国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

Cancer hospital還是tumor hospital

2012-12-28 09:36:17歐周羅
中國(guó)科技術(shù)語(yǔ) 2012年2期
關(guān)鍵詞:腫瘤學(xué)腫瘤醫(yī)院英漢

歐周羅

(復(fù)旦大學(xué)腫瘤醫(yī)院,上海 200032)

復(fù)旦大學(xué)腫瘤醫(yī)院的英譯名一為Fudan University Cancer Hospital (FUCH),二為Fudan University Shanghai Cancer Center (FUSCC),后者大概是為了同國(guó)外為數(shù)眾多的癌癥中心(cancer center)如得克薩斯大學(xué)MD安德生(MD Anderson)癌癥中心(MDACC)、紐約斯挪恩-柯特林(Sloan-Kettering)紀(jì)念癌癥中心(MSKCC)、新加坡的國(guó)立癌癥中心(NCC)等取得一致的英文名稱,但多數(shù)學(xué)者提到腫瘤醫(yī)院時(shí)首先想到的還是cancer hospital,不久前當(dāng)我初次聽(tīng)到法國(guó)專家將本院簡(jiǎn)稱為“復(fù)馳”(FUCH)的時(shí)候甚至還有點(diǎn)詫異。然而,路過(guò)腫瘤醫(yī)院門(mén)前的49路公交車英文報(bào)站時(shí)用的卻不是cancer hospital而是tumor hospital,其他公交線路亦然。不言而喻,由于無(wú)數(shù)次反復(fù)強(qiáng)化的關(guān)系,tumor hospital已經(jīng)印在了許多乘客的腦海中。究竟是學(xué)術(shù)界的cancer hospital更準(zhǔn)確,還是民間人士的tumor hospital較貼切呢?

如果將英文的“cancer”“tumor”分別直譯為中文的“癌”“腫瘤”的話,看似簡(jiǎn)單明了,但cancer hospital倒譯回來(lái)可就成了“癌醫(yī)院”,而國(guó)人顯然已經(jīng)接受并習(xí)慣于腫瘤醫(yī)院這一稱謂,很多人也許未曾聽(tīng)說(shuō)過(guò)“癌醫(yī)院”??磥?lái)不進(jìn)行一番追根究底,要想弄清這一問(wèn)題是不大可能的。

英文中cancer與carcinoma屬同義詞,cancer來(lái)自拉丁文的Cancer(螃蟹、小龍蝦),意指那些具有堅(jiān)實(shí)的中心并向四周伸出一些分支的動(dòng)物,以此表示呈侵襲性生長(zhǎng)、面目猙獰、張牙舞爪的實(shí)體“癌”是再合適不過(guò)的了。carcinoma來(lái)自拉丁文的karkinoma(潰瘍、癌),karkinoma脫胎于希臘文的karkinos(蟹),karkinos+oma(瘤)就成了karkinoma,據(jù)說(shuō)古希臘學(xué)者希波克拉底(Hippocrates,公元前460—前370年)最早用karkinoma表示“癌”。英文中tumor來(lái)自拉丁文的tumere(腫脹),也有人說(shuō)tumor來(lái)自希臘文的tymbos(墳?zāi)?。此外,英文中表示腫瘤的前綴onco-來(lái)自希臘文的onkos(容積、傘),泛指各種腫瘤,由此衍生出oncology(腫瘤學(xué))、oncogene(腫瘤基因、癌基因)等詞,只是未見(jiàn)有人將腫瘤醫(yī)院稱作oncohospital。

