国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

自然生態(tài)環(huán)境對譯文異化程度的影響

2013-02-15 20:41:28王海生
通化師范學(xué)院學(xué)報 2013年1期
關(guān)鍵詞:歸化異化譯文

王海生

(通化師范學(xué)院外語學(xué)院,吉林通化134002)

翻譯學(xué)是一門具有明顯的跨學(xué)科傾向的科學(xué),翻譯生態(tài)學(xué)是其一個全新的分支。到目前為止翻譯生態(tài)學(xué)的研究才剛剛開始形成規(guī)模。紐馬克(P.A.Newmark)在其專著中最先提出“翻譯生態(tài)”的術(shù)語。[1] 102愛爾蘭的克羅尼恩(M.Cronin)在其著作《翻譯與全球化》中確立了“翻譯生態(tài)學(xué)”的概念。[2]他強調(diào)語言生態(tài)的重要性,力主不同的語言之間要保持“平衡”,反對語言霸權(quán)。國內(nèi)對這方面研究感興趣的學(xué)者主要有胡庚申、許建忠等。胡庚申從適應(yīng)、選擇角度來分析翻譯理論問題,并在此基礎(chǔ)上提出了“翻譯適應(yīng)選擇理論”。[3]許建忠教授則出版了專著《翻譯生態(tài)學(xué)》,對翻譯生態(tài)學(xué)的定義、研究方法和任務(wù)、基本規(guī)律等做了系統(tǒng)的闡述。[4]而2010年11月,在中國召開的第一屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會正式確立了翻譯生態(tài)學(xué)的學(xué)科地位。

那么到底什么是翻譯生態(tài)學(xué)呢?翻譯生態(tài)學(xué)是“依據(jù)生態(tài)學(xué)的原理,特別是生態(tài)系統(tǒng)、生態(tài)平衡、協(xié)同進(jìn)化等原理與機制,研究各種翻譯現(xiàn)象及其成因,進(jìn)而掌握翻譯發(fā)展規(guī)律,解釋翻譯的發(fā)展趨勢和方向?!盵4] 3。翻譯生態(tài)學(xué)是社會科學(xué)和自然科學(xué)的有機整合,為人類最復(fù)雜活動之一的翻譯研究提供了新的視角和理念,作為翻譯理論基本議題之一的歸化異化問題當(dāng)然也在其觀照之下。

一、理論基礎(chǔ)

要在翻譯生態(tài)學(xué)框架內(nèi)研究歸化異化問題,首先要理解幾個基本概念:環(huán)境、生態(tài)環(huán)境和自然生態(tài)環(huán)境。

環(huán)境(Environment)是指生物有機體生存空間內(nèi)各種條件的總和。在這個意義上,生物環(huán)境不僅包括了對其有影響的種種自然環(huán)境條件,而且還包括了生物本身的影響和作用。[5] 20

生態(tài)環(huán)境(Ecological Environment),簡稱生境。它是各種生態(tài)因子綜合起來,影響某種生物(包括人類)的個體、種群或某個群落的生態(tài)環(huán)境。[6] 19

自然生態(tài)環(huán)境簡稱自然環(huán)境,指未受人類干擾或人工扶持,在一定空間和時間范圍內(nèi)依靠生物及其環(huán)境本身的自我調(diào)節(jié)來維持相對穩(wěn)定的生態(tài)系統(tǒng),有非生物和生物之分。非生物環(huán)境包括高山、丘陵、平原、極地、沙漠、江川、海洋、湖泊等;生物環(huán)境有森林、草原、灌木叢、苔原、無生物區(qū)系、動物種群、植物群落等。每種自然環(huán)境,又是各種生態(tài)因子的復(fù)合,甚至某一種生態(tài)因子還綜合著若干因子。例如,太陽光不僅有可見光,還有紫外線、紅外線、X射線等。自然環(huán)境是人類生存和發(fā)展的基本條件,又是人類認(rèn)識利用和開發(fā)的對象,對于翻譯會產(chǎn)生直接或間接的影響。[4]16

二、環(huán)境差異造成文化差異

自然生態(tài)環(huán)境與人類息息相關(guān),人類的發(fā)展歷程就是不斷地征服自然的過程。在這一過程中人類一方面在改造自然,另一方面也受到自然生態(tài)環(huán)境的影響,形成了各個民族各自不同的文化模式。在人類和自然生態(tài)環(huán)境的這種交互狀態(tài)下,各民族的文化不斷地發(fā)展、嬗變。

