国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語言遷移研究近20年的新發(fā)展:回顧與思考*

2013-03-18 20:39:27徐慶利蔡金亭劉振前
外語學(xué)刊 2013年1期
關(guān)鍵詞:二語母語雙語

徐慶利 蔡金亭 劉振前

(山東大學(xué),濟(jì)南250010/曲阜師范大學(xué),曲阜273165;解放軍外國(guó)語學(xué)院,洛陽471003;山東大學(xué),濟(jì)南250100)

1 引言

語言遷移是指其他任何已習(xí)得(或未完全習(xí)得)語言與目標(biāo)語之間異同點(diǎn)所產(chǎn)生的影響(Odlin 1989:27),所以又稱語際影響。自20世紀(jì)四、五十年代以來,語言遷移與二語學(xué)習(xí)之間的關(guān)系就一直是二語習(xí)得、外語教學(xué)等領(lǐng)域研究的焦點(diǎn)。依據(jù)不同視角,遷移研究大致可劃分為兩大階段:一是80年代之前,遷移作為一種影響因素,被用于解釋第二語言習(xí)得的行為和過程,特別是母語遷移是否存在成為該階段研究的中心議題;二是80年代之后,遷移開始作為二語習(xí)得過程中的一個(gè)被解釋現(xiàn)象來考察,研究者關(guān)注遷移發(fā)生的過程和約束條件,并致力于回答哪些語言項(xiàng)目更容易遷移、什么時(shí)候會(huì)發(fā)生遷移等問題。上述轉(zhuǎn)向使研究者跳出了之前遷移與發(fā)展普遍性之爭(zhēng)的藩籬,將遷移研究從表層現(xiàn)象描述推向?qū)w移產(chǎn)生機(jī)制的深層解釋。但90年代之前,此類研究比較少見(Jarvis&Pavlenko 2008:xii);90年代之后,認(rèn)知語言學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)等學(xué)科的發(fā)展促進(jìn)了該研究的開展,并取得了豐碩成果。

語言遷移在國(guó)內(nèi)也一直是頗受關(guān)注的議題。為推動(dòng)國(guó)內(nèi)相關(guān)研究的開展,許多研究者及時(shí)對(duì)語言遷移研究的發(fā)展進(jìn)行梳理(王文宇1999,戴煒棟 王棟2002,唐承賢2003,俞理明2004,俞理明等2012)。為與時(shí)俱進(jìn),推陳出新,本文擬對(duì)推動(dòng)遷移研究轉(zhuǎn)向的最新理論發(fā)展和集中體現(xiàn)遷移研究近20年新發(fā)展的3大新興研究領(lǐng)域——遷移方向、可遷移性和概念遷移研究進(jìn)行評(píng)述和思考,并指出今后的發(fā)展方向。

2 理論發(fā)展

近20年間,推動(dòng)語言遷移研究迅速發(fā)展的主要?jiǎng)恿碜杂陔p語心理詞庫(kù)研究對(duì)雙語動(dòng)態(tài)表征結(jié)構(gòu)的關(guān)注、新沃爾夫?qū)W派對(duì)語言與思維關(guān)系的新思考以及復(fù)合語言能力觀(multicompetence)對(duì)傳統(tǒng)語言能力觀的質(zhì)疑。

