顧 毅
(天津科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300222)
在當(dāng)前全球化語(yǔ)境下,向世界廣泛傳播中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化已越來(lái)越成為我國(guó)翻譯界的重要?dú)v史使命。中國(guó)書法是中國(guó)特有的傳統(tǒng)文化及藝術(shù)形式。北京故宮博物院、臺(tái)北故宮、美國(guó)大都會(huì)藝術(shù)博物館及弗利爾美術(shù)館等皆有數(shù)量可觀的中國(guó)書法藏品。這些定期展出的書法藏品的英文解說(shuō)詞在對(duì)外傳播中國(guó)書法文化中起著重要作用。中外博物館書法藏品解說(shuō)詞雖在內(nèi)容側(cè)重上略有不同,但一般都會(huì)從筆畫、結(jié)體、章法、氣韻等角度品評(píng)作品的藝術(shù)特色。本文以臺(tái)北故宮及北京故宮書法展品解說(shuō)詞中結(jié)體術(shù)語(yǔ)“平正” 的翻譯問(wèn)題為切入點(diǎn),探討書法審美術(shù)語(yǔ)的翻譯,以期拋磚引玉,促進(jìn)中國(guó)書法文化的對(duì)外傳播。
古今書家對(duì)“平正”多有論述,其中被引用較多的當(dāng)屬唐代孫過(guò)庭《書譜》中的學(xué)書三部曲:“至如初學(xué)分布,但求平正;既知平正,務(wù)追險(xiǎn)絕;既能險(xiǎn)絕,復(fù)歸平正?!保ā稓v代書法論文選》,p.129)險(xiǎn)絕后的“平正”與前一“平正”不同?!捌秸背1灰暈闄M平豎直, 如沈尹默(2006:35,37)認(rèn)為:“初學(xué)必須取體勢(shì)平正、筆畫勻長(zhǎng)的來(lái)學(xué),才能入手……如顏真卿書《東方畫贊》”, 并自言其從臨習(xí)《大代華岳妙碑》開始,“以其極盡橫平豎直之能事”。而姜夔在《續(xù)書譜》中指出:“大凡學(xué)草書,先當(dāng)取法張芝、皇象、索靖等章草,則結(jié)體平正,下筆有源?!保ㄅ诉\(yùn)告,1999:240)草書何以如楷書般橫平豎直?故平正非指孤立的橫豎筆畫,而是指一個(gè)字或一幅字整體上端嚴(yán)平穩(wěn),無(wú)大開大合的張力及大起大落的動(dòng)蕩。
書家絕不止于簡(jiǎn)單的平穩(wěn),古來(lái)書法高手擅顛覆漢字標(biāo)準(zhǔn)結(jié)構(gòu),以抒情的個(gè)性書法語(yǔ)言消解欣賞者的審美疲勞,產(chǎn)生陌生化(defamiliarization)的審美效果。被康有為譽(yù)為“正體變態(tài)之宗”(崔爾平,2006:136)的《張猛龍碑》中,左右結(jié)構(gòu)的字多取左低右高的險(xiǎn)絕之勢(shì),后復(fù)以更奇險(xiǎn)的筆畫擺平,使整字最終化險(xiǎn)為夷。劉熙載 (1978:166)曾說(shuō):“書宜平正,不宜欹側(cè)。古人或偏以欹側(cè)勝者,暗中必有撥轉(zhuǎn)機(jī)關(guān)者也。”唐太宗評(píng)王羲之的行書 “勢(shì)如斜而反直”(《歷代書法論文選》,p.122),即字的局部顯欹側(cè),但整個(gè)字是正的,故能于平穩(wěn)中見(jiàn)生動(dòng)。
平正亦為草書的結(jié)體標(biāo)準(zhǔn)。劉熙載(1978:142)認(rèn)為:“草書結(jié)體貴偏而得中?!标愓皴ィ?006:246)指出:“平穩(wěn)的有風(fēng)姿的結(jié)構(gòu)是令人嘆為觀止、并已構(gòu)成了最通常的審美習(xí)慣的。草書結(jié)構(gòu)是一種連貫的節(jié)奏型結(jié)構(gòu):小草保持了每個(gè)字的結(jié)構(gòu)相對(duì)穩(wěn)定,這是一種通常的美??癫輨t對(duì)這種美進(jìn)行破壞:每個(gè)字的結(jié)構(gòu)可以橫七豎八,但一組字(一串結(jié)構(gòu))卻必須保持組合上的穩(wěn)定:前者是削弱局部之美(甚至使之變 “丑”亦未可知);后者則是恪守,是創(chuàng)造更富于變化的整體的全局的美?!?/p>
由此可見(jiàn),平正或?yàn)橐话愕钠胶?、平穩(wěn),或?yàn)樗旗シ凑?。正為常,險(xiǎn)為變,正為法度,為規(guī)矩,千變?nèi)f化不逾矩。書之結(jié)體由平正到險(xiǎn)絕再到平正,達(dá)到中和之美。
臺(tái)北故宮定期舉辦“筆有千秋業(yè)”書法展,展示館藏歷代書法名作。其解說(shuō)詞中逐字譯 “平正”為level and upright。請(qǐng)看臺(tái)北故宮官網(wǎng)上對(duì)清代錢灃楷書《臨書贊》的評(píng)價(jià)及英譯文(文中保留港臺(tái)地區(qū)的繁體字)。
(1)此幅臨寫《東方朔畫像贊》,結(jié)體取向平正,頗能掌握顏體端凝的氣格。
