黃 琴
(長沙理工大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410076)
文化翻譯視角下《京華煙云》中的中國英語
黃 琴
(長沙理工大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410076)
當(dāng)今世界,英語這門國際化語言出現(xiàn)了全球化和地方化的特點。帶有明顯東方特點的中國英語(China English)應(yīng)運而生。中國英語(China English)是指帶有中國文化蘊涵和文字特色的語言、文化、事物、思想意識等的詞匯。中國英語在表達(dá)中國特有事物方面起到了很大的作用,傳播了中國獨特的文化。林語堂先生用英文創(chuàng)作的著名小說《京華煙云》中的中國英語就是中國文化傳播的典范。由于中西文化的差異,中國特有的文化現(xiàn)象無法用地道的英語表達(dá)出來,因此林語堂先生在書中創(chuàng)造使用了大量的中國英語來闡釋中國傳統(tǒng)文化諸如婚喪禮宴,沖喜守寡,中醫(yī)中藥,古玩字畫,賦詩作對,道家文化,飲食文化等等。縱觀本小說,林語堂先生創(chuàng)造的中國英語主要體現(xiàn)在生態(tài)文化、語言文化、物質(zhì)文化和社會文化等各個方面,中國英語的使用是本部小說的成功之處,有著重要的文化意義,這讓更多的西方人了解了中國文化,有利于中西文化的滲透和融合。
文化翻譯觀,《京華煙云》,中國英語,文化意義
“中國英語”(China English)這一概念最早是由我國著名語言學(xué)家葛傳椝(1980)提出來的。他在1980年《翻譯通訊》上發(fā)表的名為《漫談由漢譯英問題》一文中指出:“就我國而論,不論在舊中國或新中國,講或?qū)懹⒄Z時都有我國所特有的東西要表達(dá),…所有這些英譯文都不是Chinese English或Chinglish(中式英語),而是China English”。[1]1991年,汪榕培將中國英語定義為“中國人在中國本土上使用的,以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心的,具有中國特點的英語”。[2]
換言之,中國英語帶有明顯的中國特點,反映了中國的獨特文化。比如,F(xiàn)our Books(四書),Five Classics( 五 經(jīng) ),imperial examination(科舉 ),eight-legged essay( 八 股 文 ),May Fourth Movement(五四運動),Mr. Science(賽先生),the four modernization(四個現(xiàn)代化)等等這些都是典型的中國英語。鑒于中國各個時期的特殊情況,我國特有的東西用英文表達(dá)的時候,就產(chǎn)生了這一客觀存在的中國英語。顯然,中國英語是中國特定社會文化與英語的結(jié)合體。
《京華煙云》是林語堂先生直接用英語完成的創(chuàng)作,其作品中展現(xiàn)了大量的中國文化,廣受西方讀者的歡迎。由于中西文化的差異,林氏在該作品中使用了大量的中國英語來闡釋中國的獨特文化。本文旨在研究分析文化翻譯觀指導(dǎo)下《京華煙云》中中國英語的使用情況及其文化意義。
據(jù)文獻(xiàn)記載,“文化翻譯”的概念最早是由社會人類學(xué)家提出的,埃德蒙·里奇在《我們自己與他者》一文中對這一概念作了較為明確的界定[3](參見劉禾,2002)。英國著名比較文學(xué)家、翻譯理論家蘇珊·巴斯奈特認(rèn)為翻譯是文化內(nèi)部與文化之間的交流,翻譯的對等就是原文與譯文之間文化功能的對等。翻譯的基本單位不是單詞,不是句子,甚至不是語篇,而是文化,基于詞語對等或篇章對等的“忠實”根本不存在。[4]翻譯的實質(zhì)體現(xiàn)為:在兩種語言交流的同時進(jìn)行文化交流。它不是簡單地從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,而是從一種文化中的語言形式轉(zhuǎn)換成另一種文化中的語言表現(xiàn)形式。[5](徐珺,2005,2006)楊仕章指出文化翻譯觀的主要內(nèi)容是:“翻譯不僅僅是雙語交際,它更是一種跨文化交流;翻譯的目的是突破語言障礙,實現(xiàn)并促進(jìn)文化交流;翻譯的實質(zhì)是跨文化信息傳遞,是譯者用譯語重現(xiàn)原作的文化活動;翻譯的主旨是文化移植、文化交融,但文化移植是一個過程;語言不是翻譯的操作形式,文化信息才是翻譯操作的對象。”[6](楊仕章,2000:4)換言之,原作和譯作都是文化產(chǎn)物。由此可見,翻譯不僅僅是兩種語言符號的轉(zhuǎn)換,實則是兩種語言文化內(nèi)部和文化之間的交流活動。詞以及詞匯只有就文化層面來說才有意義。翻譯與文化的關(guān)系甚為密切,不同的文化反映了不同國家的思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣和文化價值觀,文化差異是翻譯過程中的主要障礙。在翻譯過程中,必須綜合考慮譯入語國家的文化因素和語言特色,處理好其中的文化因素。譯文是否被認(rèn)可就取決于文化的可接受性。文化翻譯,旨在文化的大語境下來進(jìn)行翻譯工作,探討文化與翻譯之間的內(nèi)在聯(lián)系和客觀規(guī)律,翻譯是一種跨文化交流,實現(xiàn)了跨文化信息的傳遞。