2.1 雙語心理詞庫(kù)研究和語言遷移

雙語心理詞庫(kù)研究的中心問題是兩種語言的概念表征結(jié)構(gòu)和詞匯的提取。遷移是作為語際干擾效應(yīng)出現(xiàn)在雙語詞庫(kù)研究中的。因此,該領(lǐng)域研究的發(fā)展改變著人們對(duì)遷移的認(rèn)識(shí),從而對(duì)遷移研究產(chǎn)生深刻影響。這主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:(1)雙語心理詞庫(kù)表征模型的構(gòu)建日益關(guān)注概念與詞匯連接的可變性和發(fā)展性。例如,在修正的層級(jí)模型(revised hierarchial model)中,Kroll和Stewart(1994)從語言水平、年齡、語言輸入等方面對(duì)母語、二語與概念之間動(dòng)態(tài)的投射關(guān)系進(jìn)行了闡釋。根據(jù)該模型,早期二語學(xué)習(xí)者二語詞匯的提取是以母語對(duì)等詞為中介來實(shí)現(xiàn)的,二語詞匯意義系統(tǒng)的建立寄生在母語詞匯與概念之間的投射關(guān)系上。因此,其二語使用中會(huì)出現(xiàn)較多母語對(duì)等詞詞法、句法和語義特征的痕跡;隨著二語水平的提高,二語詞匯與概念的直接連接逐漸建立。但是,由于受到年齡、學(xué)習(xí)環(huán)境等因素的制約,對(duì)于一般的二語學(xué)習(xí)者而言,母語與概念的連接始終強(qiáng)于二語與概念的連接。因此,即使一些水平較高的學(xué)習(xí)者在進(jìn)行一些復(fù)雜的認(rèn)知活動(dòng)時(shí)(如寫作),仍然傾向于用母語而非二語思維(王文宇文秋芳2002:67)。這顯然從心理層面上對(duì)不同階段出現(xiàn)的不同遷移現(xiàn)象作出了動(dòng)態(tài)、開放的解釋,確立了遷移是一種受多因素影響的復(fù)雜、動(dòng)態(tài)的認(rèn)知過程,切實(shí)把研究者從行為主義狹隘的遷移觀中解脫出來,為可遷移性研究開辟了道路。如MacWhinney(2007)的線索競(jìng)爭(zhēng)模型(competition model)就依據(jù)概念與詞匯之間投射關(guān)系的變化,從語言理解的角度闡釋了語言的標(biāo)記性、二語泛化等因素對(duì)母語遷移的制約;(2)研究者深入探究概念表征內(nèi)部結(jié)構(gòu),擺脫了“概念是共享還是分離”這一問題的困擾(Pavlenko 2009:126),提出概念是一個(gè)包含共享概念、母語概念和二語概念的復(fù)合系統(tǒng),并且在語言社會(huì)化過程中不斷得到重構(gòu)。這對(duì)語言遷移研究有3點(diǎn)啟示:一是許多遷移現(xiàn)象的產(chǎn)生可以從概念結(jié)構(gòu)的語際差異上找到原因,如二語詞匯語義常被錯(cuò)誤地延伸或縮小,究其原因,是因?yàn)槟刚Z概念通過母語詞匯被投射到與其部分對(duì)等的二語詞匯上;二是概念的重構(gòu)表明語言遷移并不總表現(xiàn)為母語對(duì)二語的影響,隨著二語概念成分的逐漸增多,二語會(huì)對(duì)母語產(chǎn)生反向影響,且日益深入;三是從研究方法上看,傳統(tǒng)的探究概念表征的心理學(xué)(如語義啟動(dòng)、詞匯聯(lián)想等)實(shí)驗(yàn),僅限于考察對(duì)等詞匯,但實(shí)際上兩種語言中完全對(duì)等的詞匯極少,且概念對(duì)語境具有依賴性。因此,新的遷移研究模式應(yīng)該注重考察詞匯與指稱物之間的投射關(guān)系,關(guān)注具體語境中的語言運(yùn)用。這3點(diǎn)啟示構(gòu)成了當(dāng)前概念遷移研究的主要理論和方法框架。

2.2 新沃爾夫主義和語言遷移

新沃爾夫主義對(duì)遷移研究的主要貢獻(xiàn)表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是為概念遷移研究提供語言學(xué)理論依據(jù);二是促進(jìn)遷移研究范式的進(jìn)一步完善。產(chǎn)生于20世紀(jì)80年代末、90年代初的新沃爾夫主義繼承和發(fā)展了語言相對(duì)論思想。它依據(jù)在不同認(rèn)知域?qū)嵤┑目缯Z言研究所得,進(jìn)一步明晰了語言對(duì)思維的影響,特別是Slobin(1996)等研究者把思維視為即時(shí)的話語決策過程,對(duì)比分析了不同母語兒童對(duì)同一時(shí)空事件的描述,指出母語特有的強(qiáng)制性語法范疇會(huì)將說話者的注意力指向某一事件或事件的某一特征,從而影響到言語中必須要表征的經(jīng)驗(yàn)范疇的選擇。Slobin的即時(shí)思維假說(thinking for speaking hypothesis)使語言相對(duì)論思想更加清晰、易解,并使 Hombolt和 Whorf(Slobin 1996)等在早期提到的有關(guān)“基于母語的世界觀會(huì)影響到二語學(xué)習(xí)”的觀點(diǎn)重新得到認(rèn)可,啟發(fā)著許多二語習(xí)得研究者將母語遷移置于語言相對(duì)論的框架內(nèi),從基于母語的認(rèn)知模式是否以及如何影響二語的使用這一問題出發(fā)考察遷移現(xiàn)象(Han&Cadierno 2010)。同時(shí),新沃爾夫主義還指出沃爾夫假說其實(shí)體現(xiàn)了沃爾夫的多語意識(shí)(multilingual awareness),即多學(xué)一門語言可以改造或改進(jìn)學(xué)習(xí)者的世界觀(Jarvis&Pavlenko 2008:16),這就意味著二語學(xué)習(xí)中獲得的新概念會(huì)使原有基于母語的概念結(jié)構(gòu)發(fā)生重組,改變著學(xué)習(xí)者對(duì)事件的范疇化和注意傾向,從而對(duì)學(xué)習(xí)者母語的使用產(chǎn)生反向影響,同時(shí)又作為業(yè)已形成的認(rèn)知模式對(duì)第三語言學(xué)習(xí)產(chǎn)生側(cè)向影響。因此,新沃爾夫主義從語言學(xué)的角度解釋了概念遷移存在的合理性,遷移研究向概念層面拓展成為一種必然趨勢(shì)。

