




1938年在上海出版了三部輝煌的巨著:《魯迅全集》、《資本論》中譯本和《西行漫記》。這不僅是中國(guó)出版史上的一件大事,也是中國(guó)革命史上精彩的一筆。
1937年7月,抗日戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)。8月,日軍進(jìn)攻上海,冬天中國(guó)軍隊(duì)西撤,上海租界淪為孤島。
在孤島留下的文化人,其中不乏不畏敵偽恐嚇、綁架、暗殺,堅(jiān)守新聞出版陣地的志士。在他們的艱苦努力下,出版了3部皇皇巨著:20卷本《魯迅全集》、3卷本《資本論》和《西行漫記》、《續(xù)西行漫記》,值得在中國(guó)現(xiàn)代出版史上大書特書一筆。
編印《魯迅全集》,在當(dāng)時(shí)談何容易。全集的編輯出版,名義上是魯迅先生紀(jì)念委員會(huì)和魯迅全集出版社,實(shí)際主其事者是許廣平和胡愈之兩人。他們兩位竭盡一切辦法籌集資金,組織編印,推銷發(fā)售,靠熱心人士和朋友們的贊助。據(jù)我所知,當(dāng)時(shí)國(guó)民黨著名人士邵力子就預(yù)訂了20部,在昆明經(jīng)商的鄭一齋也預(yù)訂了20部,分送昆明的一些中學(xué)。生活書店則承擔(dān)了全集在內(nèi)地的發(fā)行工作。
美國(guó)記者埃德加·斯諾和寧謨·韋爾斯的《西行漫記》、《續(xù)西行漫記》的出版,也是采用募款方式。當(dāng)時(shí)斯諾正在上海,收到從美國(guó)寄來的《西行漫記》印樣,胡愈之見到,表示愿把這一部第一次向世人報(bào)道中國(guó)共產(chǎn)黨內(nèi)幕以及中國(guó)工農(nóng)紅軍二萬五千里長(zhǎng)征的書翻譯出版介紹給中國(guó)讀者。斯諾了解到出版此書的是由讀者組織起來的非營(yíng)利性質(zhì)的出版機(jī)構(gòu),便慨然表示“我愿意把我的一些材料和版權(quán)讓給他們,希望這一個(gè)譯本,能夠像他們所預(yù)期的那樣,有廣大的銷路,因而對(duì)于中國(guó)會(huì)有些幫助”。斯諾說的“對(duì)于中國(guó)會(huì)有些幫助”,當(dāng)理解為對(duì)于中國(guó)革命會(huì)有些幫助。
正如斯諾所預(yù)期的,《西行漫記》中譯本出版以后,迅速在讀者中傳播開去,無數(shù)追求進(jìn)步的青年讀了這部書,走上了革命的道路,歷經(jīng)艱難險(xiǎn)阻,奔赴革命圣地延安。
《西行漫記》書名原為《紅星照耀中國(guó)》,翻譯這部書的有十幾位譯者。為了便于出版發(fā)行,胡愈之把書名改為《西行漫記》這樣一個(gè)隱晦的書名。胡愈之向朋友們征訂,朋友問《西行漫記》是講什么的?胡愈之說你不必問內(nèi)容,掏錢預(yù)訂就是。預(yù)訂者后來拿到書才知道買了一本什么樣的書。
《西行漫記》和《續(xù)西行漫記》在上海出版的次年,我在重慶花了相當(dāng)于半個(gè)月工資的代價(jià)買到這兩部書。讀了以后思想受到極大的影響,知道了原來不知道的許多事情,知道了中國(guó)工農(nóng)紅軍,知道了二萬五千里長(zhǎng)征,知道了人稱“朱毛”的毛澤東、朱德以及其他紅軍領(lǐng)導(dǎo)人。
這兩部書在朋友們中間傳閱,數(shù)不清有多少人。由于大家很愛惜,這兩部書始終保持原貌,成為我最珍貴的藏書。有一年中國(guó)革命博物館舉辦有關(guān)斯諾的展覽,曾借去展出。為紀(jì)念中國(guó)人民的這位老朋友,我希望有出版社按1938年初版本原樣重印《西行漫記》和《續(xù)西行漫記》。
1960年,斯諾和夫人洛伊斯·惠勒·斯諾來華訪問,毛主席曾親切會(huì)見,并且在國(guó)慶節(jié)與周恩來和他們登上天安門城樓,參加慶典。