This work is a copy of Encomium to a Portrait of Dongfang Shuo, the characters tending to be level and upright, grasping much of the Yan aura.
錢灃所臨《東方朔畫像贊》為顏真卿早年作品,結(jié)體平正,沒(méi)有晚年書《自書告身 》 那 樣 險(xiǎn) 絕。Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English中l(wèi)evel 意為having a horizontal surface;flat,not sloping;of the same height;upright意 為 in a vertical position。對(duì)不諳中國(guó)書法的英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),level and upright除了表示沒(méi)有高低起伏,平直沒(méi)有彎曲以外,恐難有其他審美聯(lián)想,反而使人想到王羲之所否定的“平直相似,狀如算子,上下方整,前后齊平”(《歷代書法論文選》,p.31)的“算子書”。書法中的直并非如尺畫之直的一直溜下,而要“曲而有直體,直而有曲致”(劉熙載,1978:166)。應(yīng)從一個(gè)字及一幅字的整體是否平穩(wěn)來(lái)理解平正。一般語(yǔ)境下,“平正”或可譯為level and upright,但卻不是書法意義上的平正,沒(méi)有譯出它的書法內(nèi)涵意義。平正也要經(jīng)由筆畫間的避讓、穿插、向背才能達(dá)到。level and upright 實(shí)為“平正”貌合神離的“假朋友”(false friend),如同將“密碼” (password)譯為secret code,將“拳頭產(chǎn)品”(knockout product)譯為 fist product。
在翻譯博物館書法展品解說(shuō)詞中的書法術(shù)語(yǔ)時(shí)應(yīng)考慮讀者對(duì)象、解說(shuō)詞的篇幅、體例等翻譯情境因素。白謙慎(Bai,2003:118) 曾 在 英 文 著 作 Fu Shan’s World:The Transformation of Chinese Calligraphy in the Seventeenth Century中將傅山《訓(xùn)子帖》中提出的書法審美標(biāo)準(zhǔn)“寧拙勿巧,寧丑勿媚”直接譯為 I would rather(my calligraphy)be awkward, not skillful; ugly, not pleasing.以awkward和ugly直譯“拙”與“丑”是可以接受的,因?yàn)榘字t慎的目標(biāo)讀者為英語(yǔ)世界的中國(guó)書法學(xué)者及漢學(xué)家,作者與讀者在傅山書法主張上的互知(mutual knowledge)構(gòu)成了一個(gè)強(qiáng)大的認(rèn)知語(yǔ)境。作者還用大量篇幅對(duì)“拙”與“丑”這兩個(gè)關(guān)鍵詞進(jìn)行闡釋,引領(lǐng)讀者透過(guò)字面達(dá)至深層內(nèi)涵,換言之,層層解釋又構(gòu)成了理解詞語(yǔ)的語(yǔ)境。而一般的博物館游客都缺少中國(guó)書法專業(yè)常識(shí)。博物館解說(shuō)詞在形式上屬于公示語(yǔ),受空間及媒介的限制,篇幅本來(lái)就有限,加之還需涵蓋藝術(shù)家的生平簡(jiǎn)介、曾任官職、藝術(shù)師承、藝術(shù)成就、作品風(fēng)格等方方面面的內(nèi)容,也就不可能對(duì)某個(gè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行過(guò)多解釋。在缺少足夠語(yǔ)境支撐的情況下,英譯解說(shuō)詞應(yīng)措辭準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔。翻譯中的準(zhǔn)確,或者說(shuō)精確(accuracy)的首要問(wèn)題當(dāng)如Nida(2001:129)所說(shuō),不使譯文讀者對(duì)所譯信息產(chǎn)生誤解。
北京故宮也藏有大量古今書法作品,尤以明清書作居多。筆者從北京故宮官網(wǎng)中搜集到7篇含有“平正”的書法文物,包括楷書、隸書、行草書,如沈藻的楷書《橘頌》。
(2)沈藻此作點(diǎn)劃圓潤(rùn)平正,風(fēng)格婉美端秀,為典型的“臺(tái)閣體”。
Shen Zao’s characters are squarely structured with full round turns, typical of the chancellery style (taige ti) of calligraph.