另外,新沃爾夫主義也為概念遷移研究的開展提供了重要的方法論指導(dǎo)。首先,在新沃爾夫主義的研究框架內(nèi),思維既被傳統(tǒng)地視為儲(chǔ)存在大腦中的事件記憶模式,又被進(jìn)一步解讀為一種即時(shí)的事件言語化過程。后一種界定雖然更具可操作性,更適用實(shí)證研究(楊朝春2005:413),但其穩(wěn)定性受到質(zhì)疑。概念遷移研究者可以吸收兩者的優(yōu)點(diǎn),將對(duì)話語建構(gòu)過程的具體觀察和思維模式的對(duì)比分析相結(jié)合,追溯、定位遷移發(fā)生的具體層面。其次,較之于早期研究模式,新沃爾夫?qū)W派所考察的認(rèn)知域、語言類型、語言層面更加多樣化,實(shí)驗(yàn)任務(wù)設(shè)計(jì)更加嚴(yán)謹(jǐn),如Kita(2001)等研究者超越語言層面,以伴隨手勢(shì)為觀察對(duì)象,有效地避免了語言指示語的干擾,充分論證了語言與思維的一致性。這也為概念遷移研究面對(duì)復(fù)雜多樣的二語習(xí)得環(huán)境,如何提高結(jié)論的可信度提供了重要參照。

2.3 復(fù)合語言能力觀和語言遷移

復(fù)合語言能力觀是由Cook(1991,1992)和Grosjean(1992)等針對(duì)雙語者獨(dú)特的認(rèn)知、言語行為提出的一種語言能力動(dòng)態(tài)發(fā)展觀。反向遷移現(xiàn)象最初是作為一項(xiàng)重要證據(jù)出現(xiàn)在復(fù)合語言能力理論構(gòu)建中(Cook 1992:560),因此復(fù)合語言能力觀的提出直接推動(dòng)了反向遷移研究的迅速發(fā)展。所謂復(fù)合語言能力,是指二語學(xué)習(xí)者所特有的擁有兩種語法系統(tǒng)的心理復(fù)合體(Cook 1991:112,1992:557);在該復(fù)合體內(nèi),母語和二語共存、相互競(jìng)爭(zhēng)又相互替代,從而使語際影響呈現(xiàn)出雙向運(yùn)作的模式。復(fù)合語言能力觀的提出改變了“母語能力一旦成熟,就不再會(huì)受到任何其他語言影響”的傳統(tǒng)看法(Jarvis&Pavlenko 2008:17),由此也使語言遷移不再被狹隘地理解為母語的單向影響,激發(fā)了許多研究者專門探討二語對(duì)母語系統(tǒng)的影響,研究范圍涉及所有的語言子系統(tǒng)(Leather&James 1996,Laufer 2003)以及概念表征(Kecskes&Papp 2003)。反向遷移的存在又啟發(fā)一些研究者去關(guān)注更多語言之間的相互影響,從而使多語環(huán)境中的語言遷移研究在本世紀(jì)也迅速發(fā)展起來(Rothman 2011,夏全勝2010)。

總之,新的理論發(fā)展賦予了遷移新的含義:(1)遷移是一種普遍存在、充滿了可變性的認(rèn)知現(xiàn)象;(2)遷移是多語間的相互影響,具有多向性;(3)貫穿于語言社會(huì)化過程中的概念發(fā)展是遷移產(chǎn)生的根源。

3 新的研究領(lǐng)域

新的理論發(fā)展深化了人們對(duì)遷移的認(rèn)識(shí),為遷移研究開辟了3大新的領(lǐng)域:遷移方向、可遷移性和概念遷移。下面,筆者將分別從內(nèi)容、意義和存在的問題3個(gè)方面加以梳理和評(píng)價(jià)。

3.1 遷移方向研究

按照方向這一維度,語言遷移可分為3大類:母語對(duì)目標(biāo)語的正向遷移(forward transfer),目標(biāo)語對(duì)母語的反向遷移(reverse transfer)以及二語對(duì)三語、三語對(duì)四語等過渡語之間的側(cè)向遷移(lateral transfer)。正如上文所述,復(fù)合語能力觀的提出使反向遷移研究在近20年間得到快速發(fā)展,這在第一本專門探討反向遷移的著作Effects of the Second Language on the First(Cook 2003)中得到了最直接有力的體現(xiàn)。研究者不僅通過細(xì)化考察內(nèi)容、多渠道采集語料、擴(kuò)大受試群體等方法實(shí)現(xiàn)對(duì)反向遷移現(xiàn)象的充分描述,而且嘗試從概念發(fā)展的角度深層揭示反向遷移產(chǎn)生的認(rèn)知機(jī)制,Kecskes和Papp(2003)還從句法復(fù)雜性、詞匯多樣性、認(rèn)知能力等方面提出了識(shí)辨概念變化的方法和具體指標(biāo)。另外,近年來,Stam(2010)等研究者在對(duì)二語學(xué)習(xí)者手勢(shì)語的觀察中也發(fā)現(xiàn)了反向遷移的存在,進(jìn)一步論證了二語學(xué)習(xí)對(duì)學(xué)習(xí)者概念結(jié)構(gòu)的重組作用。