《京華煙云》是林語堂先生旅居巴黎時于1938年8月至1939年8月間用英文寫成的長篇小說。該小說以從1900年到抗日戰(zhàn)爭三十多年間的中國社會的偉大變革為背景,講述了北平曾、姚、牛三大家族的興衰史和三代人的悲歡離合及和恩怨情仇,展現(xiàn)了中國社會歷史的風(fēng)云變幻。該小說必定根植于中國文化并與其有著其有著千絲萬縷的聯(lián)系,它將中國傳統(tǒng)文化諸如婚喪禮宴,沖喜守寡,中醫(yī)中藥,古玩字畫,賦詩作對,道家文化,飲食文化等都用“完美 、流利”的英文鮮明的呈現(xiàn)出來。由于長年居住在歐洲和美國,林語堂先生非常了解西方文化,在創(chuàng)作《京華煙云》這部小說中,沒有將中國傳統(tǒng)的世俗文化用西方“地道”的英語表達(dá)出來,而是創(chuàng)造了大量的帶有中國文化特征的“中國英語”。
《京華煙云》中中國英語的使用主要體現(xiàn)在如下幾個方面:
(一)生態(tài)文化
生態(tài)文化是人類從古到今認(rèn)識和探索自然界的一高級形式體現(xiàn),指人類在實踐活動中人與自然環(huán)境的關(guān)系。任何一個民族或群落生存的自然地理條件,氣候條件都不同,這就構(gòu)成了其獨特的生態(tài)文化。不同的國家也有其獨特的生態(tài)文化。漢英民族生活的地理位置,氣候及生存環(huán)境等都各不相同,這必然也會使?jié)h英各民族產(chǎn)生自己獨特的民族文化。所以在翻譯過程中,此類生態(tài)文化詞的翻譯必然體現(xiàn)其民族的地域色彩。 此類詞匯《京華煙云》中出現(xiàn)了不少,如:Matajen Hutung-胡同;Taishan-泰山;yamen-衙門;South Gate of Heaven-南天門;moon door-月門洞;Shanhaikwan-山海關(guān);the West Lake-西湖。
(二)語言文化
1. 民間俗語和格言
民間俗語和格言是一個民族的集體智慧。林語堂先生在翻譯此類語言時,采用的異化翻譯策略的中國英語,既帶有異域風(fēng)情,又符合西方讀者的閱讀審美觀。如:
A pox toad thinking of eating swan’s fl esh. 癩蛤蟆想吃天鵝肉。
Be a monk for a day, strike the bell for a day. 當(dāng)一天和尚撞一天鐘。
When a family is in poverty, it produces a filial son, and when a country is in danger a girl grown big should wed. 家貧出孝子,國亂識忠臣。
A boy grown big should marry and a girl grown big should wed. 男大當(dāng)婚,女大當(dāng)嫁。
這些民間俗語的翻譯不僅不但沒有給西方讀者造成理解上的障礙,而且使讀者在理解原句意義時頭腦中產(chǎn)生生動的畫面,促進(jìn)了中西文化的交流和理解。
2.中國的方言
中國地域遼闊,每個地方基本都有體現(xiàn)當(dāng)?shù)仫L(fēng)土人情的特定方言。如《京華煙云》中“Tseng Laoyeh! Ten-thousand fortunes! I greet you”,中文意思是“曾老爺萬福,給您請安!”,在英文表達(dá)中,給人打招呼沒有“Ten-thousand fortunes”一說,林將這一招呼語翻譯成“Ten-thousand fortunes”,取代了英文表達(dá)中的“Master Tseng, how do you do!,這明顯保留了中國文化的元素。還有如“Rot your tongue(別饒舌根子)”“Living, I shall be a Tseng family person; dead, I shall be a Tseng family ghost”(我生是曾家的人,死是曾家的鬼), “family-ruining seed”(敗家子)等都是典型的中國方言。林語堂先生用中國英語對這些方言的描寫,體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化的精髓。西方讀者能通過字面意思所透出的鮮明形象,理解其蘊涵意義。
(三)物質(zhì)文化