在中國(guó),早在3500年前殷周時(shí)代的殷墟甲骨文中就出現(xiàn)了“瘤”字,北宋1170年?yáng)|軒居士著的《衛(wèi)濟(jì)寶書(shū)》中便有“癰疽五發(fā),一曰癌”的記栽?!傲觥弊钟伞梆凇奔啊傲簟苯M合而成,寓意此病“留聚不去”,反映了當(dāng)時(shí)人們對(duì)這種疾病頑固性的認(rèn)識(shí)。古人還注意到某些惡性病變質(zhì)地堅(jiān)硬,表面凹凸不平,狀若巖石,故描述為“乳巖”(乳腺癌)、“舌巖”(舌癌)等,癌與巖曾經(jīng)同音的說(shuō)法即由此而來(lái)。至于究竟何時(shí)又是誰(shuí)將英文的cancer、tumor與中文的癌、瘤對(duì)接起來(lái)的,尚待考證。

tumor(tumour)譯為腫瘤,基本上沒(méi)有異議。但cancer則有諸多中譯法,頗耐人尋味。在十年前出版的一本小詞典中,cancer被干凈利索地譯為一個(gè)字“癌”[1]。在講求權(quán)威性的中型及大型詞典中,cancer被譯為“癌,癌癥,惡性腫瘤”[2-3],似乎較為準(zhǔn)確。眾所周知,腫瘤有良惡之分,既有宮頸癌、肝癌、甲狀腺癌等惡性腫瘤(malignant tumor,malignant neoplasm),也有子宮肌瘤、肝血管瘤、甲狀腺腺瘤等良性腫瘤(benign tumor)。而按照病理學(xué)的嚴(yán)格定義,癌是指來(lái)源于上皮組織的惡性腫瘤如肺癌、乳腺癌、結(jié)直腸癌等,但來(lái)源于骨、肌肉等間葉組織的肉瘤(sarcoma)及白血病(leukemia)也在惡性腫瘤之列,因此把癌與惡性腫瘤等同起來(lái)至少是對(duì)了一半。可是,在新近出版的詞典中cancer則被譯為“癌,癌癥,腫瘤”[4],顯而易見(jiàn),癌與腫瘤已經(jīng)被畫(huà)上了等號(hào),或者說(shuō)cancer既可指癌,也可指廣義的腫瘤。更有甚者,cancer(癌)被大膽地注釋為“惡性腫瘤的總稱”[5]。雖然這些中譯名或解讀均與病理學(xué)定義有出入,但卻漸次反映了一種趨勢(shì),即cancer這個(gè)詞在當(dāng)代既可特指來(lái)源于上皮組織的惡性腫瘤,也可泛指各種惡性腫瘤,甚至用來(lái)表示包括良性腫瘤、惡性腫瘤在內(nèi)的所有腫瘤。

事實(shí)上,cancer內(nèi)涵的泛化由來(lái)已久。在惡性腫瘤中,真正意義上的癌癥占85%左右,而肉瘤及其他惡性腫瘤則相對(duì)較少,無(wú)怪乎人們將cancer視為惡性腫瘤的代名詞。美國(guó)國(guó)立癌癥研究所(NCI)、哈佛大學(xué)達(dá)那-法伯(Dana-Farber)癌癥研究所(DFCI)、得克薩斯大學(xué)MD 安德生癌癥中心、紐約斯挪恩-柯特林紀(jì)念癌癥中心、日本和新加坡的國(guó)立癌癥中心等著名腫瘤研究機(jī)構(gòu)的名稱中幾乎都用cancer,但可以肯定的是,他們所研究與治療的對(duì)象并不單純是來(lái)源于上皮組織的癌癥,而是覆蓋所有腫瘤。關(guān)于國(guó)內(nèi)腫瘤醫(yī)院的標(biāo)準(zhǔn)英文名稱,除河北等個(gè)別腫瘤醫(yī)院定為tumor hospital外,京、津、滬及絕大多數(shù)省級(jí)腫瘤醫(yī)院、腫瘤研究所用的都是cancer,就連獨(dú)樹(shù)一幟的中山大學(xué)腫瘤防治中心也沒(méi)有用tumor,而標(biāo)示為Sun Yat-Sen University Cancer Center。這些醫(yī)院實(shí)際收治的患者其實(shí)無(wú)所不包,既有癌癥也有肉瘤,既有惡性腫瘤也有良性腫瘤,甚至乳腺腫瘤等可能是良惡性平分秋色。當(dāng)然那些只收治特定癌癥患者的高度專門(mén)化醫(yī)院如肺癌醫(yī)院、乳腺癌醫(yī)院則另當(dāng)別論。