對(duì)反向遷移的系統(tǒng)研究表明了遷移是語言之間的相互影響,而不僅僅是母語的專權(quán),所以之前從母語遷移角度進(jìn)行的各種研究也可以從反向遷移的角度進(jìn)行,從而極大地拓展了遷移研究的空間。同時(shí),對(duì)反向遷移和概念發(fā)展關(guān)系的研究使人們認(rèn)識(shí)到復(fù)合語能力的形成和單語能力一樣有其深層的認(rèn)知基礎(chǔ),它組建了復(fù)合語能力獨(dú)特的語法規(guī)則、語用原則和語篇模式,進(jìn)一步確立了復(fù)合語能力的獨(dú)立性。另外,該研究范式不僅證明了沃爾夫“多語意識(shí)”的合理性,而且更具體地表明這種“多語意識(shí)”并不是目標(biāo)語思維對(duì)母語思維的簡(jiǎn)單替代,而是兩者的相互融合,這顯然豐富了語言相對(duì)論思想。但較之于母語遷移研究,反向遷移研究過多集中在詞匯和語義層面,語用、語篇層面的研究比較少。再者,有關(guān)反向遷移制約因素的研究比較零散,沒形成系統(tǒng),不利于為反向遷移的可變性構(gòu)建一個(gè)系統(tǒng)的解釋框架。

對(duì)側(cè)向遷移的研究,目前主要致力于回答遷移的源語言問題,即目標(biāo)語的學(xué)習(xí)更容易受到母語還是中介語的影響。研究者依據(jù)自己的研究發(fā)現(xiàn),提出了3種不同的觀點(diǎn):(1)任何已有的語言積累都會(huì)對(duì)隨后的語言學(xué)習(xí)產(chǎn)生支架效應(yīng)(Flynn et al.2004);(2)二語作為臨近語言優(yōu)先對(duì)三語習(xí)得產(chǎn)生影響,母語知識(shí)遷移會(huì)受到二語阻礙(Bardel&Falk 2007);(3)三語與母語、二語之間的語言距離,特別是心理距離是確定遷移方向的主要因素(Rothman 2011)。但多語習(xí)得的復(fù)雜性決定了遷移方向的選擇要受到多種因素的制約,如Ringbom(2001)發(fā)現(xiàn),在語音、語篇層面學(xué)習(xí)者更容易受到母語影響,但學(xué)習(xí)者在正式的交際情景中又會(huì)有意回避母語而使用同樣是非本族語的二語。因此,研究者應(yīng)采用多因素分析模式,綜合考察各因素的影響以及各因素之間的交互效應(yīng)。

3.2 可遷移性研究

可遷移性研究不再單純地記錄一個(gè)個(gè)遷移案例,而是轉(zhuǎn)向深入探究促使或抑制遷移發(fā)生的各種條件(Jarvis&Pavlenko 2008:174)。Kellerman(1986)最早提出可遷移性概念,并通過實(shí)驗(yàn)驗(yàn)證了心理標(biāo)記對(duì)遷移的制約作用,近20年間該研究趨勢(shì)得到迅速發(fā)展。研究者結(jié)合語言、心理、社會(huì)等多個(gè)維度,全方位解釋遷移產(chǎn)生的原因。其中,心理類型(psychotypology)、心理標(biāo)記性(psychotypicality)對(duì)遷移制約的研究,由于融合了二語學(xué)習(xí)的語言環(huán)境和心理環(huán)境,突出了學(xué)習(xí)者在遷移過程中的主觀能動(dòng)性,因此一直備受關(guān)注,并不斷有新的發(fā)現(xiàn)。如蔡君梅(2006)對(duì)中國(guó)學(xué)習(xí)者主題突顯特征可遷移性的調(diào)查,就從語言水平的中介效應(yīng)、雙語標(biāo)記性判斷的共同作用以及語言使用中遷移的實(shí)際發(fā)生等3個(gè)方面進(jìn)一步完善了Kellerman的早期研究。另外,受二語習(xí)得認(rèn)知處理過程研究熱潮的影響,在特定情景中學(xué)習(xí)者的注意、元語言意識(shí)等認(rèn)知變量對(duì)遷移的制約性也成為熱點(diǎn)議題,如有關(guān)語用遷移的系列研究(Robinson 1992,House 1996,Silva 2003)通過實(shí)驗(yàn)或問卷調(diào)查、訪談方法,考察了教師旨在培養(yǎng)學(xué)生文化差異意識(shí)的顯性教學(xué)對(duì)語用遷移的影響。由于遷移不可能只和一個(gè)變量有因果關(guān)系,因此對(duì)遷移制約機(jī)制的多變量分析成為該領(lǐng)域主要研究方法。如Ringbom(2006)在關(guān)于主觀相似性與遷移關(guān)系的研究中,把形式與語義、理解與產(chǎn)出、單個(gè)詞項(xiàng)與語言系統(tǒng)等多維度因素考慮在內(nèi),并把主觀相似性進(jìn)一步劃分為感知相似性(perceived similarity)和假定相似性(assumed similarity),對(duì)不同階段的學(xué)習(xí)者在不同語言、任務(wù)條件下所呈現(xiàn)出的主觀感知驅(qū)動(dòng)下的遷移變異形式,進(jìn)行了闡釋。