物質(zhì)文化是指一個民族所創(chuàng)造出來包括經(jīng)濟生活和日常生活等一切的物質(zhì)產(chǎn)品。在小說故事發(fā)生的年代,中西物質(zhì)文化的差異巨大,這體現(xiàn)在衣食住行各個方面,如在介紹中國文化特色的器物以及建筑時,林語堂先生采用詳盡描述的方式:
(1)Now, the grandmother had brought from Shantung some country style tsungtse. These were solid triangles made of glutinous rice stuffed with ham and pork or black sugar and bean fl our, and wrapped in bamboo and steamed. (p.188)
中國人的傳統(tǒng)食品粽子對外國人來說是新鮮奇特的,林語堂先生對粽子形象地做了詳細(xì)描述,使西方讀者很快能想象得到其形象和滋味。
(2)There was also a jade yuyi, a purely ornamental but important formal wedding gift, usually placed on the table for display as a symbol of goodluck.(P.158)
例句中的jade yuyi(如意)這一傳統(tǒng)飾物在中國文化中象征著吉祥如意。林語堂先生采用音譯加詳細(xì)闡述的手法把這一飾物表述出來,讓西方讀者一目了然。
(四)社會文化
1. 姓名、稱謂
中國人取名常常包含自己對人或物的情感或愿望。 在《京華煙云》中,出現(xiàn)了眾多人物,林語堂先生保持了中國人取名的傳統(tǒng),以其深厚的中國文化底蘊所創(chuàng)造出來的,如:Mulan(木蘭),Mochow(莫愁),Mulien(目蓮),Afei(阿非),Sivlerscreen(銀屏),Bluehaze(青霞),Radjade(紅玉),Coral(珊瑚),Dimfragrance(暗香),Coldfragran(冷香),Mania(曼娘),SnowBlossom(雪蕊)等人名,這些人名都不是英文中慣用的,而是帶有濃厚的中國傳統(tǒng)文化氣息的人名,采用直譯的方法轉(zhuǎn)換成英文,體現(xiàn)了中國取名藝術(shù)中的意蘊。中國傳統(tǒng)社會特有的人稱稱謂,根據(jù)血緣關(guān)系,尊卑關(guān)系,親疏關(guān)系等稱呼而不同,可從中窺見中國社會等級制度的一隅。如Laoyhe(老爺),taitai(太太),nainai(奶奶), shaoyeh(少爺),hsiaochieh(小姐),Yatou(丫頭),meimei(妹妹)等等。中國人取名及稱謂與西方差異很大,《京華煙云》中這些人名及稱謂蘊含了中國其獨特的文化。
2.風(fēng)俗習(xí)慣
中西風(fēng)俗習(xí)慣的不同更多體現(xiàn)在婚喪嫁娶等人生重大事件中,如:Tsunghsi(沖喜),Menpao(門包兒),pingli(聘禮),happy event(喜事),red envelope(紅包), new person (新人 ),wash the dust(洗塵 ),sweeping the grave(掃墓 ),tsung tse(粽子),lapacho(臘八粥)等。還有如林在小說中向西方讀者介紹“裹腳”這 一獨特習(xí)俗。寫道: He went in, and soon appeared a beautiful young woman(Mr. Yao’s adopted daughter). She had small feet and exquisite jet hair…,此處譯文:他進(jìn)去之后,隨后走出一個美麗的少婦, 一雙金蓮兒, 纖纖盈握, 烏油油的發(fā)髻……[7]以上列子都足見林語堂在《京華煙云》中對中國傳統(tǒng)習(xí)俗的描繪全面而富有典型性。
3.中國的哲學(xué)思想和古詩、習(xí)語
在《京華煙云》中,文中隱含了很多《莊子》和道家等中國哲學(xué)思想的翻譯。如在小說的開篇,有這樣一段引語:
To tao, the zenith is not high, nor the nadir low:nor point in time is long ago, nor by lapse of ages has it grown old. (林語堂,1998:2)
大道,在太極之上而不為高,在六極之下而不為深。先天地而不為久,長于上古而不為老。
這段摘自《莊子·大宗師》的引語不僅在闡明小說所要宣揚的道家哲理精神,與小說主題緊密相關(guān),同時也代表著中國傳統(tǒng)文化中極其重要的一種處世哲學(xué),是林語堂旨在向西方讀者所宣揚的人生態(tài)度。[8]
