国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

王佐良的詩歌翻譯觀

2013-02-14 07:45吳文安
關(guān)鍵詞:譯者詩歌文化

吳文安

(北京外國語大學(xué)英語學(xué)院,北京100089)

一、引言

王佐良先生故去已經(jīng)18年有余,時過境遷,王老的身影似乎已經(jīng)在歷史的煙塵中越走越遠,逐漸模糊了。即使是在北外校園里,提及和了解他的老師和學(xué)生也已不多。很多年輕教師根本就沒有見過王先生,只有耳聞罷了。唯有學(xué)校檔案室里有關(guān)王先生的資料依然保留著。對于從事翻譯研究的人來說,王先生卻是中國20世紀(jì)翻譯史上繞不過的人物,他的理論和譯作仍然值得我們好好研讀和學(xué)習(xí)。

二、王佐良與詩歌翻譯

王佐良1916年出生于浙江上虞,1935年考入北平清華大學(xué)外語系,1937年隨校前往云南昆明,在西南聯(lián)大繼續(xù)學(xué)習(xí),1939年畢業(yè)后留校工作。1943年3-8月曾在昆明干海子美軍炮兵訓(xùn)練大隊擔(dān)任秘書以及翻譯。1946年6月,清華大學(xué)遷回北京,王佐良隨之回京,在外文系任教至1947年7月。同年考取庚款公費留學(xué),前往牛津大學(xué),就讀于茂登學(xué)院,師從威爾遜教授,1949年獲得b.LITT學(xué)位,當(dāng)年秋天回國?;貒笏紫仍诒本┤A北大學(xué)政治研究所學(xué)習(xí)。1950年3月,由于國內(nèi)院系調(diào)整,王佐良被分配到當(dāng)時的北京外國語學(xué)院任教直至去世。作為英語系的教授,他也曾擔(dān)任過一些行政職務(wù),如英語系主任和北京外國語學(xué)院副院長(1981-1984)以及《外語教學(xué)與研究》和《外國文學(xué)》的主編。文革以后,王佐良先生重新煥發(fā)了學(xué)術(shù)熱情。據(jù)統(tǒng)計,在1984-1994年的十年間,王先生就先后出版著作16部,效率驚人。最后一部著作是《中樓集》,由遼寧教育出版社于1995年出版。那時的北外盛極一時,王先生和許國璋、吳景榮一起被稱為中國的三大英語權(quán)威。

具體到文學(xué)翻譯,早在20世紀(jì)80年代末,我國首批設(shè)立外國語言文學(xué)博士點之時,王先生就成為我國第一位文學(xué)翻譯博導(dǎo)。他在文學(xué)翻譯方面既有實踐又有理論,是一位身體力行的翻譯實踐家和理論家。他為人熟知的譯作當(dāng)屬培根的《談讀書》,譯文模擬培根的原文,用淺近的文言譯出,在保留原文特色的基礎(chǔ)上凸顯了中文的雅致、整齊特色,膾炙人口,在翻譯界被視為典范。他與外國友人合譯的《雷雨》英譯本也廣受贊譽。1950-1951年期間,他還參加了《毛澤東選集》第一至四卷的英譯工作。

作為英語文學(xué)教授,他用功最勤的還是英國詩歌方面。這與他本人的早年興趣也密切相關(guān)。他從學(xué)生時代就寫詩,詩作曾經(jīng)被聞一多收入其主編的《現(xiàn)代詩抄》,也曾經(jīng)發(fā)表過英文詩。他在北外英語系開設(shè)相關(guān)的文學(xué)課程,很多理論著作也都是圍繞英國詩歌展開的,如《英國浪漫主義詩歌史》(1991)、《英詩的境界》(1991)、《英國詩史》(1993)等。涉及翻譯和比較文學(xué)的著作有《風(fēng)格和風(fēng)格的背后》(1987)、《翻譯:思考與試筆》(1989)、《論新開端:文學(xué)與翻譯研究集》(1991)、《論詩的翻譯》(1992)、《語言之間的恩怨》(1998)、《文學(xué)間的契合》(2005)等。親自翻譯的詩歌選集有《英國詩文選譯集》(1980)、《彭斯詩選》(1985)、《蘇格蘭詩選》(1986)等。

