国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論主流詩(shī)學(xué)對(duì)翻譯的影響
——以王科一的《傲慢與偏見》中譯本為例

2013-01-21 14:54
關(guān)鍵詞:傲慢與偏見譯本詩(shī)學(xué)

楊 帆

(長(zhǎng)沙環(huán)境保護(hù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙410004)

論主流詩(shī)學(xué)對(duì)翻譯的影響
——以王科一的《傲慢與偏見》中譯本為例

楊 帆

(長(zhǎng)沙環(huán)境保護(hù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙410004)

翻譯是兩種語言文化之間的交流與融合,原著的文學(xué)光芒與藝術(shù)生命想要在目的語境中得以再現(xiàn)和延續(xù),迻譯過程勢(shì)必受到譯入語文化的影響?;诶辗聘柌倏v論中詩(shī)學(xué)的相關(guān)理論,通過對(duì)王科一的《傲慢與偏見》中譯本研究,探討其文本翻譯時(shí)譯入語社會(huì)的主流詩(shī)學(xué),從詩(shī)學(xué)的兩類表現(xiàn)形式——措辭和句式——兩個(gè)方面對(duì)譯本進(jìn)行分析,證實(shí)在一定的社會(huì)文化語境中,為保證譯介活動(dòng)順利進(jìn)行,譯者受主流詩(shī)學(xué)觀的影響,改寫操控原文,使譯作符合譯入語主流詩(shī)學(xué)的追求和主張。

主流詩(shī)學(xué);操縱;傲慢與偏見;措辭;句式

一、引言

詩(shī)學(xué)對(duì)翻譯的影響由來已久,翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向——注重從文化的立場(chǎng)考察翻譯——使得這一問題的研究日漸升溫。對(duì)詩(shī)學(xué)的闡釋最早可追溯到亞里士多德的杰作《詩(shī)學(xué)》,是指“組成文學(xué)系統(tǒng)的文體、主題與文學(xué)手法的總和”。[1]翻譯操縱理論的代表人物勒菲弗爾認(rèn)為“翻譯不是在真空中進(jìn)行的,……所有的翻譯都意味著出于某種目的而對(duì)原文某種程度上的改寫”,[2]并指出操控翻譯改寫的因素之一是譯語文化里占主流地位的詩(shī)學(xué)。勒菲弗爾在其理論中明確詩(shī)學(xué)定義,即“文學(xué)觀念”,既包括具體的“文學(xué)技巧、創(chuàng)作方法、文體、主題、人物、情景和象征”[2]—代表文學(xué)的功能;又包括“文學(xué)在各個(gè)社會(huì)系統(tǒng)中的作用”[2]—決定文學(xué)作品的影響度。著名翻譯理論家德利勒教授也提出“就方法論而言,翻譯史家應(yīng)該摒棄從前的語言層面評(píng)估法,而從文化歷史和詩(shī)學(xué)再現(xiàn)著手研究”。[3]可見“翻譯不是對(duì)原著的簡(jiǎn)單復(fù)制,也不是對(duì)原著語言轉(zhuǎn)換的簡(jiǎn)單堆積”,[4]更大程度上來說,翻譯是一種文化改寫,是跨文化的交際活動(dòng)。德國(guó)翻譯理論家瓦爾特·本雅明曾說“……在譯文中, 原作的生命獲得了最新的, 繼續(xù)更新的和最完整的展開。”[5]“語言不能脫離文化存在……文化方面存在的不同一定能夠從語言得到充分展示。”[6]原作與譯文分別面對(duì)兩類社會(huì)文化的讀者期待視野,遵循不盡相同的文學(xué)規(guī)范及審美情趣,因此原作的文學(xué)效果和價(jià)值在異域文化中的解讀和接受始終都會(huì)受到一定因素的影響和制約,譯文的生成不可避免地會(huì)打上某種文化的烙印。主流詩(shī)學(xué)作為文學(xué)功能的集中展示及文學(xué)作品社會(huì)地位的決定因素,在一定程度上對(duì)迻譯過程中譯者翻譯方法的選擇以及原文文本文學(xué)魅力在異域文化中的再現(xiàn)具有一定的影響。