需要提及的是,谷歌或百度將腫瘤醫(yī)院譯為cancer hospital,而現(xiàn)代漢英詞典或有道詞典中則是tumor hospital。中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)翻譯助手將腫瘤醫(yī)院譯為cancer hospital、tumor hospital和tumour hospital的分別有134、123和10條,提示至少在我國(guó)大陸腫瘤醫(yī)院的英譯還遠(yuǎn)未達(dá)成共識(shí),以致許多人在翻譯時(shí)舉棋不定或信手拈來(lái),這也許就是學(xué)術(shù)界與民間人士的譯法相左的原因所在。

總之,英文中cancer與tumor的詞義原本有微妙的差異,但目前日益趨同。與妖魔巨蟹有著不解之緣也更形象化的cancer往往被用來(lái)指代所有的腫瘤,這與中國(guó)人在餐桌上把蔬菜、魚(yú)、肉都叫作“菜”頗有幾分相似。雖然如此,在崇尚嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹袊?guó)語(yǔ)言文字中癌與腫瘤似乎還是區(qū)別使用為佳,如不要把乳腺癌與乳腺腫瘤混為一談,那些看似揉癌與腫瘤為一體的詞如“癌腫”“癌瘤”等多半是文學(xué)語(yǔ)言而非專業(yè)術(shù)語(yǔ),至于“腦癌”“血癌”等顯然是通俗的說(shuō)法。不過(guò),癌肉瘤(carcinosarcoma)或稱雙相性肉瘤樣癌(biphasic sarcomatoid carcinoma, BSC)倒是確有其病。雖然嚴(yán)格說(shuō)來(lái),稱不問(wèn)良惡、兼收并治的腫瘤醫(yī)院為tumor hospital似乎更為恰當(dāng),但鑒于cancer的含義已經(jīng)和正在被泛化,同時(shí)考慮到與國(guó)際接軌,筆者認(rèn)為將腫瘤醫(yī)院譯為cancer hospital或cancer center也是沒(méi)有任何問(wèn)題的。由于cancer、tumor等術(shù)語(yǔ)被同時(shí)廣泛使用,因此在文獻(xiàn)檢索過(guò)程中,要想查全查準(zhǔn),就必須cancer、tumor兼而用之,當(dāng)然最好再以carcinoma、tumour、neoplasm、neoplasia(瘤形成)及前綴onco-、后綴-oma等為關(guān)鍵詞展開(kāi)地毯式搜索。

參 考 文 獻(xiàn)

[1]許良中. 新英漢腫瘤學(xué)詞匯[Z]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2002.

[2]新英漢詞典[Z]. 4版.上海:上海譯文出版社,2009.

[3]陸谷孫. 英漢大詞典[Z]. 2版.上海:上海譯文出版社,2007.

[4]王振華. 英漢腫瘤學(xué)詞匯[Z]. 北京:人民衛(wèi)生出版社,2011.

[5]陳宜瑜. 英漢生物學(xué)大詞典[Z]. 北京:科學(xué)出版社,2009.

猜你喜歡
腫瘤學(xué)腫瘤醫(yī)院英漢
創(chuàng)新體制 承擔(dān)重任 建國(guó)際一流的腫瘤醫(yī)院
海南省腫瘤醫(yī)院
十年巨變 打造地市級(jí)腫瘤醫(yī)院標(biāo)桿
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
地市級(jí)腫瘤醫(yī)院成“被遺忘的角落”
腫瘤學(xué)
腫瘤學(xué)
腫瘤學(xué)
淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
腫瘤學(xué)
资阳市| 灵武市| 东乌| 宁南县| 石渠县| 安仁县| 台北市| 东乌| 红原县| 庆安县| 安龙县| 临邑县| 通榆县| 商南县| 印江| 朝阳区| 清镇市| 全椒县| 思茅市| 定西市| 漳浦县| 瓮安县| 册亨县| 都匀市| 沙雅县| 六安市| 西华县| 都昌县| 威海市| 永州市| 宜阳县| 乾安县| 蒙城县| 子洲县| 余姚市| 安多县| 汤阴县| 大方县| 健康| 临海市| 南宁市|