張曉萌
作為飲食文化的重要組成部分,中餐菜名蘊(yùn)含著中國傳統(tǒng)文化的精華。 如何通過英譯的中餐菜名使外國人了解中國飲食文化內(nèi)涵,不僅會影響到中國餐飲業(yè)的長遠(yuǎn)發(fā)展,對于向外傳播中國飲食文化也具有一定的作用。
為了可以更好地進(jìn)行中餐菜名的翻譯工作,譯者不僅需要了解中餐菜名的命名方式,也需要對菜名所蘊(yùn)含的歷史典故等方面有所了解。 劉風(fēng)玲總結(jié)出寫實(shí)型和寫意型兩種菜肴命名方法(劉風(fēng)玲,2005)。 李郁青等人也提出了幾種依據(jù)用于菜肴的命名:依據(jù)菜品原料、刀法、制作方法等進(jìn)行命名;使用文化典故和歷史傳說來命名;根據(jù)一道菜的產(chǎn)地名進(jìn)行命名;采用吉利的語言和數(shù)字等進(jìn)行命名。 依據(jù)這些菜肴的命名方法,學(xué)者們已經(jīng)從多個視角,探究了中餐菜肴的翻譯,并總結(jié)了一些適用于翻譯的原則和方法。
黃芳對中式菜名進(jìn)行研究后,提出中式菜名的翻譯要符合“簡練”“順暢”“精準(zhǔn)”“敏捷”的要求(黃芳,2007)。 湯立伊提出中餐菜單的翻譯也應(yīng)遵循“信、達(dá)、雅”的原則(湯立伊,2008)。
中國飲食文化在傳播中華文化方面有著獨(dú)特的作用。 為了使中國飲食文化得以更好的傳播,也為了避免因?yàn)椴嗣牟粶?zhǔn)確翻譯而引起文化沖突,就更需要在中餐菜名的翻譯這一工作中做更多的努力。 劉增羽先生是最早提出中餐菜名的英譯存在問題的學(xué)者,為了更加準(zhǔn)確地理解菜肴所表達(dá)的內(nèi)涵,建議將背景介紹加載在翻譯餐單的背后(劉增羽,1990)。 通過問卷調(diào)查研究的方式,李云發(fā)現(xiàn)中餐菜名的翻譯存在缺失傳播文化功能、缺失信息功能等問題(李云,2014)。怎樣使中餐菜名簡潔易懂,適合外國人的思維認(rèn)知方式,又能體現(xiàn)中餐的特色就成中餐菜名翻譯亟待解決的問題。 目前,中餐菜名翻譯工作成績顯著,但由于中國餐飲文化豐富的內(nèi)涵、東西方文化差異、制作原料和烹飪技巧等方面存在著差異,且在對中餐菜名進(jìn)行命名的過程中,有時還會與歷史文化等因素相關(guān),這類菜名翻譯起來較為困難。 因此,還有針對中餐菜名翻譯中存在的問題,所以研究中餐菜名準(zhǔn)確翻譯的策略具有重要意義。
維米爾提出了目的論,作為功能目的論的主要內(nèi)容。 Skopos Theory, “Skopos”為希臘語,意為“目的”“意圖”。 翻譯目的為Skopos Theory 的核心含義,即整個“翻譯行為”的過程都是由目的決定的。 從翻譯角度來看,進(jìn)行一項(xiàng)翻譯活動時,其主要目的是為了使譯文實(shí)現(xiàn)交際目的(潘演強(qiáng),2007)。
克里斯蒂安·諾德的理論貢獻(xiàn)使目的論得以進(jìn)一步發(fā)展,不僅提出了一種全新的文本分析模式,并使所有的文本類型和不同的翻譯情景都可以使用這一模式。 為了使目的論得以進(jìn)一步完善,諾德還提出了忠誠原則。
連貫原則(coherence rule)和忠實(shí)原則(fidelity rule)兩種翻譯原則包含在目的論中,這兩種原則主要是為目的法則服務(wù)。
1. 中式菜名翻譯的最高法則——目的法則
在目的論中,目的法則居于最高的地位。 不僅為譯者指明翻譯過程中要實(shí)現(xiàn)的目標(biāo),更為譯者提供翻譯思路。 因此,在翻譯菜名的過程中,譯者應(yīng)該以有效傳遞菜肴信息為目的進(jìn)行翻譯。
2. 連貫原則、忠實(shí)原則——目的論的基礎(chǔ)要求