從“遷移”向“可遷移性”的轉(zhuǎn)向被認(rèn)為是語言遷移研究歷史上最重要的發(fā)展之一(Jarvis&Pavlenko 2008:174)。該研究范式為撲朔迷離的遷移現(xiàn)象提供了多學(xué)科的闡釋模式和研究方法,使遷移研究具有了更明顯的跨學(xué)科特色。它使研究者不再糾結(jié)于遷移發(fā)生的絕對(duì)性問題,而是通過對(duì)語言使用環(huán)境與語際影響共變關(guān)系的考察來發(fā)現(xiàn)遷移發(fā)生的可能條件及其權(quán)重關(guān)系,是過渡語變異研究在遷移研究領(lǐng)域的延伸。它從母語遷移的可變性中闡釋了變異是過渡語的本質(zhì)特性,進(jìn)一步確立了過渡語變異系統(tǒng)研究的重要意義。另外,遷移制約因素的發(fā)現(xiàn)也啟示雙語研究者立足于具體的語言、心理和社會(huì)環(huán)境描述以及解釋概念和形式的連接模式,推動(dòng)多維表征模型的構(gòu)建。但目前該領(lǐng)域研究存在的問題是研究結(jié)論不盡相同,甚至相互矛盾。造成這一問題的原因主要有兩個(gè):一是相關(guān)概念界定不清,如bilingual的所指范圍,從自幼同時(shí)習(xí)得兩種語言的雙語者(simultaneous bilingual)到在目標(biāo)語國(guó)居住6個(gè)月的成人二語學(xué)習(xí)者,即使研究者都以早期和后期雙語者為受試,其劃分標(biāo)準(zhǔn)也不統(tǒng)一,具有較強(qiáng)的主觀隨意性;二是變量的測(cè)量工具不統(tǒng)一,對(duì)潛在的干擾變量缺乏嚴(yán)格控制。Jarvis(2000:247)曾指出,有關(guān)語言水平對(duì)遷移制約性的研究得出了所有邏輯上都有可能存在的結(jié)論。之所以會(huì)產(chǎn)生上述問題,是因?yàn)?第一,缺乏統(tǒng)一的語言水平測(cè)量工具,有的依據(jù)開始學(xué)習(xí)目標(biāo)語年齡的早晚,有的則依據(jù)在目標(biāo)語國(guó)居住時(shí)間長(zhǎng)短;第二,語言水平與遷移的關(guān)系很容易受到遷移形式、任務(wù)設(shè)計(jì)、語言距離等其他變量的干擾,如低水平的學(xué)習(xí)者會(huì)更容易出現(xiàn)形式層面的遷移,而高水平的學(xué)習(xí)者則更容易出現(xiàn)意義層面的遷移,若不加區(qū)分,就有可能得出相反的結(jié)論。

3.3 概念遷移

概念遷移首先是一種理論假設(shè),基本思想是:語言使用者由于受另外一種語言習(xí)得的概念和概念化模式的干擾,會(huì)影響其對(duì)當(dāng)前語言的理解和產(chǎn)出(Jarvis 2007:5;2011:3)。其次,概念遷移又是一種研究視角,其基本目標(biāo)是基于上述假設(shè)開展驗(yàn)證性的實(shí)驗(yàn)研究,以最終建立起一個(gè)具有較強(qiáng)解釋力的語言遷移機(jī)制模型(姜孟2010:167)。目前,圍繞這一目標(biāo),研究者在8個(gè)基本概念域——物體、情感、人物、性別、數(shù)量、時(shí)間、空間和運(yùn)動(dòng),通過實(shí)物或圖片命名、分類、排序以及事件受激回述等多種言語任務(wù)(Pavlenko 2009:128-129),考察多種雙語背景學(xué)習(xí)者概念遷移的表現(xiàn)形式。從研究者對(duì)概念遷移原因的分析中,我們可以歸納出概念遷移主要產(chǎn)生于語際間的概念儲(chǔ)存和概念組織模式差異。概念儲(chǔ)存模式差異主要表現(xiàn)為形成于一種語言文化中的概念在另一語言文化中缺失和不同語言文化在范疇劃分、內(nèi)部成員關(guān)系上不一致等,所引發(fā)的遷移形式常包括借詞、譯借(loan translation)、拓展或縮小詞義范圍等。如李佳、蔡金亭(2008)在對(duì)中國(guó)學(xué)生英語空間介詞的習(xí)得研究中發(fā)現(xiàn),由于over所表征的“距離”概念不存在于方位詞“上”所表征的空間范疇中,因此學(xué)生在填充介詞時(shí),多數(shù)誤用了from.概念組織模式差異則是指在即時(shí)言語過程中,對(duì)事件不同的觀察傾向?qū)е虏煌母拍钸x擇和組織形式。由于語言能引導(dǎo)我們?cè)谘哉Z過程中注意體驗(yàn)中被語法范疇表征的那些維度(Slobin 1996:71),因此每一種語言的學(xué)習(xí)都會(huì)影響學(xué)習(xí)者對(duì)體驗(yàn)中須要編碼的維度的選擇。該層面差異所引發(fā)的遷移常表現(xiàn)為曲折詞素的誤用和不同于本族語者的語言選擇傾向。如對(duì)以英語為母語的法語學(xué)習(xí)者研究(Jarvis&Pavlenko 2008)發(fā)現(xiàn),受母語作為一種自然性(natural gender)語言的影響,學(xué)習(xí)者缺乏激活詞的語法性(grammatical gender)表征的自主性,同時(shí)很難像本族語者那樣依據(jù)詞的語音、形態(tài)特征和一致性原則判定非生命體的性別,所以常出現(xiàn)漏加、誤加語法性詞素的錯(cuò)誤。