孫致禮(1996:106)曾經(jīng)把王佐良的詩歌翻譯歸納為以詩譯詩,盡量求似,不拘細節(jié),著眼全局。而陳亞明(2004:458)則把他的詩歌翻譯觀分類為:(1)選題;(2)從社會文化背景理解詩歌;(3)追求本質(zhì)的翻譯;(4)文化意識;(5)詩人譯詩;(6)堅信詩歌可譯。這些都是對王佐良詩歌翻譯很好的概括。也有個別學(xué)者,如王秉欽就曾經(jīng)批評王佐良的翻譯觀點都是分散在一些散文、雜論中,總是零零散散,沒有系統(tǒng)性。要更進一步了解王佐良的詩歌翻譯觀,從零散的評論中總結(jié)出一些要點,我們需要結(jié)合他的翻譯實踐重新審視一番。

三、王佐良的詩歌翻譯觀

1 崇尚直譯

王佐良非常強調(diào)翻譯的忠實性。在《新時期的翻譯觀》一文中,王佐良(1989:3)指出:“一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之。”翻譯時要按照不同的文體確定不同的譯法。傳播信息的文字主要翻譯意義,文學(xué)作品的翻譯要注重形式,常需直譯。詩歌的翻譯又不同于其他文學(xué)作品的翻譯,要“盡可能地順譯,必要時直譯”(王佐良,1989:3)。王佐良的直譯觀在他的詩歌翻譯實踐中顯露無遺。他不主張把外語中的意象簡單地用中文熟語代替,認(rèn)為譯文應(yīng)該保持新鮮,有一定的洋味。

And I will luve thee still, my dear,

Till a’the seas gang dry.

我將永遠愛你,親愛的,

直到大海干枯水流盡。

Till a’the seas gang dry, my dear,

And the rocks melt wi’the sun!

直到大海干枯水流盡,

太陽把巖石燒作灰塵。

他沒有用中文里的“??菔癄€”,而是按照字面翻譯,避免了中文讀者一掃而過,而是讓讀者接近原文,在短暫的停頓思考中體會原作意旨。

2 以詩譯詩

王佐良關(guān)于詩歌翻譯的另一條準(zhǔn)則是用詩歌的形式翻譯詩歌,這也是從盡量直譯的原則延伸而來。在王佐良看來,詩歌翻譯應(yīng)該再現(xiàn)原詩的精神,譯者要以詩譯詩。傳譯原文語言文字的形式非常困難,但不等于不能翻譯,也不宜置形式與不顧(熊輝,2009:45)。在《英國詩文選譯集》序言里王佐良(1980:2)特別強調(diào):“此中的體會,主要一點是譯詩須像詩。這就是說,要忠實傳達原詩的內(nèi)容、意境、情調(diào);格律要大致如原詩(押韻的也押韻,自由詩也作自由詩),但又不必追求每行字?jǐn)?shù)的一律;語言要設(shè)法接近原作,要保持其原有的新鮮或銳利,特別是形象要直譯?!?/p>

談到彭斯詩歌的翻譯,王佐良解釋了自己是如何翻譯原詩格律的,即形式力求接近,詩行一樣,韻腳一樣,節(jié)奏一樣。但他強調(diào)如果節(jié)奏都相同就會顯得單調(diào),不妨在合適的地方改變一下節(jié)奏,尋求變化。

3 譯者角色

王佐良一貫主張詩人譯詩,一個自己不會寫詩的人很難把詩歌翻譯好。在評論《戴望舒譯詩集》時,王佐良(1992:19)聲稱“只有詩人才能把詩譯好”。只有寫詩的人才能把握原詩的要素,才能深切體會譯入語的詩風(fēng),才能根據(jù)譯入語語言的變化調(diào)整譯文語言,起到兩種文化和文學(xué)相互交流的作用。詩人譯詩能夠在譯詩的過程中對于詩的題材和藝術(shù)有新的體會,促進自己的詩歌創(chuàng)作,而譯者也可以把自己寫詩的經(jīng)驗用于譯詩。這樣兩者相互啟發(fā),能提高譯文質(zhì)量和促進文學(xué)之間的取長補短。