squarely 意為成正方形地、四四方方地、不偏不倚地,squarely structured似可回譯為“結(jié)體方正”。筆者從北京故宮官網(wǎng)搜集了約43 000詞的書法文物解說(shuō)詞,發(fā)現(xiàn)square一詞被使用27次,多對(duì)應(yīng)中文解說(shuō)詞中的“方”、“方正”。請(qǐng)看伊秉綬隸書五言聯(lián)的英文解說(shuō)詞:
(3)此聯(lián)結(jié)字方正,舍隸書之波磔,突破了傳統(tǒng)隸書的結(jié)構(gòu)和筆法。
With the square characters, his calligraphy broke through the compositional and stylistic norms of traditional clerical script...
英譯文不區(qū)分“平正”與“方正”,但二者確有區(qū)別。方對(duì)圓,平正對(duì)險(xiǎn)絕。姜夔在《續(xù)書譜》中說(shuō):“方者參之以圓,圓者參之以方斯妙矣。”(潘運(yùn)告,1999:255)例中沈燥的“臺(tái)閣體”為明代應(yīng)科舉而興的一種方方正正、大小一律的楷書,故此處方正、平正但說(shuō)無(wú)妨,而行草書中的平正多不能與方正混為一談,英譯文亦應(yīng)區(qū)別對(duì)待。
除“方正”、“平正” 英譯不分外,北京故宮書法文物解說(shuō)詞中的“平正”有些缺少英文對(duì)應(yīng)詞,而多以individualistic等詞來(lái)泛泛描述,如楊凝式草書神仙起居法卷。
(4)此幅小行草書是楊凝式七十六歲時(shí)的作品,似隨意點(diǎn)畫,不假思索,用墨濃淡相間,時(shí)有枯筆飛白。書字的結(jié)勢(shì)于攲側(cè)險(xiǎn)勁中求平正,且行間字距頗疏,在繼承唐代書法的基礎(chǔ)上,以險(xiǎn)中求正的特點(diǎn)創(chuàng)立新風(fēng)格,盡得天真爛漫之趣。
Yet, his works are executed with distinctive, untrammeled energy and passion that made for a highly individualistic style.
In this scroll, Yang transcribed pithy Daoist formulas called Instructions on Activities of the Divine Transcendents. Featuring unique,uninhibited, and subtle brush strokes, it is a masterpiece of Yang’s lesser cursive script.