《傲慢與偏見》是英國(guó)著名女作家簡(jiǎn)·奧斯汀著作中最具代表性的一部小說,作品語言豐富多彩,風(fēng)格靈活生動(dòng),淋漓盡致地展現(xiàn)了作者對(duì)文字別具匠心的運(yùn)用以及對(duì)人物鮮活精準(zhǔn)的刻畫等特點(diǎn)。在眾多中譯本中,以王科一先生的譯本(以下簡(jiǎn)稱王譯本)流傳時(shí)間最長(zhǎng),為廣大讀者所熟知并深受好評(píng)。王譯本是如何在有別于西方的中國(guó)文化視域中獲得經(jīng)久不衰的藝術(shù)生命力?王譯本是否完整再現(xiàn)了原作語言特色及文學(xué)手法?本文擬從詩(shī)學(xué)角度分析王科一的《傲慢與偏見》中譯本,從詩(shī)學(xué)的兩類表現(xiàn)形式——措辭和句式——兩個(gè)方面研究王譯本對(duì)原作文學(xué)特點(diǎn)的“再現(xiàn)”與“改寫”,探討主流詩(shī)學(xué)對(duì)翻譯的制約作用。

二、王科一時(shí)代的中國(guó)主流詩(shī)學(xué)觀

任何一種語言和文學(xué)活動(dòng)都不能剝離于同期的政治和文化環(huán)境而單獨(dú)存在。王譯本最早由上海文藝聯(lián)合出版社于1955年2月出版。建國(guó)初期,中國(guó)政府把鞏固新生政權(quán)作為首要任務(wù),推行以“馬列主義為理論基礎(chǔ)的社會(huì)主義政治意識(shí)形態(tài)”[7]并逐漸將其發(fā)展為文化系統(tǒng)的核心內(nèi)容,“政治意識(shí)形態(tài)處于文化系統(tǒng)主導(dǎo)地位的情況下,詩(shī)學(xué)本身也受制于政治意識(shí)形態(tài)”。[8]這一時(shí)期,雖然沒有明確的翻譯政策和翻譯選擇標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行規(guī)約和評(píng)價(jià),但是文學(xué)翻譯還是不可避免地受到社會(huì)主義政治意識(shí)形態(tài)下的文藝政策及詩(shī)學(xué)觀的制約。從文學(xué)作品的社會(huì)作用方面來看,具有“社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義”意義的蘇聯(lián)文學(xué)作品毋庸置疑地獲得了空前的追捧,成為文學(xué)翻譯的重點(diǎn)和熱點(diǎn),而獲得譯介資格的歐美文學(xué)作品多因其具有“無產(chǎn)階級(jí)的樸素情感”、“揭露封建制度腐朽沒落的階級(jí)本質(zhì)”等進(jìn)步思想,能夠激發(fā)廣大人民群眾愛國(guó)熱情及凝聚反帝反封的階級(jí)力量。從文學(xué)功能角度來說,文藝政策中“洋為中用”的主張讓一些世人所稱道的歐美文學(xué)作品得以傳譯,再現(xiàn)了名著中風(fēng)格獨(dú)特、意蘊(yùn)豐富的經(jīng)典文學(xué)技巧;同時(shí)中央政府也迫切需要通過制定統(tǒng)一的語言使用標(biāo)準(zhǔn),消除文化障礙,加強(qiáng)廣大人民群眾的交流與團(tuán)結(jié),進(jìn)一步鞏固成立不久的新中國(guó)政權(quán),此時(shí)的普通中國(guó)民眾對(duì)異域文化特別是歐美文化知之甚少,總體態(tài)度上趨于保守,因此文學(xué)翻譯過程中譯者運(yùn)用規(guī)范化的漢語表達(dá)模式和具有漢語傳統(tǒng)特色的措辭及行文等能增進(jìn)異域文學(xué)作品“認(rèn)同感”和“親切感”的手段就顯得尤為重要。