在中譯外和外譯中的問題上,王佐良先生獨到的見解也和一些國內(nèi)學(xué)者截然不同。他認(rèn)為,文學(xué)翻譯的要求很高:“就譯者個人說,他必須對于語言有足夠的敏感,必須認(rèn)識它的特點,層次,精華所在,弱點所在,它的過去與現(xiàn)在,有哪些事是它樂于做也善于做的,又有哪些是它不愿意做也做不好的,特別是它處于比較活躍、變動較多的時候更需要有清楚的認(rèn)識?!保ㄍ踝袅?,1992:105)

鑒于此,王佐良認(rèn)為,中國人從事中譯外工作,尤其是文學(xué)翻譯方面,除了少數(shù)久居國外的華裔之外,很難達到高要求?!斑@樣的認(rèn)識一般只有本族語者才有——這就是為什么對于中國譯者來說,他主要的工作只能是外譯中。特別是在詩歌翻譯方面,外文特好的人雖然也不妨偶爾一試將中國詩歌譯成外文,但他的真正成就必然是在外譯中。這是因為正是在詩歌中,一種語言處于最本質(zhì)、最純粹又最敏銳的狀態(tài),就連本族語者也須有修養(yǎng)、鍛煉和敏感才能運用得好,更不必說只是在課堂上根據(jù)書本學(xué)外語的外國人了?!保ㄍ希?/p>

他特別指出,即使是外譯中,譯者也應(yīng)該選擇那些語言風(fēng)格上適合自己所長的作品來翻譯,因為譯者個人有風(fēng)格和局限性,不可能什么都可以翻譯。本族語也是博大精深的,并非一個人所能夠完全掌握。王佐良對于翻譯的作用、譯者的所長所短都有清醒的認(rèn)識。在當(dāng)前中國有關(guān)部門大力提倡中譯外的形勢下,這種翻譯思想尤其顯得重要。提倡中譯外未嘗不可,但譯文效果究竟如何,能不能被外國讀者欣然接受,能不能起到傳播文化的作用等,都是亟待解決的問題。在這些問題沒有很好地解決之前,還有很多調(diào)查研究工作要做。

4 重視文化

20世紀(jì)90年代初,奧地利女學(xué)者斯奈爾–霍恩比提出了文化轉(zhuǎn)向的問題,重點是進行翻譯研究時不應(yīng)對文本進行脫離語境的研究,而應(yīng)該把文本看作整個世界的一部分。她在評論弗米爾時說,翻譯從根本上而言是跨文化傳譯,譯者如果不能做到了解多種文化,至少也應(yīng)做到了解兩種文化,語言本質(zhì)上是文化的一部分,研究翻譯應(yīng)該把文本和其相關(guān)的社會文化背景聯(lián)系起來(Snell-Hornby,1990:82)。王佐良先生雖然沒有明確提出文化轉(zhuǎn)向,但他早在1984年就寫過《翻譯中的文化比較》和《翻譯與文化繁榮》兩篇文章強調(diào)文化在翻譯和翻譯研究中的作用。

在王先生看來,把翻譯和文化聯(lián)系起來是翻譯中的難題:“翻譯里最大的困難是什么呢?就是兩種文化的不同。在一種文化里頭有一些不言而喻的東西,在另外一種文化里頭卻要費很大力氣加以解釋。對本族語者不必解釋的事,對外國讀者得加以解釋。每個翻譯者都有這類經(jīng)驗?!保ㄍ踝袅?,1989:34)雖然譯者“處理的是個別的詞,他面對的則是兩大片文化”(同上:19)。要做一個合格的譯者,必須精通或者說熟諳兩種文化,本族文化不用說,外國文化需要下功夫去了解,那是必不可少的。因為翻譯的起點是語言,但語言的背后是文化,不同文化存在著巨大差異。在譯者對兩種文化的了解程度方面,王佐良(1989:18)也提出了很高的要求:“不是說一個大概的了解,而是要了解使用這一語言的人民的過去與現(xiàn)在,這就包括了歷史、動態(tài)、風(fēng)俗習(xí)慣、經(jīng)濟基礎(chǔ)、情感生活、哲學(xué)思想、科技成就、政治和社會組織等等,而且了解得越細致、越深入越好。”

