一、引言
中西方中有不少顏色詞反映出不同的文化心態(tài)和感情色彩。中國自古以來就有豐富多彩的顏色詞。同樣,在英語中,也有不少能夠折射出西方文化的顏色詞。但由于英漢民族政治體制、文化背景、社會制度、風(fēng)土人情、自然環(huán)境等不同,其內(nèi)涵意義有異同。因此,中西方顏色詞所產(chǎn)生出的聯(lián)想意義存在著很大的差異。正是由于文化的局限性,這種差異可能給英語學(xué)習(xí)者和翻譯造成困難因而導(dǎo)致望文生義。本文擬從顏色詞比喻在中西文化中之聯(lián)想與翻譯的視角入手,分析顏色詞比喻之聯(lián)想意義,探究比喻的翻譯方法,以便更好地促進(jìn)中西文化交流。
二、顏色詞比喻之聯(lián)想及翻譯
語言的聯(lián)想意義能夠直接或間接地反映語言社團(tuán)的文化觀念,反過來、當(dāng)文化觀念發(fā)生變革時,語言的聯(lián)想意義也受這種變革的沖擊。
1.黑與白是一對表示顏色的詞,它們各自的理性意義應(yīng)該確定無疑,但是在英語民族的語言環(huán)境中,這對詞的聯(lián)想意義卻具有決然相反的感情色彩。60年代美國著名的黑人社會活動家馬丁·路德·金(Martin Luther King)指出,在Roger’s Thesaurus里120個“黑色”類詞中,至少有60個是令人生厭的,而大約134個“白色”類詞則全部是褒義詞。因此馬丁·路德·金憤怒地指出:“甚至語義也企圖使黑色的東西成為丑陋的和卑賤的?!贝送?,由于黑色象征著罪惡,英國詩人布萊克(William Blake)的詩歌《小黑童》(The Little Black Boy’)中的小主人公發(fā)自肺腑的呼叫就是如此震撼人心,“我的膚色是黑色的,但是我的靈魂是清白的”。(And l am black but my soul is white.)
在中西文化中有不少表明黑色象征“不好的”、“壞的”、“邪惡的”詞語,如:black market(黑市),blacklist(黑名單),black—hearted(黑心的),black beast(被嫌惡的人或事物),black book(記錄應(yīng)予懲罰或指責(zé)者姓名的冊子),blackguard(無賴,惡棍),blackleg(賽馬、貼博的騙子),blackmail(敲詐),black mark(污點(diǎn),不足之處),但值得注意的是be in the black表示盈利,而be in the red則表示赤字。
對多數(shù)西方人來說,白色所引起的聯(lián)想有一些相同。如:innocence(清白無辜),purity(潔白)等。
2.紅色在中西方文化中,往往與慶?;顒佑嘘P(guān)。西方有red-letter days(紀(jì)念日,喜慶的日子),中國有“開門紅”(to begin with,to make a good start.)(開門紅中的“紅”字表示運(yùn)氣,此句為意譯)。西方的to become red-faced或Her face turned red同中文的“臉紅”一樣,表示“不好意思”、“難為情”或“困窘”的意思。但“你紅光滿面”不能翻譯成Your face is very red.(你臉紅了。)應(yīng)翻譯成You look the very picture of health and energy.或You look so healthy and full of pep.
紅色在中四方文化中都有革命和社會仁義的意思,如英語小的Red(大寫)一詞本身常用作“共產(chǎn)主義者”或“共產(chǎn)黨員”的同義詞。我們在翻譯“又紅又?!睍r應(yīng)注意不能簡單譯作red and expert,最好用括號解釋為(both socialist—minded and professionally qualified),“一顆紅心”不能簡單譯作a red heart,最好用括號解釋成為(loyal to the party,having socialist virtues)。
3.黃色(yellow)。英語中在yellow journalism這一短語中,指不擇手段夸張、渲染以致招攬或影響讀者的黃色新聞編輯作風(fēng),如突出社會丑文,把普通新聞寫得聳人聽聞,有時甚至歪曲事實(shí)以引起轟動等,中國文化中的“黃色”有“色情的”、“無聊的、低級的”、“淫穢的”意思。如“黃色電影”、“黃色音樂”、“黃色書刊”等說法,但我們不能將它們譯成yellow movies。Yellow music,yellow books,而應(yīng)該將它們譯成pornographic pictures,obscene movies,vulgar music,filthy books。英文中有yellow pages(指一種全書用黃紙印刷的黃頁碼電話查號簿),與中文的“黃色書”(filthy books)意思完全不同。
三、比喻的譯法
原文中的比喻,有的可以用直譯,有的可以用意譯,有的用直譯和意譯相結(jié)合的辦法,有的可以借用英語中的成語來譯。有的可以采用加注釋的辦法來譯。當(dāng)然一個句子有時可以用幾個辦法來譯。
1.直譯法
?。?)The sweets taste of mint.