三、措辭層面的詩(shī)學(xué)改寫

《傲慢與偏見》幽默流暢的行文來源于原作者對(duì)詞匯的精心錘煉,面對(duì)原著中形象生動(dòng)、色彩豐富的詞匯表達(dá),王科一先生在譯文的措辭上大量地采用了漢語主要特征之一的四字格結(jié)構(gòu),不僅保持了原作詼諧嘲弄的風(fēng)格,而且符合譯入語的習(xí)慣表達(dá),使得譯作節(jié)奏自然,朗朗上口。這樣的精彩范例在王譯本中俯拾即是:

1.“We know how little there is to tempt anyone to our humble abode. Our plain manner of living, our small rooms, and few domestics, and the little we see of the world, …, but I hope you will believe us grateful for the condescension, and that we have done everything in our power to prevent your spending your time unpleasantly.”[9]“我們自知舍下寒傖,無人樂意光臨。我們生活清苦,居處局促,侍仆寥寥無幾,再加我們見識(shí)淺薄,……,不過我們對(duì)于你這次賞臉,實(shí)在感激萬分,并且竭盡綿薄,使你不至于過得興味索然,希望你能鑒諒?!盵10]

這是原著中柯林斯送別伊麗莎白時(shí)說的一段話。奧斯汀筆下的柯林斯愚蠢虛偽,阿諛奉承,令人生厭,是原著中體現(xiàn)奧斯汀細(xì)膩筆法、鮮活刻畫等詩(shī)學(xué)特色極為重要的一個(gè)人物形象。我國(guó)著名女翻譯家朱虹認(rèn)為,在《傲慢與偏見》這樣一部以喜劇性為基調(diào)的作品中,沒有嚴(yán)格意義上的正面人物或反面人物,基本上只有理性的人和愚蠢的人。但是受當(dāng)時(shí)“破除封建主義思想觀念,鞏固加強(qiáng)新生政府的管理和統(tǒng)治”的政治意識(shí)形態(tài)影響,中國(guó)主流詩(shī)學(xué)中文學(xué)功能的主題設(shè)定及人物塑造也穿上了一件的“反封建”的外衣,于是在王譯本中柯林斯被改寫成了腐朽沒落的封建階級(jí)代表人物—言行陳腐,觀念守舊。短短幾句,王科一接連運(yùn)用了多個(gè)四字格表達(dá),簡(jiǎn)潔干脆,節(jié)奏明快,一方面讓譯入語讀者在熟悉的用詞行文中強(qiáng)烈地體會(huì)到了原文對(duì)柯林斯獨(dú)具匠心的諷刺筆調(diào),同時(shí)更從細(xì)微處生動(dòng)立體地展現(xiàn)出一個(gè)裝腔作勢(shì),浮薄之至的落后封建階級(jí)人物形象。又如:

2.“My dear Charlotte and I have but one mind and one way of thinking. There is in everything a most remarkable resemblance of character and ideas between us. We seem to have been designed for each other.”[9]“我親愛的夏綠蒂和我真是同心合意,無論遇到哪一件事莫不是意氣相投,心心相印。我們這一對(duì)夫婦真是天造地設(shè)。”[10]

3.Mr.Bingley was good looking and gentlemanlike;he had a pleasant countenance, and easy, unaffected manners.[9]彬格萊先生儀表堂堂,大有紳士風(fēng)度,而且和顏悅色,沒有拘泥做作的習(xí)氣。[10]

這些獨(dú)具中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的四字格結(jié)構(gòu)讓讀者不覺陌生,易于接受,感受真切,譯者用嚴(yán)謹(jǐn)簡(jiǎn)潔的詞匯在遵從當(dāng)時(shí)中國(guó)主流詩(shī)學(xué)倡導(dǎo)文字規(guī)整精煉,避免冗余的基礎(chǔ)上完美再現(xiàn)了原著或諷刺戲謔或莊重高雅的詩(shī)學(xué)效果。