連貫原則最主要是為了實(shí)現(xiàn)語言內(nèi)部的連貫,使譯文的接受者可以領(lǐng)會通曉文本。 使用忠實(shí)原則主要是為了保持語際之間的銜接與連貫,使譯文與原文在某種程度上保持一致,不曲解原文的意思。 將這兩大原則運(yùn)用到菜名的翻譯中時,既要使譯文能夠?qū)⒉穗鹊脑稀⒅谱鞣椒ǖ戎覍?shí)地翻譯出來,也要讓譯文尊重外語國家的文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣。
直譯法是指原文的內(nèi)容和形式保持不變,然后用另一種語言將其翻譯出來,運(yùn)用到菜名的翻譯中就是將中餐菜名按順序逐個的翻譯為對應(yīng)的英語,在目的論的目的法則以及忠實(shí)原則的指導(dǎo)下,直譯法主要運(yùn)用到那些直接體現(xiàn)制作原料、制作方法、形狀、色澤即寓意相對較少的菜名中。
1. 以制作方法與主料為主命名的菜名
如,白灼小龍蝦、紅燒排骨、芹菜炒肉等,對于這類菜名的翻譯必定涉及其制作的方法。 中餐制作的方法多種多樣,如:炒、灼、燉、腌等。
(1)以制作方法加主料命名的菜名譯為:制作方法+主料。 例如:
紅燒排骨Braised Pork Chops
(2)以制作方法加主料加配料命名的菜名譯為:制作方法+主料+with+配料。 例如:
辣子炒雞丁Stir-fried Diced Chicken with Chili(3)以制作方法加主料加湯料命名的菜名譯為:制作方法+主料+in/with+湯料。 例如:
清燉牛尾Steamed Oxtail in Clear Soup
2. 以主料命名的菜名
這類菜名的英譯主要分為兩種
(1)主料+配料
中心詞為主料,加上with 連接配料,例如:
雞汁茄子Eggplant with Chicken Sauce
牛肉豆腐Beef with bean curd
(2)主料+湯汁
主料依舊作為中心詞,湯汁使用介詞with/in 進(jìn)行連接。 例如:
醬汁肘子 Steamed marinated pork joint in brown sauce
姜汁鴨子Duck with ginger sauce
3. 以口味加主料命名的菜名
對于一道菜好壞的評價,最主要的就是味道,以口味加主料命名的菜名可以直譯為:口味+主料。 例如:
麻辣魷魚Spicy Squid
香辣雞翅Spicy Chicken Wings
4. 以盛器命名的菜名
中餐在命名的過程中,有時會將盛菜的器皿加入菜名中,而在英譯的過程中,也就同樣的需要將這些盛器翻譯出來,體現(xiàn)出一道菜的特色,其英譯的方法為:(制作方法)+主料+with/in+配料+on/in+盛器。 例如:
鐵板牛柳脯Steak fillet in iron pan
中餐中具有較多的寫意性菜名,這些菜名大都蘊(yùn)含著具有中國特色的飲食文化,在翻譯的過程中,如果使用直譯法,可能會使菜名的文化內(nèi)涵失去。 因此,在目的論目的法則和連貫原則的指導(dǎo)下,為使譯文的接受者可以理解譯文,這類菜名就需要采用意譯法,使用加注釋、刪減等方式,將菜名的大部分信息翻譯出來,讓外國人理解這些菜的原料、制作方法的同時,也可以進(jìn)一步的感受中餐飲食文化。
1. 與地名相關(guān)的菜名
中餐里含有許多的地方特色菜,發(fā)源地的地名也會包含在這類特色菜的命名中,如:重慶紙包魚、重慶雞公煲等,這類菜名在英譯過程中,應(yīng)該首先翻譯地名,具體分為:
(1)以地名加主料命名的菜名,翻譯為:地名+制作主料、制作主料+地名+style,例如:
德州扒雞Braised chicken, Dezhou style
無錫肉骨頭Wuxi Meat Bone
(2)以地名加制作方法加制作主料命名的菜名,翻譯為:地名+制作方法+主料,例如:
北京烤鴨Beijing Roasted Duck
