国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

政府工作報(bào)告翻譯中的對(duì)等研究

2012-12-31 00:00:00謝靜尹科
考試周刊 2012年73期


  摘 要: 政府工作報(bào)告主要闡述了政府的政策和政治觀點(diǎn),是國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)的總體形勢(shì)及中國(guó)政府的政策最權(quán)威和最重要的來(lái)源,因此,其翻譯也尤為重要。在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,作者為譯者提出了政府工作報(bào)告翻譯中的四個(gè)具體標(biāo)準(zhǔn)作為參考,即信息對(duì)等、搭配對(duì)等、語(yǔ)氣對(duì)等和政治對(duì)等。
  關(guān)鍵詞: 政府工作報(bào)告翻譯 對(duì)等研究 翻譯標(biāo)準(zhǔn)
  政府工作報(bào)告作為一種政治文體在社會(huì)中發(fā)揮著具體的意識(shí)形態(tài)作用,是使來(lái)自不同國(guó)家的人了解本國(guó)政治和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的第一窗口。一年一度的政府工作報(bào)告,回顧了政府前一年或五年的工作,并對(duì)來(lái)年或未來(lái)五年的工作做出總體部署,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、人民生活等各個(gè)方面,理所當(dāng)然地成為國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)形勢(shì)和政策主張的最重要、最權(quán)威的來(lái)源,因此其翻譯便具有了舉足輕重的作用。政府工作報(bào)告屬于一種特殊的文體,有著其獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)。政府工作報(bào)告的翻譯要求譯者抓住原文主旨、在領(lǐng)會(huì)原文精神的前提下,對(duì)原文語(yǔ)言的方方面面進(jìn)行處理,或重組,或增刪,或編輯,或加工。而現(xiàn)在政府工作報(bào)告的翻譯還不盡如人意,需要給予更多的關(guān)注和研究。雖然已有學(xué)者直接或間接地涉及政府工作報(bào)告的英譯研究,但研究還不夠系統(tǒng)和全面。鑒于此,我仔細(xì)研讀了近幾年政府工作報(bào)告的原文及英語(yǔ)譯文,結(jié)合翻譯中的功能對(duì)等理論,總結(jié)了四個(gè)翻譯政府工作報(bào)告的具體標(biāo)準(zhǔn),即信息對(duì)等、搭配對(duì)等、語(yǔ)氣對(duì)等和政治對(duì)等。現(xiàn)在此提出與譯者商榷,為這方面的翻譯工作提供借鑒。
  一、信息對(duì)等
  政府工作報(bào)告中所使用的一些詞語(yǔ)在英語(yǔ)當(dāng)中并不能找到與之完全對(duì)應(yīng)的詞,在這種情況下,譯者就應(yīng)把傳遞信息的內(nèi)容放在第一位,采取適當(dāng)?shù)姆g方法來(lái)達(dá)到信息對(duì)等的目的,以確保外國(guó)讀者對(duì)這些詞語(yǔ)有一個(gè)全面完整的理解。例如:
  1.注重“五個(gè)統(tǒng)籌”
  Stress the “five balances” (balancing urban and rural development,development among regions,economic and social development,development of man and nature,and domestic development and opening wider to the outside world.)
  在此例中,譯者采取了直譯加注的方法來(lái)解釋“五個(gè)統(tǒng)籌”的內(nèi)容,保留了原文的形式,更重要的是,詳細(xì)清楚地傳達(dá)了此信息的具體內(nèi)容。
  2.絕不能搞勞民傷財(cái)?shù)摹靶蜗蠊こ獭焙兔撾x實(shí)際的“政績(jī)工程”。
  We will prohibit image projects that waste both human and financial resources and 6838902bbc8e3ef594f9e19eef049d82vanity projects that are divorced from reality.
  此例中的“形象工程”和“政績(jī)工程”被直接翻譯成了“image projects”和“vanity projects”,雖然原文的形式被保留了,但是對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家的讀者來(lái)說(shuō),此譯本并沒(méi)有完整地傳遞這兩個(gè)口號(hào)式的概念的內(nèi)容。因此,筆者建議把這句翻譯成“We will prohibit image projects that waste both human and financial resources and vanity projects that are divorced from reality. (Some local authorities like to build image projects and vanity projects in order to make a good impression or show their achievements.)”這樣,外國(guó)讀者就能全面理解其含義,在翻譯中做到了信息對(duì)等。
  二、搭配對(duì)等
  在政府工作報(bào)告中,有一些詞語(yǔ)出現(xiàn)的頻率很高,比如“建設(shè)”、“加強(qiáng)”、“進(jìn)一步”,等等。這些詞語(yǔ)有很強(qiáng)的搭配能力,因此在翻譯時(shí)必須考慮到他們的搭配和使用的語(yǔ)境。筆者在這里所提出的搭配對(duì)等就是指在翻譯過(guò)程中,譯者所選擇的英文對(duì)等詞語(yǔ)符合英語(yǔ)的搭配和表達(dá)習(xí)慣。如:
  科技體制改革進(jìn)一步深化。
  The reform of the management system for science and technology was deepened.
  進(jìn)一步發(fā)揮貨幣政策的作用。