四、句式層面的詩(shī)學(xué)操控

在當(dāng)時(shí)百?gòu)U待興,加快社會(huì)主義改造的時(shí)代主旋律中,突出的一個(gè)主題是“除舊迎新”,反映在新舊交替之際的主流詩(shī)學(xué)觀上,就是剔除舊文風(fēng)矯揉造作的糟粕,順應(yīng)時(shí)勢(shì),制定既符合白話文,又不失傳統(tǒng)文言精華的句式用語標(biāo)準(zhǔn)。這一主流詩(shī)學(xué)主張?jiān)谕踝g本中也有明顯的體現(xiàn),改寫后的頗具古雅韻味的對(duì)偶句式或是運(yùn)用結(jié)構(gòu)緊湊,置地鏗鏘的短句對(duì)原著中的較長(zhǎng)句式進(jìn)行拆譯等都是王譯本對(duì)主流詩(shī)學(xué)觀的積極響應(yīng),比如:

4.…, and the evening was spent in the satisfactions of an intercourse renewed after many year’s discontinuance.[9]這一晚過得真有意思,正所謂:連年怨闊別,一朝喜相逢。[10]

原文中的兩個(gè)名詞短語,在王譯本中被靈活地改寫成了頗有古體詩(shī)歌文風(fēng)的對(duì)偶句式?!斑B年”與“一朝”、“怨”與“喜”、“闊別”與“相逢”對(duì)仗工整,和諧動(dòng)聽,前后呼應(yīng),用簡(jiǎn)練流暢的筆墨帶給譯入語讀者熟悉的閱讀感知,用經(jīng)典的傳統(tǒng)文法精妙地再現(xiàn)了原著人物歡欣愉悅的情緒。

5.…Unfortunately an only son (for many years an only child), I was spoilt by my parents, who though good themselves, allowed, encouraged, almost taught me to be selfish and overbearing, to care for none beyond my own family circle, to think meanly of all the rest of the world, to wish at least to think meanly of their sense and worth compared with my own.…[9]不幸我是一個(gè)獨(dú)生子(有好幾年,家里只有我一個(gè)孩子),從小給父母寵壞了。雖然父母本身都是善良人,卻縱容我自私自利,傲慢自大,甚至還鼓勵(lì)我如此,教我如此。他們教我,除了自己家里人以外,不要把任何人放在眼里,教我看不起天下人,至少希望我去鄙薄別人的見識(shí),鄙薄別人的長(zhǎng)處,把天下人都看得不如我。[10]

王譯本中的達(dá)西被塑造成了出身于封建階級(jí)卻具有先進(jìn)思想的“新生力量”,這一段話可以看作是他挖掘自身封建思想荼毒的一次深刻的自我剖析?,F(xiàn)代漢語文法中對(duì)遣詞造句成章向來追求的是言簡(jiǎn)意賅,因此面對(duì)原文中這一言辭懇切的英文長(zhǎng)句,在保留原文長(zhǎng)句基本語義的基礎(chǔ)上王科一靈活地將其調(diào)整為三個(gè)中文句子,每句話結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單明晰,傳達(dá)一個(gè)明確主旨,獨(dú)生子—父母縱容—傲慢成型,在看似平穩(wěn)的句子結(jié)構(gòu)中,語氣層層遞進(jìn),句句相銜,語義分明,句子節(jié)拍更顯得細(xì)密和緊湊,與原文人物進(jìn)行自我剖析時(shí)激烈的情感變化步調(diào)一致,在符合譯入語讀者接受語境的同時(shí),完美傳譯了落后封建階級(jí)對(duì)自身局限性的批判以及對(duì)先進(jìn)思想的渴望。

從以上譯例可以看出,50年代的主流詩(shī)學(xué)對(duì)王譯本起著隱形的操控作用,“承前人之余澤啟后人之智慧”的主流詩(shī)學(xué)追求讓王科一在翻譯過程中一方面采用富有漢語傳統(tǒng)特色的詞匯及句型,如四字格結(jié)構(gòu)及對(duì)偶句式等,再現(xiàn)原文語言豐富,風(fēng)格多樣的詩(shī)學(xué)特色;另一方面遵循現(xiàn)代漢語文法規(guī)范,對(duì)原文長(zhǎng)句進(jìn)行分譯調(diào)整,改寫成若干短句,符合譯入語讀者的閱讀習(xí)慣和接受語境,使之描繪更趨精準(zhǔn),語義更加突出。