同時,小說中出現(xiàn)的許多古詩和習(xí)語的翻譯都鮮明的反映了中國文化。習(xí)語是某一語言在使用過程中形成的獨特而固定的表達(dá)方式, 是富于色彩的語言形式,一般具有生動形象、喻義明顯、富于哲理的語言特征,同文學(xué)作品、詩歌一樣, 被認(rèn)為是語言的精華。[9]如:“The affairs of the world, well understood, are all scholarship; Human relationships,maturely known, are already literature”(世事洞明皆學(xué)問,人情練達(dá)即文章) ,“He believes that men contrive, but the gods decides”(謀事在人,成事在天),“stock standing among a group of hens”(鶴立雞群)等等。
《京華煙云》自1939年底在美國出版后的短短半年內(nèi)即行銷5萬多冊,在當(dāng)時,甚受西方讀者的喜愛,其成功足以說明林語堂先生在《京華煙云》中所創(chuàng)造使用的中國英語不僅準(zhǔn)確的表達(dá)了中國文化,而且能夠被西方讀者所接受。由此可見,《京華煙云》中的中國英語(China English)能夠被英語使用者所接受并發(fā)揮其文化價值。
林語堂之女林如斯在對父親的書評中寫道:“《京華煙云》在實際上的貢獻(xiàn),是介紹中國社會于西洋人。幾十本關(guān)系中國的書,不如一本地道中國書來得有效?!保秩缢?,引自張振玉,2009序:9)[10]由此可見,《京華煙云》中的中國英語成功地傳播了中國文化。長期居住在歐洲和美國的經(jīng)歷使林語堂先生非常了解西方文化,有著深厚的英文和中文功底,通過大量的翻譯和寫作實踐闡釋了中國文化,為中西文化搭架了溝通的橋梁。林語堂的英文小說《京華煙云》就是一個成功傳輸中國文化的例子。小說是林語堂先生用“精純嫻熟的英語”寫作完成,關(guān)注中西兩種語言文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋,帶有明顯的翻譯痕跡,意即這部小說的寫作很大一部分具有翻譯性質(zhì)。林先生在此小說中對中國獨特的文化進(jìn)行了很多China English 的創(chuàng)造,本部小說中的中國英語準(zhǔn)確定義了中國特有的文化,向西方社會傳播了中國文化。此小說中中國英語的運用體現(xiàn)在:(1)生態(tài)文化,如:Matajen Hutung-胡同;Taishan-泰山; (2)語言文化,“What wind blew you hereso early in the day?” (哪陣風(fēng)把您兩位吹來);(3)物質(zhì)文化,jade yuyi(如意); (4)社會文化,tsungtse (粽子),lapacho(臘八粥);(5)中國哲學(xué)思想和古詩、習(xí)語文化,“no law and no heaven”(無法無天)。類似于這些的中國英語會讓更多的中國人了解中國的文化。其次,《京華煙云》中的中國英語有利于中西文化的滲透和融合。在當(dāng)時世界文化的大背景中,西方文化處于中心,東方文化處于邊緣,東西方文化處于極其不平等的位置。作為文人的林語堂有著自己的文化理想,他認(rèn)為文化是沒有國界的,各國的文化理應(yīng)平等對話。在此背景下完成的《京華煙云》中,林語堂將自己的文化理想融入自己的創(chuàng)作之中,使用了大量中國英語來闡釋獨特的中國文化,有利于西方學(xué)者對中國哲學(xué)的發(fā)掘和探討,實現(xiàn)了中西文化的互相滲透,彼此融合,取長補短。
中國英語的存在促進(jìn)了中外文化的交流。英語本身作為一門語言有其自身的局限性,不可能全面、客觀地反映世界上的所有文化。中國英語蘊涵了豐富的中國文化,通過這一媒介,英語國家的人們能全面深入地了解中國文化,中國英語在跨文化交際中發(fā)揮著重大作用,有益于中華文化和文明的傳播。
[1] 葛傳椝. 漫談由漢譯英問題[J].翻譯通訊,1980,(2):51-53.
[2] 汪榕培.中國英語是客觀存在的[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,1991, (1):38-40.
[3] 劉 禾. 宋偉杰,等.跨語際實踐—文學(xué),民族文化與被譯介的現(xiàn)代性(1900-1937)[M]. 北京:三聯(lián)書店,2002.
[4] Susan Bassnett & Andre Lefevere. Translation, History and Culture[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language and Education Press,1990.
[5] 徐 珺.古典小說英譯與中國傳統(tǒng)文化傳承[M]. 長春:吉林出版集團(tuán)責(zé)任有限公司,2005.
[] 徐 珺. 漢英語篇形合與意合之文化闡釋[J]. 外語與外語教學(xué),2006, (12):48-51.