在《翻譯中的文化比較》一文中王佐良舉了翻譯史上大家耳熟能詳?shù)睦C,即嚴(yán)復(fù)、林紓和魯迅。嚴(yán)復(fù)的翻譯動機、翻譯策略都和當(dāng)時的文化背景息息相關(guān)。出于富國強兵的目的,嚴(yán)復(fù)著力引介西方社會科學(xué),就是為了拯救中國文化于水火。而他使用文言文翻譯主要是投當(dāng)時的士大夫之所好?!皣?yán)復(fù)是一位苦心孤詣的譯者,他了解西方資本主義文化,也了解中國士大夫階層的心智氣候即文化情態(tài),兩相比照,才定出了他那一套獨特譯法?!保ㄍ踝袅迹?989:20)說到林紓,他雖然不懂外文,卻在文學(xué)翻譯上取得了巨大成功,這也是當(dāng)時的歷史文化背景使然。王佐良(1989:20)以林紓的譯本之一《巴黎茶花女遺事》為例,“1896年,上海已由一個小縣城變成一個受西方帝國主義列強控制的商埠即國際都市,官僚、買辦、商人、小市民們逐漸對資本主義社會發(fā)生興趣,因此這本書以歐洲繁華都市巴黎為背景的言情小說一問世,就成了那時候的暢銷書”。王佐良還提到了魯迅的翻譯。魯迅是作家,同時也是翻譯家,他的翻譯和創(chuàng)作和他當(dāng)時對中國文化和世界文化進行比較之后的思考密切相關(guān)。對于當(dāng)時近乎蒙昧無知的國人,魯迅哀其不幸,怒其不爭,他的翻譯和創(chuàng)作都是為了喚醒大眾,著眼于國人的精神生活和中國的將來。

王先生憑借其翻譯理論家的敏銳洞察力看到了譯本傳播效果背后的文化取舍。他指出,外國真正優(yōu)秀的作品移植不過來,而二三流的作品卻受到遠超出本身價值所應(yīng)得的歡迎,或是在本國不應(yīng)該受到冷遇的作品譯成另外一種文字卻能產(chǎn)生獨特的光輝,而同一著作或作品在不同國家所引起的反響也常常不一樣。在分析這兩種現(xiàn)象時王佐良明確提出,雖然造成此類現(xiàn)象的原因很復(fù)雜,但這不僅僅是譯者的眼光和能力造成的,真正的原因除了歷史的、社會的、文化的因素,其他都是次要的。就拿拜倫和華茲華斯來說,拜倫之所以在中國受歡迎,這和當(dāng)時中國的社會背景,即尋求革命和新生緊密相關(guān)。而華茲華斯的作品雖然在英國本土備受推崇,其表面淡泊、寧靜而實則強烈的風(fēng)格在中國卻一時找不到合適的土壤,而且他的自然觀在中國田園詩里也是屢見不鮮,不算奇特。

王佐良認(rèn)為,翻譯研究不能局限于譯文和譯者,應(yīng)該和歷史文化背景聯(lián)系在一起。這一想法的確和西方學(xué)者不謀而合,甚至可以說比西方學(xué)者提出的更早。巴斯奈特1980年出版了《翻譯研究》,然而直到2002年,在為該書第三版所作的前言當(dāng)中才明確提出:“翻譯不僅僅是文本從一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言,而是文本之間以及文化之間的對話過程,這一過程當(dāng)中所有活動都由譯者這個人物來完成?!保˙assnett,2004 :6)

以上簡要介紹了王佐良的詩歌翻譯觀,他的翻譯思想遠不止這些,還有很多重要的觀點,比如譯者要尊重讀者,要了解文體學(xué),要了解語境,要具有創(chuàng)造性,文學(xué)名著應(yīng)該經(jīng)常重譯等,這些都需要更進一步的梳理和挖掘。