1975年,美國(guó)出版洛伊斯·惠勒·斯諾所著《尊嚴(yán)的死——在斯諾生命的最后日子里》一書,這一書名是美國(guó)書商取的,斯諾夫人并不滿意,她原來想取名《中國(guó)人來了》。三聯(lián)書店出版中譯本,用斯諾臨終時(shí)用生命的最后的力量講出的一句話作為書名:《“我熱愛中國(guó)”》。斯諾夫人認(rèn)為這個(gè)書名改得很好。封面上的斯諾的像,她覺得畫得很好,很有趣。這幅像是我的同事馬少展所畫,后來評(píng)選封面還得了獎(jiǎng)。她在書上簽名題詞留念:“在友誼中。”洛伊斯·惠勒·斯諾在這本書里記敘了斯諾生命最后的日子。斯諾逝世后,毛澤東在唁電中說:“他將永遠(yuǎn)活在中國(guó)人民心中。”宋慶齡在唁電中說:“埃德加·斯諾在中國(guó)人民的記憶中將永葆青春。”
卡爾·馬克思的《資本論》全譯本的出版,是馬克思主義在中國(guó)傳播的一件大事。1867年,馬克思的心血結(jié)晶《資本論》問世,中國(guó)有識(shí)之士即提出翻譯這一巨著以介紹于國(guó)人。但是當(dāng)時(shí)在中國(guó)沒有書店愿意組織翻譯出版,倒不是政治原因,而是顧慮沒有多大銷路。后來《資本論》個(gè)別章節(jié)曾經(jīng)有人翻譯出版,但并未引人注意。
1936年,黃洛峰接手主持讀書生活出版社,不久即發(fā)生沈鈞儒、李公樸等“七君子”愛國(guó)被捕入獄事件。在白色恐怖下,讀書生活出版社經(jīng)營(yíng)發(fā)生困難,經(jīng)濟(jì)上維持不下去。這時(shí),鄭易里從云南哥哥鄭一齋那里借了3000銀元,使剛剛成立的出版社又活了起來。黃洛峰、艾思奇、鄭易里大膽設(shè)想翻譯《資本論》全書。此事工作量既大且艱難,找誰來啃這硬骨頭?終于打聽到郭大力能夠勝任,于是把郭大力由贛州老家請(qǐng)到上海,在出版社那間小屋里從事翻譯。譯稿經(jīng)鄭易里校核,第一卷還請(qǐng)章漢夫校核。后來鄭易里回憶:“中華民族的命運(yùn)激發(fā)著愛國(guó)知識(shí)分子的使命感和責(zé)任感,在政治情況甚為復(fù)雜的孤島上海,擔(dān)負(fù)很大的風(fēng)險(xiǎn),夜以繼日地加快工作進(jìn)度,終于不足兩年時(shí)間,于1938年4月開始排版,爭(zhēng)分奪秒隨排隨校,改完了即打紙型,這一整套程序,全由鄭易里、郭大力兩人完成。到秋天付印,第一次印了3000部,裝了20大箱,不料剛運(yùn)到廣州就隨著廣州的淪陷全部損失了。只好再印,陸陸續(xù)續(xù)經(jīng)過廣州港轉(zhuǎn)運(yùn)內(nèi)地,又經(jīng)過許多曲折和險(xiǎn)阻,分批通過蘇北新四軍輾轉(zhuǎn)運(yùn)到東北?!?br/> 運(yùn)到內(nèi)地的,第一批送往革命圣地延安的《資本論》,就是讀書生活出版社桂林分社的工作人員連夜打包裝箱,由八路軍辦事處設(shè)法運(yùn)走的。
在延安,毛澤東讀過的《資本論》留有批注,如在第一卷扉頁(yè)上原來印的出版時(shí)間是“中華民國(guó)二十七年八月三十一日”,他在下面寫了“1938年”。還寫了《資本論》第一次問世是“1867年”,“在71年之后中國(guó)才出版”。到了1954年他再次閱讀此書時(shí),在第一卷目次下又寫了:“1867年距今87年了。”(見龔育之著三聯(lián)書店版《毛澤東的讀書生活》)
《資本論》發(fā)售預(yù)訂時(shí),我正在重慶讀書出版社工作,記得宋慶齡、馮玉祥、邵力子都曾經(jīng)派人來預(yù)訂。徐特立親自到讀書生活出版社二樓那間小辦公室來預(yù)訂。他見到出版社的工作人員都是20歲上下的年輕小伙子,十分熱情,給大家講自然辯證法。老人家一口湖南話,眉飛色舞,給我留下深刻的印象,至今難忘。
(摘自廣西師范大學(xué)出版社《相約在書店》 作者:范