這糖有薄荷味。
?。?)This is pouring/throwing cold water on them.
這是向他們潑冷水。
(3)Mary was sick to death of that kind of life.
瑪麗對那種生活膩得要命。
?。?)Little Blake should have become a pig wallowing in the mud,a mangy dog.
小布萊克竟成了泥豬癩狗了。
帶顏色的問可以采用直譯法,如:White和Black組成的詞組:白熾(white heat),白匪(white bandit),白宮(White House),白鶴(white crane),白口鐵(white iron),白熱(white heat),白楊(white poplar),白魚(white fish)。 黑板(blackboard),黑貂(black porgy),黑豆(black soya bean),黑光(black light),黑海(Black Sea),黑色人種(the black race),黑土(black earth),黑熊(black bear)。
2.意譯法
?。?)The child was deathly pale.
這個小孩的臉色像一張白紙。
?。?)If there are still loose end to tie up,the project must be finished next year without fail.
如果留點(diǎn)尾巴,這項工程明年一定要完成。
另外有帶顏色的詞,如:White和Black組成的有些詞組也應(yīng)采用意譯法,如白菜(Chinese cabbage),白蟻(termite),白熊(Polar bear),白開水(boiled water),白飯(plain cooked rice),白米(rice),白話(vernacular),白卷(blank examination paper),白字(wrongly written or mispronounced character),白癡(idiot),白肉(plain boiled pork),白送(give away for nothing),白費(fèi)事(all in vain),白骨(bones of the dead),白報紙(newsprint),白天(daytime,day),白眼(supercilious look),白木耳(tremella),白金(P1atinum),白面書生(Pale-faced scholar):黑幫(sinister gang),黑管(clarinet);黑話(argot,cant,Malicious words),黑貨(smuggled goods),黑麥(rye),黑信(poison-pen letter),黑猩猩(chimpanzee),黑魚(snakehead),黑棗(dateplum persimmon)。
3.用英語成語翻譯
(1)They are as like as chalk and cheese.
他們是風(fēng)馬牛不相及的。
(2)They are oil and vinegar.
它們是水火不相容的東西。
(3)Brown had been from infancy a ball for fortune to spin at.
布朗從幼年起就是個被命運(yùn)搬弄(飽經(jīng)滄桑)的人。
?。?)Don’t ask him anything while he’s so hot under the collar.
他現(xiàn)在正是怒氣沖沖的時候,什么事也不要去問他。
(5)Though nearly seventy years,his grandfather is still hale and fresh as paint.
他爺爺雖然年近七十,但他身子硬朗,精神飽滿。
4.直譯和意譯相結(jié)合
Though l am so much richer and more nobly born than he,—what use are my fine clothes but to cover up the dead and rotten wood beneath?What use the luxuries l eat and drink but.To fill the cesspit and swell the stinking sewer of my inside 7.0 rank and riches. How you poison everything.
我雖比他尊貴,但綾棉紗羅,也不過裹了我這枯株朽木,羊羔美灑,也不過填了我這糞窟泥溝;“富貴”二字真把人荼毒了。
譯文中的what use are my fine clothes及the luxuries l eat and drink:句為意譯,the dead and rotten wood beneath,以及to fill the cesspit and swell the stinking sewer of my inside為直譯。在同一句子里,既有直譯又有意譯。
5.用加注釋的方式
?。?)Your is like Sima Zhao’s intent——it is as clear as day what you’re driving at.
你這是司馬昭之心。
(2)This was really the case where,when the map was unrolled,the dagger was revealed——force came to the fore when deception wore thin.
這真是圖窮匕首見。
(3)She has a red heart——loyal to the party,having socialist virtues.
她有一顆紅心。
另外,我們還可以用一些常用的英語句型、短語和詞匯,如:be,as,as ... as,just as,just as ... so,as good as,no less than,not any more than,so to say,in a way,taste,sound,feel,smell,等等。
四、結(jié)語
在翻譯顏色詞的過程中,譯者必須了解不同民族社會文化體現(xiàn)在顏色詞匯中的文化內(nèi)涵,充分理解顏色詞語所蘊(yùn)涵的獨(dú)特文化意味與感情色彩,了解其異同,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法再現(xiàn)原文顏色詞語的文化意蘊(yùn),準(zhǔn)確傳神地譯出顏色詞,避免誤譯。
參考文獻(xiàn):
[1]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:外語教育出版社,1998.
[2]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,200