優(yōu)酷土豆宣布合并,視頻市場新一輪洗牌即將開始?
2012年3月12日,優(yōu)酷網(wǎng)(NYSE:YOKU)和土豆網(wǎng)(Nasdaq:TUDO)今天共同宣布雙方于3月11日簽訂最終協(xié)議,優(yōu)酷和土豆將以100%換股的方式合并,新公司名為優(yōu)酷土豆股份有限公司,土豆網(wǎng)將退市。
合并后,優(yōu)酷股東及美國存托憑證持有者將擁有新公司約71.5%的股份,土豆股東及美國存托憑證持有者將擁有新公司約28.5%的股份。合并后的新公司將命名為優(yōu)酷土豆股份有限公司(Youku Tudou Inc)。優(yōu)酷的美國存托憑證將繼續(xù)在紐約證券交易所交易,代碼YOKU。
根據(jù)規(guī)劃,古永鏘將出任合并后公司CEO,土豆現(xiàn)任CEO王微降加入合并公司董事會,優(yōu)酷與土豆合并后將依然保持雙方品牌的獨立,以及各自團隊的獨立,而合并要到第三季度才會完成。
《互聯(lián)網(wǎng)天地》評論:
目前各大視頻網(wǎng)站都很難從購買長視頻——售賣廣告的模式中取得盈利。而在惡性競爭中,無論優(yōu)酷還是土豆日子都不好過。優(yōu)酷和土豆網(wǎng)此舉給了視頻市場一個Surprise。
優(yōu)酷、土豆的強強聯(lián)姻,將占有35%的視頻市場份額。優(yōu)酷合并土豆后,不單單市場競爭上少了一個強有力的競爭對手。在成本方面,這幾年水漲船高的版權(quán)價格在優(yōu)酷合并土豆后,毫無疑問會在一定程度上降低版權(quán)的費用。另外在帶寬這部分,雙方也能夠進行資源配置進行優(yōu)化。而在收入方面,一個公司的兩個品牌網(wǎng)站,議價能力能夠提升,增大廣告營收以后,盈利的步伐能夠明顯加快。這無論是行業(yè)還是資本市場都希望看到的。
但優(yōu)酷、土豆都有用戶分享、都有長視頻、都有收費視頻。如果保留兩個品牌運營,則意味著在品牌運營方面還要進行雙份投入,反而增加了成本。
3月16日起微博實施實名制,你還發(fā)言不?
北京市2011年12月推出《北京市微博客發(fā)展管理若干規(guī)定》,《規(guī)定》提出,“后臺實名,前臺自愿”。微博用戶在注冊時必須使用真實身份信息,但用戶昵稱可自愿選擇。新浪、搜狐、網(wǎng)易等各大網(wǎng)站微博都將在2012年3月16日全部實行實名制,采取的都是前臺自愿,后臺實名的方式。在7日召開的貫徹《北京市微博客發(fā)展管理若干規(guī)定》座談會上,北京市網(wǎng)管辦相關(guān)負責人表示,3月16日將成為北京微博老用戶真實身份信息注冊的時間節(jié)點,之后未進行實名認證的微博老用戶,將不能發(fā)言、轉(zhuǎn)發(fā),只能瀏覽。
《互聯(lián)網(wǎng)天地》評論:
“實名制后會覺得沒有安全感?!薄安幌雽嵜窒氚l(fā)言。”“實名制?那網(wǎng)站信息泄露事件會不會被我趕上……”這是一些網(wǎng)友的擔憂。微博實名制從去年開始在新注冊用戶中實施后,3月16日迎來了“全微民”意義上的實名制。小編2011年注冊微博以來,實感微博上的垃圾信息漸多,微博環(huán)境變差。微博僵尸粉、水軍隊伍漸盛,廣告、刷粉、謠言、病毒,花樣百出。小編認為微博實名后,可有效控制買賣粉絲,可有效抵制微博造謠。但微博實名后,網(wǎng)友可能將不敢說真話,畢竟實名揭發(fā)社會丑陋現(xiàn)象,風(fēng)險加大。例如,有網(wǎng)友直言:你敢實名舉報貪官嗎?誰來保護舉報人安全?網(wǎng)站是否可保證不泄露用戶真實資料?……“你同意或反對,實名制就在那里?!蔽⒉嵜蟮淖呦蚓烤箷鯓?,《互聯(lián)網(wǎng)天地》將持續(xù)關(guān)注。
北京發(fā)布2158道中餐飯菜英文譯名
今后,四喜丸子被譯成Four glad meat balls(四個高興的肉團),這些搞笑的中餐英語菜名可能從北京市餐館的菜單上消失。近日,北京市出版了《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,為2158道中餐飯菜“正名”,以供餐館參照,但不會強制推行。
此后,麻婆豆腐則從Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)改為了音譯的Mapo tofu,而紅燒獅子頭則從Red burned lion head(紅燒獅子的腦袋)被正式譯為Braised pork ball in brown sauce。
《互聯(lián)網(wǎng)天地》評論:
中國菜常出現(xiàn)有趣的菜名,比如“獅子頭”、“螞蟻上樹”、“白雪覆火山”。這些名字讓人心生好奇,并且會在美味上桌的一刻博取眾人一笑。中餐菜名,不僅包含了原材料的信息,還糅合了很多文化、歷史事件、人名等,形成了獨特的命名方式。若直接照字面翻譯就會出現(xiàn)很多云里霧里的解釋,例如木須肉被翻成Wood mustache meat(木頭胡子肉),醉蟹成了Drunk crab(喝高了的螃蟹) ……
據(jù)悉新出版的《美食譯苑》基本涵蓋了八大菜系的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻譯成外國人能看懂的英文名稱。多數(shù)中餐菜品遵循以主料為主、配料為輔的翻譯原則,例如白靈菇扣鴨掌被翻譯為Mushrooms with duck webs,北京炸醬面則為Noodles with soy bean paste Beijing style。比對起中文名字來英文的解釋仿佛更直接,這回咱點菜時候?qū)Σ说淖龇ㄒ裁靼锥嗔恕?/p>