蘭州拉面Lanzhou Stretched Noodles
2. 與養(yǎng)生相關(guān)的菜名
與養(yǎng)生相關(guān)的菜名,包含有中國的中醫(yī)藥知識。翻譯這類菜時,不僅應(yīng)該翻譯出其原料和制作方法,也應(yīng)該介紹其養(yǎng)生作用,由于一些中藥材沒有對應(yīng)的英文,所以可直接翻譯為herbs(任群,2015)。 這類菜名的一般翻譯為:菜名+with +藥材名(with the function of...)。 例如:
參金冬瓜湯Soup with ginseng, gold and white gourd (with the function of improving lungs)
懷山燉排骨 Ribs with Chinese Yam (with the function of strengthening spleen)
3. 含有吉祥語的菜名
含有吉祥語的中餐菜名,主要出現(xiàn)在表示祝福的場合中,這種菜名的命名方法也體現(xiàn)了中國特有的祝福文化。 使用意譯的方法可以解釋吉祥語所蘊(yùn)含的意思,因此,在對這類菜名進(jìn)行翻譯時,主要采用意譯的方法。 例如:
一團(tuán)和氣Fried Sesame Ball Symbolizes Harmony
4. 以數(shù)字命名的菜名
一些為大家普遍認(rèn)為的吉祥數(shù)字,有時也會出現(xiàn)在中餐菜名之中。 要想準(zhǔn)確地對菜名進(jìn)行翻譯,就必須對這些菜名中包含的數(shù)字有清楚的區(qū)分認(rèn)識,辨別出那些是這些數(shù)字是用于實(shí)指,那些是用于虛指。 因此,在翻譯這類菜名的時候,要采用不同的方式進(jìn)行翻譯。 例如:
三鮮湯Soup with Fish, Prawn and Vegetable
炒雙冬F(xiàn)ried Bamboo Shoots with Mushrooms
5. 根據(jù)菜品形狀命名的菜名
有些菜名的命名,主要是依據(jù)菜品的形狀。 其英譯結(jié)構(gòu)一般為:原料+shape、shape+原料。 例如:
貓耳朵Pasta in Cat-ear Shape
燈籠肉Meat in Lantern Shape
對于那些使用了具有中國文化特色的名稱來命名的菜名,為避免造成誤會,就需要譯者在目的法則的指導(dǎo)下,采用轉(zhuǎn)譯法進(jìn)行翻譯,例如,在中式菜名中,雞爪總是被美化稱作為鳳爪,雖然鳳在現(xiàn)實(shí)生活中并不存在,可是,人們總是將那些幸福美好的事情寄托在它們身上,所以,“鹽水鳳爪”就可譯為“Chicken feet in salted water”,再如,豆腐可以指中餐菜名中的白玉,“翡翠白玉湯”譯為“spinach tofu soup”。 在翻譯這類菜名的時候,必須了解這些名稱到底指什么,使用轉(zhuǎn)譯的方法,以期做到更加準(zhǔn)確的翻譯。
中餐菜名作為中華飲食文化的精華,是對外傳播中華飲食文化的一個重要手段。 中餐菜名的翻譯質(zhì)量直接影響了外國人對于中國飲食文化的感受,換一個角度來看,規(guī)范準(zhǔn)確的菜名翻譯不僅可以體現(xiàn)一個國家和民族的文化程度,也可以更好地展現(xiàn)其城市風(fēng)貌。因此,在翻譯中餐菜名時,譯者不僅需要了解一定的翻譯理論,在原則的指導(dǎo)下,根據(jù)不同樣式的菜名,采取相對應(yīng)的方法進(jìn)行翻譯,在確保菜名翻譯準(zhǔn)確合理的基礎(chǔ)上進(jìn)一步追求對于菜名文化內(nèi)涵的闡釋。 以期英譯的中餐菜名不僅可以滿足外國人的文化需求,與外國人有更好的文化交流,也可以更好地傳播中國源遠(yuǎn)流長的飲食文化,展現(xiàn)中華文明。