中華民族生活在東亞大陸,東瀕浩瀚的、海洋條件遠(yuǎn)比地中海惡劣的太平洋,北臨廣闊的沙漠戈壁和亞寒帶原始森林,西北則是沙漠、鹽原、雪山橫亙,西南聳立著世界上最龐大而高峻的青藏高原,自然環(huán)境的隔離機制十分明顯。而且,中亞一帶歷來棲息著強悍猛騖的游牧民族(如匈奴、突厥),阻礙著大陸東西兩端文化的直接交往。這種險惡的環(huán)境對于處在文明起源時代的史前人類來說,無論是埃及和兩河流域的“文明人”如何文明,在當(dāng)時生產(chǎn)力不發(fā)達(dá)的情況下,如果不是負(fù)有政治、軍事使命,一般人是不可能越過漫長遙遠(yuǎn)、艱難險阻的途徑而到中國去傳播文明的。[7] 240同時,中國不但幅員廣闊,而且自然地理位置非常理想,這是其他多數(shù)古老文明所不具備的優(yōu)勢。中國多數(shù)地區(qū)地處中緯度,氣候溫和,非常適合發(fā)展農(nóng)業(yè)。受此影響,中國的文化是典型的農(nóng)耕文化。而大不列顛甚至整個西方,適耕土地面積較小。但其自然地理位置面向大西洋、地中海,因此孕育了海洋文化的特質(zhì),西方文化的發(fā)源地古希臘更是海洋文化的典型。

中國和英國的自然生態(tài)環(huán)境差異甚大,文化范式不同,在語言里也有所反映。例如:

1)To spend money like water.揮金如土。

英語原文用的water在漢語中翻譯成了“土”,究其原因,英國是個島嶼國家,由海洋環(huán)繞,因此水是英國文化的重要組成部分。英國人對水知之甚詳,在英語中與水有關(guān)的詞語也就特別豐富,有be in hot water,bread and water,cast one’s bread upon the waters,fish in troubled water,go through fire and water,hold water,in deep water等等。與之相反,中國過去是個內(nèi)陸農(nóng)業(yè)國家,古代中國人活動的中心區(qū)域是平原和山地,因此才有“問鼎中原”,“一馬平川”,“土生土長”,“種瓜得瓜、種豆得豆”的說法。

再來看方位詞,中國自古便尊南卑北,在“從南到北”、“南來北往”等說法中“南”一般都位于“北“前。而英國人的看法卻完全不同,他們的表達(dá)習(xí)慣是“from north to south”?!皷|南”、“東北”、“西南”、“西北”在英語中的表達(dá)方式也和漢語大相徑庭:“southeast”,“southwest”,“northeast”和“northwest”。

從氣候上來講,最典型的例子莫過于“東風(fēng)”與“east wind”,這兩個詞含義相同但文化意蘊卻大有出入。依據(jù)中國的地理位置,“東風(fēng)”是由海洋刮向內(nèi)陸的象征著春天的暖風(fēng),而英國的地理位置處于西半球,“東風(fēng)”是由內(nèi)陸刮向海洋,所以春天來臨之際刮的應(yīng)該是西風(fēng)。因此這兩個詞語在兩種語言的文學(xué)作品中給讀者帶來的聯(lián)想意義大不相同。

自然生態(tài)環(huán)境的差異使不同民族對動植物的看法也不一樣。中國農(nóng)業(yè)自古以來以牛耕為主,所以在中國文化中牛是勤勞的典范。那些兢兢業(yè)業(yè)、吃苦耐勞的人常常被稱作老黃牛,魯迅就有“俯首甘為孺子?!钡拿洹H欢糯氐闹饕邱R,因此馬在英語文化里才是勤勞的象征。結(jié)果是漢語中的“力大如牛”,在英語中成了“as strong as a horse”。在中國傳統(tǒng)文化里,人們非常喜愛竹子,常用來比喻正直、堅毅的品格,所以有“咬定青山不放松,立根原在破巖中。千磨萬擊還堅勁,任爾東西南北風(fēng)”的詩句,而英語中的“bamboo”卻沒有這樣的象征用法。英國多產(chǎn)蘑菇,因此漢語中用來比喻新生事物大量產(chǎn)生的成語“雨后春筍”,英語中的說法卻是“spring up like mushroom”。

三、譯文的合理異化程度

自從將“文化”引入翻譯的范疇,直譯意譯之爭便轉(zhuǎn)化為歸化異化之爭。其實歸化異化只是一個程度問題,因為百分之百的歸化和百分之百的異化在翻譯實踐中都是不存在的,任何一種譯文都包含了歸化和異化的成分。它們是一個連續(xù)體(continuum),理論上百分之百的歸化可以看成是零級的異化。因此,任何一種譯文都是兩者之間的一點。[8] 70

胡庚申認(rèn)為,衡量譯文質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是“適者生存”、“汰弱留強”,翻譯活動應(yīng)該在語言維、文化維和交際維進(jìn)行“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”,強調(diào)最佳翻譯是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯[3] 128-147;[9] 2-4;[10] 13。因此,譯文最科學(xué)的異化程度應(yīng)該是能夠經(jīng)得起目的語生態(tài)環(huán)境的考驗,并具有最高的“整合適應(yīng)選擇度”。例如:

2)“這也難說,但凡家庭之事,不是東風(fēng)壓了西風(fēng),就是西風(fēng)壓了東風(fēng)?!?/p>

楊憲益譯:“Well,it’s hard to say.”she answered.“In every family,if the east wind doesn’t prevail over the west wind,then the west wind is bound to prevail over the east wind.”

