雅的角度,還是從其詞義、研究?jī)?nèi)容和學(xué)科名的正式程度來(lái)看,都文從字順。如果古迪昆斯特的著作Cross-culturalCommunicationandInterculturalCommunication翻譯為《跨文化交際學(xué)和跨文化互際學(xué)》,是否要比現(xiàn)在翻譯的《跨文化與不同文化之間的交際》顯得更詞清意明,學(xué)科異同一目了然?
有學(xué)者認(rèn)為這兩個(gè)英文術(shù)語(yǔ)的中文同名翻譯已使用多年,內(nèi)行的人也早已知其差異,沒有必要更正,同時(shí)也擔(dān)心新的譯名不被接受,為此采取放之任之的態(tài)度。但筆者認(rèn)為,美國(guó)能把Indian這個(gè)被認(rèn)可了幾個(gè)世紀(jì)的錯(cuò)誤更正為Native American,并被廣泛使用和接受,那么在中國(guó)起步僅幾十年的跨文化交際術(shù)語(yǔ)譯名探賾應(yīng)該為時(shí)不晚。
表1
誠(chéng)然,跨文化交際學(xué)在中國(guó)是門較新的學(xué)科,許多理論、概念及表述仍處在從“譯介”到“本土化”的過(guò)程中,但也不可否認(rèn)一些模糊或籠統(tǒng)的翻譯,與對(duì)原義的理解有關(guān)。為使這門新興學(xué)科從譯名上就能加以區(qū)分,筆者從詞義及研究?jī)?nèi)容方面分析了cross-cultural communication和intercultural communication的區(qū)別,提出了“跨文化互際學(xué)”一說(shuō),是否妥當(dāng),還需與同人進(jìn)一步探討、商榷。
參 考 文 獻(xiàn)
[1]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002:9.
[2]Gudykunst W B. Cross-Cultural and Intercultural Communication[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007:1.
[3]Chen G, William J. Starosta. Foundations of Intercultural Communication[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007:2.
[4]Lustig M W, Jolene K. Intercultural Competence: Interpersonal Communication Across Cultures[M]. 5th ed. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007: 53-54.
[5]Gudykunst W B., Kim Y Y. Communication With Strangers: An Approach To Intercultural Communication[M]. 4th ed. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,2007:18.
[6]Webster’s Third New International Dictionary[Z]. USA Merriam-Webster Inc. Publishers, 1988, 540-541, 1176.
[7]現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[Z].5版.北京:商務(wù)印書館 ,2008:679,646.