對詩耿耿于懷
疏離的神情
張煒
作家出版社
2013-0525.00
978-7-5063-6810-0
有一個長期讓人困惑的問題……一個從七十年代中期開始發(fā)表詩的人,從那時到現(xiàn)在一直沒有停止寫詩,處于彷徨不前的痛苦期。他正猶豫是否還要寫下去、怎樣寫的問題。后來其主要作品是小說和散文之類,但真正讓其放心不下的,還是詩。
英國的哈代一開始想做詩人,可是并不順利。他改為散文敘事文體,反而很有影響。但是他心里對詩的尊崇與渴望一直沒有熄滅,所以到了近六十歲的時候,才重新動手做起來,并一直做到了最后。他是在小說取得了輝煌成就的時候轉(zhuǎn)向詩的,寫了很多好詩。
我們這里的讀者大部分只認(rèn)哈代是小說家,極少有人知道他在詩歌方面的巨大成就。其實他是一個大詩人。在英國文學(xué)史的篇章里,哈代占有重要分量和地位的不僅是小說,還有詩。
在商業(yè)主義時代的文學(xué),最沒有功利性的大概是詩。詩既是文學(xué)的核心,又是這個時代最純粹的寫作。一個杰出的作者不可能放棄詩的追求和實踐。從這個角度去理解,就會明白一些人為何對詩耿耿于懷。
為什么曾經(jīng)是詩人的小說家,后來的詩越來越差以至于消沉失意猶豫不前?可能有幾方面的原因。
一是長期散文化敘事的表達(dá)方式,構(gòu)成了寫詩的語言障礙。敘述上的過于連貫性與詩的跳躍性是矛盾著的。心里有,但說不出,急于抓住那個致命的詞語,急于去固定它,可是沒有這個能力。他已經(jīng)習(xí)慣于用另一種語言形式去表達(dá)。長期以來,作為一個小說和散文作者,他一直很奢華地使用詞語??墒菍懺姷臅r候到了,再也沒有大把大把揮灑字詞的機會了,這是一種詞語的窘迫。雖然仍然能夠在一瞬間敏感地捕捉到什么,卻無法在一種語流里將最需要的詞語固定住。沒有這種能力,但十分渴望,因為記憶中曾經(jīng)擁有過這種能力。
還有一個更大的原因,就是對白話詩(自由詩)深深的失望。這里的詩走入了一個死胡同,從閱讀上看,讀詩的人沒有寫詩的人多——這是一個表面現(xiàn)象,問題的實質(zhì)是今天的詩已經(jīng)實在不能打動人,不能打動更多的人,不能進(jìn)入那些高水準(zhǔn)的讀者的內(nèi)心。那些高度敏銳的大讀者不再關(guān)心詩,這才是不祥的。
詩是永遠(yuǎn)不會死亡的,但是詩的表達(dá)方式似乎正在走向死亡。這是個不愿意承認(rèn)的、十分可怕的現(xiàn)實。這種情況在歷史上鮮有出現(xiàn)。至今讀中國的古典詩詞,仍然能夠被深深吸引,并獲得巨大的感動。像杜甫的“無邊落木瀟瀟下”,像蘇東坡的“多情應(yīng)笑我”……依舊是這些不朽的篇章橫亙在前邊?,F(xiàn)在的詩沒有這種沖擊力和震蕩力,打開一部詩集,一本雜志,上面的長短句子完全是從國外翻譯過來的那種調(diào)性和意味,令人疑惑它們存在的必要、它們的藝術(shù)價值。
我們失去了自己的詩行。從這里看,多少機靈與智慧,都可惜了的,都談不上什么了。
這顯然不是中國詩的道路。它從哪里來,又要到何處去?回頭望一下來路,發(fā)現(xiàn)似乎總也不能與今天對接。中國古代的詩不光有韻腳,還講平仄,講究很多很多——這是它往前走的一路生出的一些自身制約,說不上是什么好現(xiàn)象。形式過度講究,內(nèi)容肯定就不能飽滿。但這同時也說明中國古詩已經(jīng)走到了一個極致,完全規(guī)范化、模板化了,再往前走就是一條死胡同了。
本書囊括并接通了寫作學(xué)、藝術(shù)批評、文本分析、閱讀欣賞等多個領(lǐng)域,表現(xiàn)出深沉悠遠(yuǎn)的個人思悟和強烈的人文情懷,視野特異而開闊,處處別有洞悉。本書在錄入和整理時,盡可能地保留了原講壇的語言特點及現(xiàn)場氣氛。
終于來到了白話詩自由詩的時代,解放了,自由了,大白話了,在形式上突然放棄了原來的一切??墒沁@樣做的合理性有多少?時至今日,我們終于開始懷疑它了。白話詩不僅不講平仄,不講節(jié)奏,而且還放棄了韻腳,連最后一個字都不追求押韻了。這樣讀起來不能朗朗上口,音樂性受到了空前的削弱。這還是詩嗎?