概念遷移的提出標(biāo)志著對(duì)遷移本質(zhì)的探究已超越語言知識(shí)層面而進(jìn)入認(rèn)知層面,從而使研究者開始從概念發(fā)展的角度,思考語際影響產(chǎn)生的原因。這對(duì)外語教學(xué)具有重要啟示意義,使人們認(rèn)識(shí)到外語學(xué)習(xí)不僅僅是記住一些詞匯、語法規(guī)則,更重要的是內(nèi)化規(guī)則所表征的認(rèn)知模式,從而改變母語習(xí)慣思維,學(xué)會(huì)用外語思考(郭紅霞2011:115),這樣才能從根本上解決語言表達(dá)不地道的問題。同時(shí),概念遷移研究也對(duì)推動(dòng)新沃爾夫主義和雙語心理詞庫(kù)研究的發(fā)展具有重要意義。首先,它為新沃爾夫主義提供了新的研究思路:(1)跨語言研究對(duì)象可從不同母語背景的單語使用者拓展至雙語使用者;(2)研究視角可從靜態(tài)描述母語對(duì)思維模式的影響轉(zhuǎn)向動(dòng)態(tài)分析雙語學(xué)習(xí)對(duì)思維發(fā)展的影響,這樣更能深入洞察語言與思維之間的多元?jiǎng)討B(tài)關(guān)系,提升理論的解釋力和普適性。其次,概念遷移研究進(jìn)一步充實(shí)了雙語心理詞庫(kù)研究?jī)?nèi)容,推動(dòng)雙語處理和表征模型的修訂和完善。目前的表征模型基本都是立足于概念與形式一一對(duì)應(yīng),但當(dāng)某一母語概念在目標(biāo)語中被進(jìn)一步分化為兩個(gè)或多個(gè)次范疇,并由不同目標(biāo)語形式表征,且母語和目標(biāo)語之間并不總存在一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,如英語介詞at在表征方位概念時(shí)就不像in,on在漢語中有明確的對(duì)等詞,那么此時(shí)概念與形式的連接關(guān)系又是怎樣呢?另外,研究者從對(duì)各種反向遷移現(xiàn)象的觀察中提煉出概念發(fā)展變化模式(Pavlenko 1999:219),為動(dòng)態(tài)研究概念表征內(nèi)在結(jié)構(gòu)以及形成機(jī)制提供了理論框架,使雙語學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的母語蝕化(attrition)現(xiàn)象得到了合理解釋。但是,目前概念遷移研究的主要依據(jù)仍然是神經(jīng)語言學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)的一些假設(shè)和新沃爾夫?qū)W派有關(guān)語言影響思維的實(shí)證研究,其中很多研究?jī)H涉及母語使用者之間的對(duì)比分析。另外,對(duì)概念遷移的識(shí)辨??垦芯空叩挠^察、判斷和對(duì)受試的訪談,缺乏客觀性。雖已有少數(shù)研究者(如Flecken 2011)嘗試使用眼動(dòng)儀、功能性磁共振成像等先進(jìn)技術(shù)手段監(jiān)測(cè)大腦活動(dòng),但應(yīng)用范圍很易受現(xiàn)實(shí)條件限制。再者,有關(guān)概念與語義的區(qū)分,爭(zhēng)議較大,雖對(duì)失語癥者的研究理論上說明了兩者屬于不同的表征層面(Pavlenko 1999:211),但在遷移研究中,無論是研究者提供刺激信息還是受試按要求作出反應(yīng),脫離語言符號(hào)都難以進(jìn)行(Francis 2005:252)。

4 對(duì)今后研究的展望

在遷移有了新的開放性解釋的大背景之下,遷移研究進(jìn)入了一個(gè)以充分描述和深層解釋為特征的活躍時(shí)期,主要表現(xiàn)為:(1)對(duì)遷移方向的關(guān)注將遷移研究的空間無限擴(kuò)大,使各種多語學(xué)習(xí)中所發(fā)生的遷移現(xiàn)象都有可能被發(fā)現(xiàn);(2)無論是多角度探究遷移的觸發(fā)條件還是從概念層面闡釋遷移的根源,研究者都在試圖為錯(cuò)綜復(fù)雜的遷移現(xiàn)象構(gòu)建一個(gè)具有普遍意義的解釋性理論模式,深度前所未有。遷移研究的迅速發(fā)展既得益于新構(gòu)建的理論,又反過來為后者提供新的研究思路和范式,促進(jìn)理論發(fā)展的持續(xù)性。最后,依據(jù)以上對(duì)當(dāng)前遷移研究現(xiàn)狀的分析,筆者認(rèn)為,未來的研究可在以下幾個(gè)方面進(jìn)一步努力:

(1)為豐富和完善人們對(duì)遷移的認(rèn)識(shí),未來遷移研究應(yīng)繼續(xù)保持寬范疇、多視角的發(fā)展態(tài)勢(shì),不斷開辟出新的研究領(lǐng)域,如加強(qiáng)對(duì)學(xué)習(xí)者非語言行為中遷移現(xiàn)象的研究,關(guān)注反向遷移和側(cè)向遷移可變性研究,從句法-語義界面入手考察概念遷移等。

(2)作為整個(gè)過渡語發(fā)展系統(tǒng)中的子系統(tǒng),遷移在各種變量的互動(dòng)作用下,充滿了可變性,體現(xiàn)了動(dòng)態(tài)系統(tǒng)理論的基本內(nèi)涵。因此把動(dòng)態(tài)系統(tǒng)理論應(yīng)用于遷移研究領(lǐng)域,從系統(tǒng)的自組織性、各變量的相互聯(lián)結(jié)性、蝴蝶效應(yīng)等角度闡釋遷移的非線性行為,將對(duì)遷移研究的進(jìn)一步發(fā)展具有重要意義。

(3)從研究方法上看,今后遷移研究既要關(guān)注長(zhǎng)期的發(fā)展變化模式,也要重視短期內(nèi)的微觀變異行為。因此,研究者可采用實(shí)驗(yàn)研究和微觀、歷時(shí)個(gè)案研究相結(jié)合的方式,延長(zhǎng)研究周期,增加測(cè)量密度,只有這樣才能從錯(cuò)綜復(fù)雜的遷移現(xiàn)象中歸納出令人信服的變化軌跡。

蔡君梅.語言類型特征的可遷移性研究[D].上海外國(guó)語大學(xué),2006.

戴煒棟王 棟.語言遷移研究:問題與思考[J].外國(guó)語,2002(6).

郭紅霞.二語詞匯習(xí)得中跨語言遷移的語言類型分析[J].外語學(xué)刊,2011(2).

姜 孟.概念遷移:語言遷移研究的新進(jìn)展[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào),2010(3).

李 佳蔡金亭.認(rèn)知語言學(xué)角度的英語空間介詞習(xí)得研究[J].現(xiàn)代外語,2008(2).

唐承賢.第二語言習(xí)得中的母語遷移研究述評(píng)[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2003(5).

王文宇.語言遷移現(xiàn)象研究的回顧與思考[J].外語教學(xué),1999(1).

王文宇文秋芳.母語思維與二語寫作——大學(xué)生英語寫作過程研究[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2002(4).

夏全勝.中國(guó)學(xué)生法語元音發(fā)音過程中遷移現(xiàn)象的實(shí)驗(yàn)研究[J].外語與外語教學(xué),2010(5).

楊朝春.語言相對(duì)論近期實(shí)證研究綜述[J].外語教學(xué)與研究,2005(6).

俞理明.語言遷移與二語習(xí)得:回顧、反思和研究[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

俞理明常 輝 姜 孟.語言遷移研究新視角[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2012.

Bardel,C.& Falk,Y.The Role of the Second Language in Third Language Acquisition:The Case of Germanic Syntax[J].Second Language Research,2007(23).

Cook,V.The Poverty-of-the-stimulus Argument and Multicompetence[J].Second Language Research,1991(7).

Cook,V.Evidence for Multicompetence[J].Language Learning,1992(42).

Cook,V.Effects of the Second Language on the First[C].Clevedon:Multilingual Matters,2003.

Ellis,R.The Study of Second Language Acquisition[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,1999.

Francis,S.W.Bilingual Semantic and Conceptual Respresenation[A].In J.Kroll & De Groot,A.(eds.).Handbook of Bilingualism:Psycholinguistic Approaches[C].Oxford:Oxford University Press,2005.

Flynn,S.,F(xiàn)oley,C.& Vinnitskaya,I.The Cumulative-Enhancement Model for Language Acquisition:Comparing Adults’and Children’s Patterns of Development in First,Second and Third Language Acquisition of Relative Clauses[J].The International Journal of Multilingualism,2004(1).

Flecken,M.Event Conceptualization by Early Dutch-German Bilinguals:Insights from Linguistic and Eye-tracking Data[J].Bilingualism:Language and Cognition,2011(1).

Grosjean,F(xiàn).Another View of Bilingualism[A].In R.Harris(ed.).Cognitive Processing in Bilinguals[C].Amsterdam:North Holland,1992.

Han,Z.& Cadierno,T.Linguistic Relativity in SLA:Thinking for Speaking[C].Clevedon:Multilingual Matters,2010.

Hohenstein,J.,Eisenberg,A.& Naigles,L.Is he Floating across or Crossing Afloat?Cross-Influence of L1 and L2 in Spanish-English Bilingual Adults[J].Bilingualism:Language and Cognition,2006(9).

House,J.Developing Pragmatic Fluency in English as a Foreign Language:Routines and Meta-pragmatic Awareness[J].Studies in Second Language Acquisition,1996(18).

Jarvis,S.Methodological Rigor in the Study of Transfer:I-dentifying L1 Influence in the Inter-language Lexicon[J].Language Learning,2000(50).

Jarvis,S.Theoretical and Methodological Issues in the Investigation of Conceptual Transfer[J].Vigo International Journal of Applied Linguistics(VIAL),2007(4).