  We should take better advantage of the role of monetary policy.
  人民生活進(jìn)一步改善。
  The living standards of the people continued to rise.
  進(jìn)一步開(kāi)辟公益性就業(yè)崗位。
  We will create more public-service jobs.
  在上面的例子中,四個(gè)“進(jìn)一步”都根據(jù)其搭配的詞語(yǔ)和使用的語(yǔ)境翻譯成了不同的英文詞語(yǔ),這樣既實(shí)現(xiàn)了搭配對(duì)等,又使譯本更加多樣化。
  三、語(yǔ)氣對(duì)等
  政府工作報(bào)告作為權(quán)威性的表述,其語(yǔ)氣正式、嚴(yán)肅,但也存在一些口語(yǔ)和習(xí)慣性的表達(dá)。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者要特別注意所選擇的英文詞語(yǔ)表達(dá)的語(yǔ)氣不能過(guò)重,也不能過(guò)輕,要盡可能實(shí)現(xiàn)語(yǔ)氣對(duì)等。例如:
  1.各級(jí)政府都要自覺(jué)接受人大監(jiān)督和政協(xié)民主監(jiān)督。
  Governments at all levels must conscientiously subject themselves to the oversight by the people's congresses and the democratic oversight by the CPPCC committees at their corresponding levels.
  中央政府是政策制定者而各級(jí)地方政府隸屬于中央政府,聽(tīng)從中央政府的指令。因此,在此例中,譯者使用了“must”來(lái)表達(dá)這種上下等級(jí)的關(guān)系,語(yǔ)氣上的表達(dá)是十分恰當(dāng)?shù)摹?br/>  2.反腐敗的任務(wù)仍相當(dāng)繁重。
  Fighting corruption is still a tough task.
  3.就業(yè)形勢(shì)十分嚴(yán)峻。
  ... exerted severe pressure on employment.
  在上面的例子中,原文中的“相當(dāng)”和“十分”對(duì)句子的意思和語(yǔ)氣都沒(méi)有決定性的影響,因此在譯文中被省略了,這種處理很好地實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)氣對(duì)等。
  四、政治對(duì)等
  在翻譯政治文本的過(guò)程中,對(duì)于政治上的考慮是必不可少的。政府工作報(bào)告作為一項(xiàng)重要的政治文件,所使用的詞語(yǔ)往往具有深刻的政治內(nèi)涵。在翻譯政府工作報(bào)告時(shí),譯者如果沒(méi)有準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的政治含義,就造成了源文本信息的缺失,這是非常嚴(yán)重的錯(cuò)誤。因此,要達(dá)到政治對(duì)等,譯者就要有敏銳的政治意識(shí)和對(duì)源文本的精確理解。例如:
  1.認(rèn)真貫徹“一要吃飯,二要建設(shè)”的方針。
  We must consciously carry out the principle of “feeding the people first,then building up the country”.
  在這句中,譯者把“吃飯”直接翻譯成了“feeding the people”,這只是翻譯它的表面含義。實(shí)際上,“吃飯”在這里指的是基本的物質(zhì)生活,筆者建議把這句翻譯成“substance on the first place and development second”,這樣就準(zhǔn)確地表達(dá)了其含義,實(shí)現(xiàn)了政治對(duì)等。
  2.建設(shè)小康社會(huì)
  to build a well-off society(2003)
  to build a moderately prosperous society(2008)
  在此例中,“小康”這個(gè)詞在2003年和2008年的政府工作報(bào)告中的翻譯是不一樣的。隨著中國(guó)社會(huì)的發(fā)展,“小康”的政治含義也發(fā)生了改變,它已經(jīng)不僅僅是指經(jīng)濟(jì)生活上的富裕,還包括了政治和文化生活水平的提高。因此,“prosperous”顯然比“well-off”更加準(zhǔn)確地表達(dá)了其內(nèi)涵。
  漢譯英是一項(xiàng)十分艱難的工作,特別是像政府工作報(bào)告這樣的官方文件,因?yàn)樯婕耙恍┲袊?guó)特有的事物,要譯出完美的譯文來(lái),難度尤其大?;谝陨系淖g例探討,筆者提出的信息對(duì)等、搭配對(duì)等、語(yǔ)氣對(duì)等和政治對(duì)等這四點(diǎn)關(guān)于政府工作報(bào)告翻譯的參考標(biāo)準(zhǔn)希望能夠?qū)ψg者有所幫助。當(dāng)然,要從根本上提高政府工作報(bào)告的翻譯質(zhì)量,還需要譯者提高政治意識(shí),用好各種翻譯技巧,加強(qiáng)自身對(duì)兩種語(yǔ)言的修養(yǎng),尤其是英語(yǔ)的修養(yǎng)。
  參考文獻(xiàn):
  [1]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai foreign Language Education Press,1993.
  [2]程鎮(zhèn)球.翻譯論文集[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.
  本文系2012年江西理工大學(xué)科研基金項(xiàng)目計(jì)劃(項(xiàng)目編號(hào):jxxj12104

德格县| 上饶县| 惠东县| 长沙县| 漳浦县| 贵南县| 射阳县| 贵定县| 泗洪县| 名山县| 同心县| 勃利县| 淮南市| 古蔺县| 霍林郭勒市| 铜梁县| 嘉鱼县| 安阳县| 寻乌县| 寿光市| 宿松县| 唐山市| 九龙坡区| 利川市| 翁牛特旗| 永和县| 得荣县| 大安市| 九龙坡区| 平定县| 新化县| 保山市| 旌德县| 来宾市| 鄯善县| 济源市| 剑河县| 沙湾县| 八宿县| 渭南市| 桂阳县|