音樂性包括的含義很多很廣,一旦沒有了韻腳,其內(nèi)在節(jié)奏就更重要了,不講韻腳不講格律,對詩的內(nèi)在音樂性就提出了更高的要求。這可能與人的內(nèi)心節(jié)奏、生命節(jié)奏有關(guān)。
自由詩伴隨著東方脫亞入歐的風(fēng)氣,演化得肆無忌憚,以至于走到了現(xiàn)在的全盤西化。當(dāng)代詩成了一個怪胎。這個民族或許還需要自己的詩,需要形式上再來一次變革和新生。這次變異不是發(fā)生在今天,就一定是在明天;不是大多數(shù)人一起參與,就是個別精英率先發(fā)起。我們預(yù)感到詩的韻腳還會回來,相對工整的詞句——那種形式感還要回來。它或許回不到絕句律詩這個原胚上了,但極有可能和過去來一次大和解大攜手,從而與翻譯詩拉開距離,有一次大的決裂。
這一天有可能到來。
當(dāng)然這個決裂也不意味著徹底的拋棄,不意味著文學(xué)的世界化和全球化要全部廢棄,不意味著西方文學(xué)對于東方,特別是對于中國的改造和影響之功全部要灰飛煙滅了。但是這次決裂、變革,是靠近中國傳統(tǒng)的一次大尋找大覺悟。如果沒有這樣的一次“返祖”,也許就看不到中國白話詩的前途。白話詩一定是走在那條路上。
或許正有人正暗暗地積蓄力量,在做這件大事。不要說個人身單力薄,大事都是從個人做起的,然后才有一次集結(jié)。
有的老人寫格律詩,卻不提倡年輕人寫,認(rèn)為它束縛思想且不易學(xué)。實際上格律詩早就死亡了。新詩一直在成長,可是卻沒有長到預(yù)期的那么高大。
中國古詩的死亡不是因為形式上的難度——其實這種形式并不難,而是它極大地束縛了內(nèi)容,與時代的奔放的自由的風(fēng)氣背道而馳。
邊緣古語
現(xiàn)在一些“很土”的方言語匯,實際上都來自古漢語。有些地方因為處于商業(yè)流通的邊緣,語言更新的速度較慢,一些詞語也就被擱置在了語言長河的岸邊,所以看起來它反而很土很生僻了。
但是追究起來,那是一種很古舊的漢語,是很雅致的。這有點像那首插秧的歌謠:“后退原來是向前”,換一副眼光看,最土的也最雅。
在一些不發(fā)達(dá)地區(qū),比如偏遠(yuǎn)的農(nóng)村或小城,我們聽到的一些方言就是這樣。比如萬松浦一帶,就有好多古漢語保留下來。在商業(yè)流通性很強的地區(qū),由于語言流速很快,那些古漢語很快就被沖走了替換了。所以正因為這里是邊緣,這里才有古語滯留下來。
比如說“如何”,當(dāng)?shù)氐睦先硕颊f成“何如”;再比如當(dāng)?shù)厝藛柺裁词虑槟懿荒茏鰰r,對方的回答是“能矣?!眴柡貌缓?,仍然要說“奚好”,像古代白話小說中的對答一樣。在這里,現(xiàn)在大人小孩都這樣說。再比如向日葵,這里人叫它“轉(zhuǎn)蓮”——向著太陽轉(zhuǎn)動的蓮花。咸菜,則一概叫成“瓜齏”,一種很講究的醬菜盅。
有當(dāng)?shù)厝税逊窖砸灰徽页?,做了現(xiàn)代解釋,寫了一篇文章登在報上。用心很好,可惜百分之九十九都是錯的。因為這要牽涉到古文字學(xué)、民俗學(xué)、字源學(xué)等等,是很深很復(fù)雜的一門學(xué)問,不是憑感覺猜一下就可以講解的,沒有那么簡單。它不僅需要在生活中慢慢領(lǐng)悟,還要借助于豐厚的學(xué)識、一些綜合的學(xué)問去考察和驗證,這才能求得原來的面目。這個過程當(dāng)然很有意義。如果一個人在一個地方耐心地把這些東西收集一下,也是很了不起的事情,對于文學(xué)創(chuàng)作肯定是有意義的。
寫作者在“翻譯”方言的時候,會考慮到許多因素。比如古漢語中本來就存在的,就不用解釋了,寫上去大半還是能懂。為什么偏在這個地方出現(xiàn)了一個古詞,其他地區(qū)沒有,這個考察起來是很有趣的,這表明了一個地方的文化根脈。
比方說南邊的一個老太太,沒有牙齒了,戴著一頂黑呢小帽,中間那兒還釘了一塊琉璃,她根本不識字,吃涼拌蔊菜,夾了放在嘴里嚼一嚼,說一句:“甚好。”多么有趣,多么有意思。
大家在閱讀的時候,遇到這些方言古詞,新奇感將很快轉(zhuǎn)化為對古文化的向往,另一種審美的意味就產(chǎn)生了,這是非常好的。文學(xué)是語言藝術(shù),關(guān)于語言的任何學(xué)問都不是多余和累贅。