Jarvis,S.Conceptual Transfer:Crosslinguistic Effects in Categorization and Construal[J].Bilingualism:Language and Cognition,2011(14).

Jarvis,S.& A.Pavlenko.Crosslinguistic Influence in Language and Cognition[M].New York:Routledge,2008.

Kellerman,E.An Eye for an Eye:Crosslinguistic Constraints on the Development of the L2 Lexicon[A].In E.Kellerman,& Smith,M.(eds).Crosslinguistic Influence in Second Language Acquisition[C].Oxford:Pergamon Press Ltd,1986.

Kita ,S.et al.Cultural Specificity of Spatial Schemas as Manifested in Spontaneous Gestures[A].In M.Gattis(ed.).Spatial Schemas in Abstract Thought[C].Massachusetts:MIT Press 2001.

Kecskes,I.& Papp,T.How to Demonstrate the Conceptual Effect of L2 on L1?Methods and Techniques[A].In V.J.Cook(ed.).Effects of the Second Language on the First[C].Clevedon:Multilingual Matters,2003.

Kroll,J.& Stewart,E.Category Interference in Translation and Picture Naming:Evidence for Asymmetric Connections between Bilingual Memory Representations[J].Journal of Memory and Language,1994(33).

Laufer,B.The Influence of L2 on L1 Collocational Knowledge and on L1 Lexical Diversity in Free Written Expression[A].In V.J.Cook(ed.).Effects of the Second Language on the First[C].Clevedon:Multilingual Matters,2003.

Leather,J.& James,A.Second Language Speech and the Influence of the First Language[A].In W.C.Ritchie and Bhatia,T.K.(eds).Handbook of Second Language Acquisition[C].San Diego:Academic Press,1996.

MacWhinney,B.The Competition Model:The Input,the Context,and the Brain[A].In P.Robinson(ed.).Cognition and Second Language Instruction[C].Beijing:World Publishing Corporation,2007.

Odlin,T.Language Transfer:Crosslinguistic Influence in Language Learning[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1989.

Pavlenko,A.New Approaches to Concepts in Bilingual Memory[J].Bilingualism:Language and Cognition,1999(2).

Pavlenko,A.Conceptual Representation in the Bilingual Lexicon and Second Language Vocabulary Learning[A].In A.Pavlenko(ed.).The Bilingual Mental Lexicon:Interdisciplinary Approaches to Lexical Transfer[C].Clevedon:Multilingual Matters,2009.

Ringbom,H.Lexical Transfer in L3 Production[A].In J.Cenoz,Hufeisen,B.& Jessner,U.(eds.).Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition:Psycholinguistic Perspectives[C].Clevedon:Multilingual Matters,2001.

Ringbom,H.The Importance of Different Types of Similarity in Transfer Studies[A].In J.Arabski(ed.).Cross-Linguistic Influences in the Second Language Lexicon[C].Clevedon:Multilingual Matters,2006.

Robinson,M.A.Introspective Methodology in Interlanguage Pragmatics Research[A].In G.Kasper(ed.).Pragmatics of Japanese as Native and Target Language[C].Honolulu:University of Hawaii Press,1992.

Rothman,J.L3 Syntactic Transfer Selectivity and Typological Determinacy:The Typological Primacy Model[J].Second Language Research,2011(27).

Silva,A.J.B.The Effects of Instruction on Pragmatic Development:Teaching Polite Refusals in English[J].Second Language Studies,2003(22).

Slobin,D.From“Thought and Language”to“Thinking for Speaking”[A].In J.Gumperz & Levinson,S.(eds.).Rethinking Linguistic Relativity[C].Cambridge:Cambridge University Press,1996.

Stam,G.Can a L2 Speaker’s Patterns of Thinking for Speaking Change?[A].In Z.Han,& Cadierno,T.(eds.). Linguistic Relativity in SLA:Thinking for Speaking[C].Clevedon:Multilingual Matters,2010.

猜你喜歡
二語母語雙語
母語
草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
母語
草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
《教學(xué)二語習(xí)得簡(jiǎn)介》述評(píng)
Ferris與Truscott二語寫作語法糾錯(cuò)之爭(zhēng)
國(guó)內(nèi)二語寫作書面糾正性反饋研究述評(píng)
二語習(xí)得中母語正遷移的作用分析
我有祖國(guó),我有母語
快樂雙語
新晨(2013年7期)2014-09-29 06:19:50
快樂雙語
新晨(2013年5期)2014-09-29 06:19:50
快樂雙語
新晨(2013年10期)2014-09-29 02:50:54
明水县| 镇康县| 云和县| 九龙坡区| 玛沁县| 汝南县| 阳高县| 太和县| 内丘县| 临武县| 西华县| 台北市| 武平县| 辰溪县| 紫阳县| 安平县| 岳普湖县| 左云县| 泰顺县| 修水县| 宁武县| 关岭| 崇礼县| 冷水江市| 监利县| 林西县| 永靖县| 来凤县| 淮滨县| 库伦旗| 钦州市| 和田市| 沙洋县| 叶城县| 广平县| 平安县| 涞源县| 兴和县| 屏东县| 丰宁| 芦山县|