3)對立東風(fēng)里,主人應(yīng)解憐。

楊譯:Facing each other in the soft east wind,

They surely bring their mistress peace of mind!

以上兩例均出自《紅樓夢》楊憲益版譯文。例2)中的“東風(fēng)”和“西風(fēng)”并不引起“溫暖”和“寒冷”的自然生態(tài)環(huán)境聯(lián)想,而只不過是代表有利益沖突的兩方,因此楊憲益采用了異化程度較高的譯法,沒做任何的改動。而在例3)中,鑒于中英文化中“東風(fēng)”自然生態(tài)含義的差異,楊憲益為了降低文化沖突,提高譯文的“整合適應(yīng)選擇度”,在譯文中加上“soft”來修飾東風(fēng)。應(yīng)該說一詞之增,降低了譯文的異化程度,和異化程度極高的直譯或者異化程度較高的直譯加注相比,這一處理使譯文在目的語環(huán)境中更具適應(yīng)性。

4)Beauty lies in lover’s eyes.情人眼里出美人。

5)Many heads are better than one.一人不及眾人計。

例4)和例5)就不適合采用異化程度極低的、極具中國文化色彩的“情人眼里出西施”和“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”的譯法,否則中國的古典人物豈不是要被移植到西方文學(xué)中去了。反倒是“情人眼里出美人”和“一人不及眾人計”這樣的異化程度較高的譯法更為適宜。也就是說,采用歸化譯法時盡量不要用富有中華民族文化色彩的詞語,如歷史人物、地理名詞等來處理英語習(xí)語,否則譯文會讓人感覺不倫不類。

6)老王和我算是柳家大院最“文明”的人了?!拔拿鳌笔侨龑O子。(老舍《柳家大院》)

Old Wang and I are considered the genteel folk in the compound.Gentility be hanged!(Gentility,the deuce take it!)

本例中的“三孫子”是中國罵人的詞語,如處理為高度異化的“third grandson”肯定無法為西方人所理解,所以最好采用異化程度極低的具有西方色彩的咒罵語。

總之,沒有一成不變的自然生態(tài)環(huán)境。在全球化日益突出的今天,隨著各民族交流的逐漸頻繁,我們周圍的生態(tài)環(huán)境也在隨之轉(zhuǎn)變,這勢必會給譯文的合理異化程度帶來新的影響。這就是為什么很多名著被一再重譯,很多譯文被一再修訂的原因。翻譯活動是為了適應(yīng)動態(tài)多變的自然生態(tài)環(huán)境、不斷做出適應(yīng)性選擇,以獲得譯文最高“整合適應(yīng)選擇度”的探索歷程。

[1] Newmark,P.A.Textbook of Translation[M] .Hertfordshire:Prentice-Hal,1988.

[2] Cronin,M.Translation and Globalization[M] .London and New York:Roultladge,2003.

[3] 胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M] .武漢:湖北教育出版社,2004.

[4] 許建忠.翻譯生態(tài)學(xué)[M] .北京:中國三峽出版社,2009.

[5] 周鴻.人類生態(tài)學(xué)[M] .北京:高等教育出版社,2001.

[6] 吳鼎福,諸文蔚.教育生態(tài)學(xué)[M] .南京:江蘇教育出版社,2000.

[7] 李榮善.文化學(xué)引論[M] .西安:西北大學(xué)出版社,1996.

[8] 王海生,夏長志.翻譯的效率——譯文合理異化程度的評估[J] .通化師范學(xué)院學(xué)報,2010(11):70-72.

[9] 胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J] .上海翻譯,2008a(2):1-5.

[10] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J] .中國翻譯,2008b(6):11-15.

猜你喜歡
歸化異化譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
譯文摘要
異化圖像的人文回歸
當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
I Like Thinking
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
驻马店市| 定边县| 十堰市| 和硕县| 博爱县| 甘孜| 穆棱市| 资溪县| 凤冈县| 左云县| 卢湾区| 黄浦区| 武宁县| 湘乡市| 什邡市| 琼海市| 应城市| 宁化县| 汪清县| 华亭县| 佛坪县| 南部县| 诸暨市| 历史| 灵川县| 永嘉县| 乐都县| 樟树市| 银川市| 丰镇市| 永城市| 石林| 延津县| 延长县| 吴桥县| 烟台市| 赤水市| 炉霍县| 渝中区| 云浮市| 英山县|