英譯文中使用了individualistic,unique等諸多形容詞,卻無(wú)一詞能具體體現(xiàn)險(xiǎn)中求正這一關(guān)鍵結(jié)體特色。個(gè)性是藝術(shù)作品的生命,過(guò)于泛化的翻譯無(wú)異于戕害了藝術(shù)生命。譯文應(yīng)盡可能地再現(xiàn)作品本身的藝術(shù)特色。董其昌書法的淡雅之美不同于王鐸的雄渾之美,只一詞不足以概之。杰出的書家一生都在自我否定,不同時(shí)期、不同創(chuàng)作心態(tài)下的作品會(huì)呈現(xiàn)不同的面貌,因此還要根據(jù)具體書家和作品來(lái)理解、傳譯作品的風(fēng)格。
美國(guó)大都會(huì)藝術(shù)博物館于2011年9月至2012年1月舉辦了 The Art of Dissent in 17th-Century China特展 (中國(guó)17世紀(jì)巨匠名跡展),其中對(duì)明代黃道周的草書詩(shī)的評(píng)價(jià)為:
(5)In this work of running-cursive script, he altered the standard configuration of characters to create precariously balanced forms that often rely on a calculated final stroke to adjust their proportion and center of gravity.
書界共識(shí)為結(jié)體得重心,字才顯平穩(wěn)。好字往往靠最后一筆得字之重心,即最后一筆落筆之前字是欹側(cè)的,產(chǎn)生懸念,最后一筆矯正重心,總體上有似欹反正的效果。黃道周傳世小楷或行草書以結(jié)字欹側(cè)平扁,剛直中見(jiàn)奇崛之致而著稱。precariously balanced 中心詞為balanced,意為乍看上去是傾斜的,有一觸便倒的危險(xiǎn),但實(shí)際上又是平穩(wěn)的,形象地傳譯出黃道周書法的動(dòng)態(tài)美。
美國(guó)大都會(huì)藝術(shù)博物館在徐悲鴻書法的解說(shuō)詞中進(jìn)一步解釋了這種似欹反正的意趣首先源于字的中軸線微微向一方偏斜。
(6)The component strokes of individual characters convey a sense of weightiness and precarious balance, while the central axis of characters occasionally tilts to one side, adding a certain gestural charm.
王羲之說(shuō):“夫書字貴乎平正安穩(wěn),先須用筆,有偃有仰,有欹有側(cè)有斜,或大或小,或長(zhǎng)或短……”(《歷代書法論文選》,p.28)換言之,一幅優(yōu)秀的書法作品是收放、展縮、輕重、奇正、大小、粗細(xì)、枯濕、濃淡等矛盾元素的和諧統(tǒng)一體。語(yǔ)言是心理的外化,是人類體驗(yàn)的隱喻,書法審美中諸如似欹反正、大巧若拙、計(jì)白當(dāng)黑等似是而非的說(shuō)法正是書法審美體驗(yàn)在語(yǔ)言上的映射。在平正與險(xiǎn)絕的關(guān)系中,過(guò)平則呆板,過(guò)險(xiǎn)則狂怪,寓平正于險(xiǎn)絕,才能不激不勵(lì)而風(fēng)規(guī)自遠(yuǎn)。在拙與巧的矛盾中,過(guò)拙則笨,過(guò)巧則滑,寓巧于拙,則奇趣橫生。在生與熟的對(duì)立中,孫過(guò)庭主張“心不厭精,手不忘熟”(《歷代書法論文選》,p.129),但熟能生巧,亦能生俗,故“字須熟后生”,方可突破習(xí)氣,別出新奇。計(jì)白當(dāng)黑謂落墨與空白處都不可不計(jì),方能使整個(gè)字或整幅字疏密得當(dāng)。中國(guó)書法在筆畫、結(jié)構(gòu)、章法等各個(gè)層面上的最終審美就是協(xié)調(diào)各種矛盾因素,最終實(shí)現(xiàn)中和之美。請(qǐng)看香港中文大學(xué)文物館中明代王寵行草書千字文的中英文解說(shuō)詞:
(7)此卷書法婉麗遒逸,以拙取巧,雅澹中英氣勃發(fā),是王寵行草書典型面貌。
The sinuous yet powerful flow of brushstrokes is archetypical of Wang’s style of running-cursive script wrapped in ostensibly clumsy forms.
