国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

旅游廣告詞及語篇語境翻譯的語用學(xué)闡釋:關(guān)聯(lián)-順應(yīng)視角

2012-12-08 15:41閆鳳霞
關(guān)鍵詞:譯者譯文語篇

閆鳳霞

(山東科技大學(xué) 青島校區(qū)外國語學(xué)院,山東 青島 266590)

翻譯是涉及原文作者、譯者和讀者三維轉(zhuǎn)換的跨文化交際活動(dòng)。近年來,翻譯研究取得了一些新的發(fā)展趨勢,如對翻譯的定義、地位和分類的重新思考,本土實(shí)用翻譯理論體系開始建構(gòu),多種學(xué)科向翻譯滲透等,大大拓寬了翻譯的研究思路。語用學(xué)研究交際中的語言,運(yùn)用語用學(xué)相關(guān)理論進(jìn)行跨學(xué)科翻譯研究,不拘泥于原文語言形式而對譯文進(jìn)行靈活的變通,達(dá)到了與原文的功能對等。

旅游業(yè)是“永遠(yuǎn)朝陽”的第三產(chǎn)業(yè),可以拉動(dòng)內(nèi)需、增加就業(yè)、促進(jìn)國民經(jīng)濟(jì)增長,也是國家稅收的一項(xiàng)重要來源。然而作為旅游產(chǎn)品之一的旅游翻譯發(fā)展相對滯后,如“重復(fù)率高,雷同現(xiàn)象嚴(yán)重,外行參與偏多,學(xué)術(shù)價(jià)值與實(shí)際意義不大”等[1]。因此,本文借助語用學(xué)中的關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論,研究旅游篇章的語境翻譯問題,以期對旅游翻譯理論和實(shí)踐方面起到指導(dǎo)作用。

二、語用視角下的語境翻譯

(一)語用翻譯定義

語用翻譯就是通過兩種語言形式和內(nèi)容的對比,在具體的語境中確認(rèn)話語意義的過程。何自然教授[2]把語用翻譯定義為:“同語義翻譯相對應(yīng),是一種等效翻譯觀。它包括語用語言等效翻譯和社交語言等效翻譯。語用語言等效翻譯就是在詞匯、語法、意義等語言學(xué)的不同層次上不拘泥于原文的形式,只求保存原作的內(nèi)容,用原文最切近而又最自然的對等語將內(nèi)容表達(dá)出來,以求等效。社交語用等效翻譯,則是指為跨語言、跨文化的雙語交際服務(wù)的等效翻譯?!闭Z用翻譯強(qiáng)調(diào)“語用等效”,即在譯文讀者中產(chǎn)生類似原文讀者相同的感受。高云應(yīng)用紐馬克文本類型和文本功能的劃分方法,認(rèn)為“語用翻譯應(yīng)屬交際翻譯,而非語義翻譯”。[3]由于邏輯思維和英漢文化的差異,照直翻譯可能會引起種種隔閡,因此,譯者可在保持原文關(guān)聯(lián)度的基礎(chǔ)上對譯文進(jìn)行靈活的變通,以期達(dá)到語用等效。

(二)傳統(tǒng)意義的語境觀

人類學(xué)家MALINOWSKI于1923年最早提出了“情景語境”的概念,認(rèn)為“語境對語言理解十分必要”[4],后來又補(bǔ)充了文化語境,豐富和完善了語境的解釋。英國倫敦學(xué)派FIRTH繼承發(fā)展了他的理論,將語境外延擴(kuò)大,認(rèn)為不僅包括上下文,還應(yīng)包括社會環(huán)境。20世紀(jì)70年代隨著篇章語言學(xué)和語用學(xué)的發(fā)展,美國社會語言學(xué)家HYMES進(jìn)一步拓展了語境研究。他認(rèn)為語境的組成要素包括話語參與者、話題、背景、交際渠道、語碼、信息形式、交際事件等。HALLIDAY對以往的語境理論進(jìn)行了梳理,認(rèn)為社會符號系統(tǒng)中的語境特征表現(xiàn)為:場、旨和式??傮w說來,傳統(tǒng)的語境研究認(rèn)為語境是靜態(tài)的、已知的,雙方按照是否遵從交際原則推理語義,“忽視了交際者在交際過程中選擇和創(chuàng)造語境的主動(dòng)性和語境的動(dòng)態(tài)性”[5],在言語交際過程中可以生成無限話語意義,有些甚至是對原有意義的否定,傳統(tǒng)靜止的語境觀無法對此解釋。