[6] 楊仕章.文化翻譯觀:翻譯諸悖論的統(tǒng)一[J].外語學(xué)刊,2000,(4):56-58.
[7] 張 征.論林語堂女性服飾話語中的時代性別特色[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,(6):95-98.
[8] 肖百容.林語堂快樂哲學(xué)初探[J]. 吉首大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2000,(3):44-49.
[9] 劉胡英. 從英漢習(xí)語翻譯看中西文化差異[J]. 中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2008,(2):104-106.
[10] 張振玉譯,林語堂.《京華煙云》[M].北京: 群言出版社, 2009.
China English in Moment in Peking from the Cultural Translation Perspective
HUANG Qin
(School of Foreign Languages, Changsha University of Science & Technology, Changsha 410076, Hunan, China)
Nowadays, the characteristics of globalization and localization appear in English—an international language.Afterwards, China English with the orientalism emerged. China English is the English with Chinese characteristics including language, culture and ideas. China English plays a very important role in expressing Chinese unique cultures. China English in the renowned novel Moment in Peking written by Lin Yutang in English is a very good example in spreading Chinese cultures.Due to the differences between Chinese and Western cultures, the Chinese unique cultural phenomena can’t be translated in native English. Lin created a good number of Chinese culture-loaded expressions in China English in this novel such as the culture of marriage and funeral, the widowhood culture, the traditional Chinese medicine culture, the antique calligraphy and painting culture, Taoist culture and food culture and so on. The usage of China English covers different aspects in the novel including ecology culture, linguistic culture, material culture and social culture. To some extent, the great success of the book is attributed to it. The novel is very popular among Western readers for its showcasing of Chinese culture, having great cultural signif i cance.
cultural translation perspective; Moment in Peking; China English; cultural signif i cance
H319
A
1673-9272(2013)03-0148-04
2013-02-06
湖南省教育廳項目:“基于學(xué)習(xí)風(fēng)格的個性化課外閱讀輔導(dǎo)之行動研究”(編號:11C0064)。
黃 琴(1981-),女,湖南漢壽人,長沙理工大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐和翻譯教學(xué)研究。
[本文編校:羅 列]