四、研究王佐良翻譯思想的意義

正如某些學(xué)者論述的那樣,王佐良有關(guān)翻譯的論文較為零散,沒有大部頭的系統(tǒng)論述,甚至個別地方還有漏洞。雖然如此,我們也不能全盤否定王佐良翻譯思想的意義。他的翻譯思想承繼了中國學(xué)術(shù)史散文隨筆的傳統(tǒng),把精妙的思想撒播在篇篇美文中,仿佛零散的珍珠,雖不成系統(tǒng),卻也熠熠生輝。后人要做的就是把這些珍珠穿起來,梳理概括,使之成為前后貫通、一脈相承的體系。

初步研究證明,王佐良在相對較為閉塞的年代竟然也遵循著實踐啟迪理論、實踐和理論相互生發(fā)的路徑,不謀而合當(dāng)中提出了和外國學(xué)者較為相近的理論觀點,甚至在外國學(xué)者之前就提出了類似看法。上面提到的他對文化與翻譯相互關(guān)系的重視就與外國學(xué)者斯奈爾–霍恩比的觀點十分接近。他關(guān)于嚴(yán)復(fù)、林紓和魯迅等的論述涉及到從譯入語文化角度分析譯作成功與否,談到譯入語文化以及社會、政治等因素對譯文接受的決定性影響,這些也與以色列當(dāng)代翻譯理論家埃文–佐哈爾的多元系統(tǒng)理論以及圖里的譯入語規(guī)范影響翻譯策略的理論相互印證,如出一轍。他的核心翻譯思想,即崇尚直譯以及詩歌翻譯須以詩譯詩等,充分體現(xiàn)了尊重原作和源語文化的理念,這與美國當(dāng)代翻譯理論家韋努蒂的異化翻譯觀非常相似,有異曲同工之妙。王佐良關(guān)于譯文應(yīng)該反映原作特色,傳播源語文化,避開主流話語,使用生動活潑的新鮮詞語等看法與當(dāng)代翻譯理論的主流十分契合。這表現(xiàn)出他非同一般的理論視野和預(yù)見性,也說明中國學(xué)者在翻譯理論方面的敏銳性絲毫不比外國學(xué)者差。

研究王佐良以詩歌翻譯觀為代表的翻譯思想可以幫助我們回顧中國翻譯界的前輩大家,汲取精華,增強信心,從而實現(xiàn)在學(xué)術(shù)層面與世界學(xué)人對話的目的。中國不是沒有翻譯思想,只是欠缺整理和挖掘。立足本土文化,放眼全球,為世界翻譯理論貢獻中國元素,就是研究王佐良翻譯思想的意義所在。

[1]Bassnett, S. Translation Studies[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]Snell-Hornby, M. Linguisitic Transcoding or Cultural Transfer?A Critique of Translation Theory in Germany[A].In S. Bassnett & A.Lefevere(eds.) Translation, History and Culture[C].New York: Pinter Publishers, 1990.

[3]陳亞明.試論王佐良的詩歌譯作與譯論[J].淮陰師范學(xué)院學(xué)報,2004, (4): 455-458.

[4]孫致禮.我國英美文學(xué)翻譯概論:1949-1966[M].南京:譯林出版社, 1996.

[5]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1989.

[6]王佐良.論詩的翻譯[M].南昌:江西教育出版社, 1992.

[7]王佐良.英國詩文選譯集[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1980.

[8]熊輝.試論形式之維的詩歌誤譯[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2009, (2): 44-47.

猜你喜歡
譯者詩歌文化
詩歌不除外
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
“新”“舊”互鑒,詩歌才能復(fù)蘇并繁榮
誰遠誰近?
詩歌島·八面來風(fēng)
英文摘要
英文摘要
荃湾区| 浪卡子县| 井冈山市| 北海市| 麻城市| 多伦县| 皮山县| 南溪县| 东海县| 岑巩县| 山阳县| 通化市| 桑日县| 甘肃省| 敦煌市| 五大连池市| 息烽县| 泽普县| 托里县| 九台市| 台州市| 宁城县| 长治市| 金平| 石柱| 湟源县| 揭阳市| 葫芦岛市| 石屏县| 洪泽县| 金阳县| 双流县| 盘锦市| 旬阳县| 承德市| 余干县| 嘉荫县| 偃师市| 夏邑县| 胶州市| 滨州市|