ostensibly clumsy將王寵作品似拙實(shí)巧的特點(diǎn)表述出來(lái)。
林語(yǔ)堂在其1935年創(chuàng)下美國(guó)出版奇跡的My Country and My People(《 吾國(guó)與吾民》)一書中專辟Chinese Calligraphy一節(jié)介紹中國(guó)書法,其中有幾處描寫涉及平正與險(xiǎn)絕。例如,在談及書家在結(jié)體上造險(xiǎn)以打破漢字的常規(guī)美時(shí)指出:“Certain types, such as the worship of beauty of irregularity or of a forever toppling structure that yet keeps its balance, will surprise the Westerners...”(Lin,2000 :285)在談到書法家結(jié)體之靈感源于師法自然時(shí)指出:“If a Chinese scholar sees a certain beauty in a dry vine with its careless grace and elastic strength, the tip of the end curling upward and a few leaves still hanging on it haphazardly and yet most appropriately, he tries to incorporate that into his writing.”(ibid.:286)在總結(jié)似欹反正為古來(lái)優(yōu)秀書法作品的共性時(shí)指出:“In the highest examples of this art, we have structural forms which are seemingly unbalanced and yet somehow maintain the balance.”(ibid.:289)
與美國(guó)大都會(huì)藝術(shù)博物館的解說(shuō)詞一樣,林語(yǔ)堂英文作品中有關(guān)中國(guó)書法結(jié)體的文字都凸顯balance一詞。balance有pleasing proportion of parts in a whole之意。而平正正是多種矛盾因素在整個(gè)字或整幅字上的高度和諧統(tǒng)一。balance 一詞在筆者搜集的美國(guó)弗利爾美術(shù)館中約兩萬(wàn)詞的書法藏品解說(shuō)中出現(xiàn)了9次,如清代吳熙載作品的解說(shuō)詞為 Both the internal structure of individual characters and the spacing between them are carefully balanced and maintained.
綜上所述,第一層面的“平正”可譯為balanced,而第二層面的“平正”,即似欹反正,可譯為precariously balanced,precarious balance,haphazardly balanced,apparently unbalanced,ostensibly unbalanced,seemingly unbalanced and yet somehow maintain the balance等,形成了“平正”英譯術(shù)語(yǔ)體系,具體譯文要依語(yǔ)篇行文的需要及具體的作品風(fēng)格而定。李斯所書的《嶧山碑》的平正與黃道周書法的平正當(dāng)然不同。同為漢碑,《史晨碑》的平正又不同于《衡方碑》的平正。
書法作品解說(shuō)詞中審美評(píng)價(jià)的翻譯最終應(yīng)以傳達(dá)藝術(shù)作品的風(fēng)格為要,而書法作品的藝術(shù)風(fēng)格由筆畫、結(jié)體、章法、氣韻等各個(gè)層面的風(fēng)格組成。平正為一重要的結(jié)體標(biāo)準(zhǔn),翻譯應(yīng)準(zhǔn)確到位。
2009年中國(guó)書法成功申遺,進(jìn)一步提升了中國(guó)書法的世界認(rèn)同度。博物館是展示中國(guó)書法文化的重要窗口,而其書法展覽解說(shuō)詞英譯文中存在的問(wèn)題客觀上會(huì)影響英語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)書法的認(rèn)知,甚至?xí)斐烧`讀。書法審美術(shù)語(yǔ)中折射出中國(guó)人特有的審美理念,書法展品解說(shuō)詞的譯者要了解書法,熟悉看似普通詞語(yǔ)背后的書法文化意義,力求通過(guò)精致入微且不流于泛泛的譯文展示中國(guó)書法中所蘊(yùn)含的中國(guó)人的審美追求與精神世界,使中國(guó)書法這一獨(dú)特的民族符號(hào)成為我們文化自信的源泉之一。
[1]Bai Qianshen. Fu Shan’s World: The Transformation of Chinese Calligraphy in the Seventeenth Century[M].Cambridge:Harvard University Press,2003.
[2]Lin Yutang. My Country and My People[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[3]Nida, E. a.Language and Culture—Contexts in Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]陳振濂.書法美學(xué)[M].山東:山東人民出版社,2006.
[5]崔爾平.廣藝舟雙楫注[M].上海:上海書畫出版社,2006.
[6]姜夔.續(xù)書譜[A].潘運(yùn)告.宋代書論[C].湖南:湖南美術(shù)出版社, 1999.
[7]歷代書法論文選[M].上海:上海書畫出版社, 1979.
[8]劉熙載.藝概·書概[M].上海:上海古籍出版社, 1978.
[9]沈尹默.學(xué)書有法[M].北京:中華書局,2006.