(三)關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論框架下的語境觀

SPERBER和WILSON在其重要著作《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》中提出了不同于傳統(tǒng)意義的語境觀,即認(rèn)知語境。[6]它不限于現(xiàn)實(shí)環(huán)境中的情景或話語本身的語境,不是交際雙方事先知道的,也不是固定不變的,是動(dòng)態(tài)的。語境是人們在交際互動(dòng)過程中為了正確理解話語而存在于人們大腦中的一系列假設(shè),聽話人要根據(jù)每一個(gè)話語內(nèi)容構(gòu)建新的語境,由于個(gè)體的認(rèn)知結(jié)構(gòu)不同,話語推理就可以得出不同的隱含結(jié)論。關(guān)聯(lián)性是制約人類交際的基本因素,言語交際就是聽話人付出最小的努力獲得最大效果的明示-推理過程。但是遺憾的是,作者沒有對關(guān)聯(lián)度量化,因而操作性欠佳。比利時(shí)國際語用學(xué)會會長VERSCHUEREN適時(shí)提出了順應(yīng)論,從語用綜觀(a perspective on language)的角度闡釋語言現(xiàn)象。他認(rèn)為語言的使用是一個(gè)不斷的選擇語言的過程,不管是有意識的還是無意識的,語言使用者都會做出種種選擇,這是因?yàn)檎Z言具有商討性、變異性和順應(yīng)性。語言使用過程中的語言選擇必須與語境順應(yīng)[7]。VERSCHUEREN把語境分為交際語境和語言語境,并提出語境的動(dòng)態(tài)順應(yīng)觀。順應(yīng)論將關(guān)聯(lián)度劃分為宏觀和微觀兩個(gè)層面,突顯了順應(yīng)的意識程度,可以更好地解決語言使用和選擇過程的語用問題。語用綜觀的細(xì)化使語言分析過程更具操作性,是對關(guān)聯(lián)理論有益的發(fā)展和補(bǔ)充。

關(guān)聯(lián)-順應(yīng)視角下的語境,是動(dòng)態(tài)生成的,是在人們頭腦中生成的種種假設(shè)的集合。為了確保言語交際的順利進(jìn)行,聽話人根據(jù)最大關(guān)聯(lián)度的原則不斷推翻假設(shè),在邏輯信息、百科信息與詞匯信息等方面對話語做出有意識的最佳選擇,因此,從根本上講,是認(rèn)知的。

三、關(guān)聯(lián)-順應(yīng)論視角下對旅游語篇語境翻譯的闡釋力

翻譯是譯者在具備扎實(shí)的雙語語言功底的基礎(chǔ)上,將源語語言向目標(biāo)語言轉(zhuǎn)化的跨文化交際活動(dòng),其目的就是在譯文讀者中產(chǎn)生原文對原文讀者類似的效果。譯者要以“譯文讀者為中心”,在翻譯過程中考慮讀者的接受度、文化心理、語言習(xí)慣和審美能力。

翻譯過程可以分為語篇理解和語篇產(chǎn)出兩個(gè)階段[8]。在語篇理解階段,譯者利用主體認(rèn)知系統(tǒng)包括邏輯信息、百科信息與詞匯信息等,構(gòu)建交際雙方共知的認(rèn)知語境假設(shè),推理出與原文話語的最佳關(guān)聯(lián)性,體會原作者的信息和交際意圖。其后進(jìn)行的語篇產(chǎn)出階段,譯者根據(jù)互明的認(rèn)知語境對語言使用做出動(dòng)態(tài)的選擇,有意識的順應(yīng)讀者的交際語境和語言語境。旅游語篇不僅向游客傳遞著吃穿住行等實(shí)用信息,而且漢語旅游語篇變幻多樣的修辭手法、古老優(yōu)美的歷史傳說等滿足了游客的審美需求,傳播著中國文化,為此譯者必須努力做到:

(一)順應(yīng)物理世界,擴(kuò)大雙方共享的認(rèn)知語境

譯者順應(yīng)物理世界主要指對空間和時(shí)間指示關(guān)系的順應(yīng)。空間包括絕對空間關(guān)系和參照指示對象的相對空間關(guān)系。另外,交際者的體態(tài)語、生理特征、外貌等也屬于物理世界的組成部分。地名翻譯一直是困擾學(xué)者的問題之一,究竟是音譯還是意譯,學(xué)者們對此各抒己見。為此,譯界作出了統(tǒng)一要求,翻譯地名時(shí),實(shí)行“名從主人”的原則,常采用“專名音譯,通名意譯”的方法。國家法律規(guī)定采用漢語拼音將專有地名音譯,達(dá)到了譯名和原名聲音上的統(tǒng)一,便于外國游客和當(dāng)?shù)鼐用窠涣鳎_尋找旅游地相關(guān)信息,宣傳我國民族傳統(tǒng)文化。另外翻譯中國特有的人文景觀時(shí),如亭、臺、樓、榭、閣、塔、園、庵等文化意象詞時(shí),譯者還采取直譯加注、意譯、類比等方法,擴(kuò)大交際雙方的認(rèn)知語境,減少文化隔閡。時(shí)間指示包括事件時(shí)間,指稱時(shí)間和說話時(shí)間。請看一例:

例1:北京故宮耗時(shí)14年,整個(gè)工程于1420年結(jié)束。[9]

譯文1:The construction of the Forbidden City took 14 years, and was finished in 1420, 14 years before Shakespeare was born.

譯文2:…, 72 years before Christopher Columbiums discovered the New World.

原文指出了明朝紫禁城(現(xiàn)稱故宮)修建的歷史意義。眾所周知,它是當(dāng)今世界上現(xiàn)存規(guī)模最大、建筑最雄偉、保存最完整的古代宮殿和古建筑群。原文僅有兩個(gè)數(shù)字,外國游客可能無法體會其重要性,譯者針對來自不同文化背景的英美游客采取了不同的類比手法,適當(dāng)增加背景信息。如對英國游客,將故宮完成的時(shí)間和英國大文豪莎士比亞出生的時(shí)間做了一番比較;遇見美國游客時(shí),又靈活地?fù)Q成了比較熟悉的哥倫布發(fā)現(xiàn)美洲新大陸的事件。這一類比,突出了故宮的建成在中國人心目中的地位,和英國人心中的莎士比亞、美國人中的哥倫布一樣舉足輕重;同時(shí)根據(jù)游客的不同文化背景激活了各自的認(rèn)知語境,擴(kuò)充了雙方的共享知識,游客用最小的努力便能體會到故宮建成的偉大意義,譯者的變通更能引起不同文化語境游客的共鳴。當(dāng)然,此變通方便了讀者,但給譯者帶來了新的難度與挑戰(zhàn)。主要是譯者要加強(qiáng)自身的認(rèn)知語境研習(xí)力度。

(二)順應(yīng)社交世界,維護(hù)交際和諧

社交世界指社交場合、社會環(huán)境對交際者的言語行為所規(guī)范的原則和準(zhǔn)則。語言選擇受到特定機(jī)構(gòu)的制約,取決于依附關(guān)系和權(quán)威,或權(quán)勢和平等關(guān)系。中國人講究“天人合一”,促和諧,人與環(huán)境和諧共生;西方游客在實(shí)用功利主義思想的影響下,崇尚自由,提倡平等、突出個(gè)性。因此譯者要遵循禮貌原則,不威脅外國游客的正面和負(fù)面面子。

例2:沒去過海底世界,別說到過青島!

譯文1:Dare not to say you′ve been to Qingdao without visiting the Underwater World!

譯文2:Welcome to Qingdao Underwater World!

原文是宣傳青島海底世界的一則旅游廣告。關(guān)聯(lián)詞“沒去…別(說)…”可能有兩種解釋:一是條件性的,如果沒去過海底世界,那就別說到過青島;第二種是因果性的,因?yàn)闆]去過海底世界,所以別說到過青島。青島是大海的故鄉(xiāng),不去海底世界看看光怪陸離、千姿百態(tài)的海洋生物就愧對青島之行。

譯文1采用直譯,“Dare not to say …”限制了說話人的權(quán)利,威脅了西方游客的面子。譯文2在處理原文歧義時(shí),避開直譯,用意譯的方法傳達(dá)邀請功能?!癢elcome to …”體現(xiàn)出“好客山東”的特色,有效表達(dá)了原文的語用功能。且譯文2又是在國外對此類廣告詞最為常見的一種表達(dá)方法。

(三)順應(yīng)心理世界,滿足讀者接受度和審美需求

心理世界包括交際雙方的個(gè)性、情緒、愿望等認(rèn)知和情感方面的因素。漢語旅游篇章喜用四字成語,講究字詞押韻,排比、擬人、夸張等修辭手法交叉使用,氣勢磅礴,極力渲染。英語旅游篇章更注重信息性的表達(dá),用詞簡明,多向游客提供景點(diǎn)的服務(wù)設(shè)施、行車路線、交通住宿等。譯者應(yīng)以譯文讀者為中心,通過增、減、轉(zhuǎn)、述等形式對譯文改寫,滿足不同讀者的審美能力和心理期待。如:

例3 Here in New Hampshire there are many opportunities to find a peaceful spot hidden among the lush forests of all tall evergreens and hard-woods or next to a rambling brook or pictorial lake.[10]

譯文:新罕布什爾州森林茂密,綠樹常青,泉水蜿蜒流淌,湖邊風(fēng)景如畫,到處都是幽然寂靜的好去處。

(四)順應(yīng)語言語境,從宏觀和微觀層面把握對方語言習(xí)慣

語言語境體現(xiàn)在篇內(nèi)銜接、篇際制約和話語的序列安排上。譯者不僅要進(jìn)行語言微觀層面的選擇,即語音、語調(diào)、詞匯的選擇,還要在宏觀層面如語碼轉(zhuǎn)換、文體風(fēng)格、語篇功能等通觀全文。英漢旅游篇章在謀篇上各有其特點(diǎn)。在篇章的微觀層面,漢語篇章喜用成語,多用修辭,渲染氛圍;重視悟性,分句間邏輯關(guān)系隱藏在句子內(nèi)部;英語篇章信息突出、用詞簡明;重視推理的嚴(yán)密性和邏輯性,小句間關(guān)系通過顯性的連接詞相連。在語篇宏觀層面,漢語是螺旋形上升思維,在鋪陳渲染之后再引出主要觀點(diǎn);英語是直線型思維,喜歡開門見山,直奔主題而后對其解釋。因此譯者要在宏觀和微觀上把握全文,在語序上對譯文結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。例如:

例4 原文:在四川的西部,有一處奇妙的去處。它背倚岷山主峰雪寶頂,樹木蒼翠,花香襲人,鳥聲婉轉(zhuǎn),流水潺潺。它就是松潘縣的黃龍。[10]

譯文:One peaceful place in the west of Sichuan Province lies at Huang Long in Song Pan County. It has lush green forests, filled with fragrant flowers, babbling streams and song birds.

本文借助語用學(xué)相關(guān)理論,研究了旅游篇章的語境翻譯。筆者認(rèn)為,旅游語篇的翻譯語境不是固有的,是動(dòng)態(tài)生成的,是譯者根據(jù)最大關(guān)聯(lián)度有意識的推理原文假設(shè),繼而在向目標(biāo)語言轉(zhuǎn)化時(shí),在以讀者為中心的基礎(chǔ)上,順應(yīng)讀者的物理世界、心理世界、社交世界和語言語境,靈活變通、促進(jìn)交際和諧的過程。隨著時(shí)間的發(fā)展,這一理論還有待于實(shí)踐論證。

[參考文獻(xiàn)]

[1]陳剛.應(yīng)用翻譯研究應(yīng)是基于實(shí)踐的研究-以旅游文本及翻譯的多樣性案例為例[J].上海翻譯,2008(4):1-7.

[2]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997:185-186.

[3]高云,韓麗.語用翻譯當(dāng)屬交際翻譯[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2004,12(1):45-47.

[4]MALINOWSKI B. Argonauts of the western pacific[M]. London: G. Routledge amp,Sons, Ltd., 1932.

[5]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000:17.

[6]SPERBER D,WILSON D. Relevance: communication and cognition[M]. Beijing: foreign language teaching press, 2001: 38-42.

[7]VERSCHUEREN J. Understanding pragmatics[M]. London: Arnold, 1999: 58-63.

[8]李占喜.關(guān)聯(lián)與順應(yīng):翻譯過程研究[M].北京:科學(xué)出版社,2007:3-4.

[9]葉苗.旅游資料的語用翻譯[J].上海翻譯,2005(2):26-28,58.

[10]盧敏.英語筆譯實(shí)務(wù):2級[M].北京:外文出版社,2009:228,249.

猜你喜歡
譯者譯文語篇
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語分析
論新聞翻譯中的譯者主體性
英文摘要
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
弟子規(guī)
從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
語篇特征探析
台北县| 额尔古纳市| 泊头市| 宁远县| 松阳县| 巴里| 南阳市| 高青县| 江源县| 千阳县| 吉水县| 沙坪坝区| 准格尔旗| 双牌县| 周至县| 江津市| 江口县| 梁平县| 阳朔县| 剑阁县| 松溪县| 青浦区| SHOW| 勐海县| 益阳市| 密山市| 双城市| 称多县| 叙永县| 溧阳市| 阳春市| 阿巴嘎旗| 仁化县| 永登县| 桦川县| 西乌| 车致| 兰坪| 林芝县| 且末县| 出国|