五、結(jié)語

綜上所述,在特定的歷史和文化環(huán)境下,主流詩(shī)學(xué)對(duì)譯者翻譯行為有著深刻影響,對(duì)文學(xué)翻譯的操控滲透到了譯介過程的方方面面,從譯作主題及人物設(shè)定直至細(xì)化到翻譯方法的選擇,特別是譯作行文技巧的運(yùn)用,如措辭的選擇,句式的安排等。翻譯作為一個(gè)跨文化交際的活動(dòng),勢(shì)必會(huì)受到譯入語文化語境的不斷操控,從文化層面上對(duì)翻譯進(jìn)行分析和探討,讓翻譯研究的視角進(jìn)一步擴(kuò)大,才能更客觀準(zhǔn)確地解釋翻譯活動(dòng)中的“不忠實(shí)”現(xiàn)象。

[1] Aristotle. Aristotle’s Poetics [M]. translated with commentaries and glossary by Hippocrates G. Apostle, Elizabeth A. Dobbs, Morris A.Parslow. Grinnell, Iowa: Peripatetic Press, 1990.

[2] Lefevere, André. Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3] 王玲英. 詩(shī)學(xué)因素對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯的影響 [J]. 湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2006, (12):93-95.

[4] 吳 靜. 譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)——以《水滸傳》中人物綽號(hào)的翻譯為例[J]. 湖南財(cái)政經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(8):149-152.[5] 本雅明·瓦爾特. 譯者的任務(wù)[C]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001: 3.

[6] 龍鵬屹. 論中國(guó)特色文化詞語的翻譯 [J]. 中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2013, (1): 108-111.

[7] 劉 彬. 勒菲弗爾操控論視野下的十七年文學(xué)翻譯 [J]. 解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào), 2010, (7): 93-96.

[8] 查明建. 文化操縱與利用:意識(shí)形態(tài)與翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)—以20世紀(jì)五六十年代中國(guó)的翻譯文學(xué)為研究中心 [J]. 中國(guó)比較文學(xué),2004, (2): 86-89.

[9] Austen Jane. Pride and Prejudice [M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2006.

[10] 簡(jiǎn)·奧斯汀. 傲慢與偏見 [M]. 王科一譯. 上海: 上海譯文出版社,2006.

On the Inf l uence of Mainstream Poetics upon Translation —— Taking Wang Keyi’s Chinese Translation of Pride and Prejudice as an example

YANG Fan
(Changsha Environmental Protection College, Changsha 410004, Hunan, China)

Translation is not only the communication but also the merging between two different cultures. In order to reproduce the effects of original versions in the target language context, translation processes are inevitably influenced by the target culture. Based on Lefevere’s concept of poetics in his manipulation theory and taking Wang Keyi’s version of Pride and Prejudice as a case, this paper attempts to discuss poetics in Wang Keyi’s time, analyze his version from the perspectives of diction and syntactical structure which are two representation forms of poetics, and illustrate that inf l uenced by mainstream poetics the translators are going to rewrite and manipulate original texts, making translated texts conform to poetics ideas, to ensure successful a translation process under the times’ culture context.

mainstream poetics; manipulation; Pride and Prejudice; diction; syntactical structure

H059

A

1673-9272(2013)03-0155-03

2013-02-08

楊 帆(1982-),女,湖南邵陽人,長(zhǎng)沙環(huán)境保護(hù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,碩士,研究方向:英語翻譯與教學(xué)研究。

[本文編校:羅 列]

猜你喜歡
傲慢與偏見譯本詩(shī)學(xué)
背詩(shī)學(xué)寫話
德譯本《牡丹亭》赴歐演出考論——以1936年奧地利“六幕”演出為中心
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
第四屆揚(yáng)子江詩(shī)學(xué)獎(jiǎng)
可憐又可悲的女人
《孫子兵法》俄譯本簡(jiǎn)介
《孫子兵法》蒙古文譯本簡(jiǎn)介