許鴻
(太原大學外語師范學院,山西太原030012)
基于功能對等理論下的新聞英語翻譯分析
許鴻
(太原大學外語師范學院,山西太原030012)
隨著全球化進程的不斷加快,新聞已經(jīng)成為國家與國家之間交流信息的一個重要組成部分。英語是世界上使用最為廣泛的語言,因此,我國能否準確地翻譯英語新聞對我國與世界各國的文化信息交流具有直接的影響。該文首先對功能對等理論進行了分析和闡述,再對新聞進行了簡要的介紹,結(jié)合適當?shù)挠⒄Z新聞翻譯實例進一步探究在英語新聞翻譯中所體現(xiàn)的功能對等理論,并對當下準確翻譯英語新聞提出了相應的策略。
功能對等理論;新聞英語;翻譯
我國新聞翻譯的起步相對較晚,而對新聞翻譯的研究起步更晚,直到上個世紀90年代起,我國學者在新聞翻譯方面的研究才開始加強和深入。隨著全球化進程的深入和新聞傳媒行業(yè)的飛速發(fā)展,新聞在日常生活中起著越來越重要的作用,新聞是對客觀事實的反應,是對新近發(fā)生事實的報道。它的準確性和真實性的特點對新聞英語的翻譯提出了更高的要求。在新聞英語的翻譯中,其內(nèi)容中所包含的文化內(nèi)涵、語言特色等都對新聞的閱讀和理解具有重要的意義。尤金·奈達在新聞英語的翻譯研究中提出了一個新的理論,即功能對等理論,把功能對等理論應用到新聞英語的翻譯當中,給翻譯員帶來了巨大的便利,提高了翻譯的質(zhì)量[1]。
(一)功能翻譯理論的基本觀點
功能對等理論由尤金·奈達提出來的,是奈達翻譯理論中的核心,在上個世紀80年代被引入到中國,對我國的翻譯理論和實踐都帶來了巨大的作用。而賴斯、弗米爾等提出的功能翻譯理論中提到,翻譯不僅僅是人類的一種行為,這種翻譯行為還帶有一定的目的性。由于語言的種類、文化背景、思維方式和表達邏輯等具有一定的差距[2]。因此,在翻譯的過程中,譯者在翻譯的過程中要從讀者的角度考慮,根據(jù)譯文的預期目標來決定翻譯的方法和策略,功能翻譯理論的核心觀點就是目的論和行為論,這兩個理論也是功能翻譯的基本觀點。
(二)功能對等理論對新聞英語翻譯的可行性
功能對等翻譯理論的核心目的就是保證原文與譯文的一致性,使讀者閱讀原文與閱讀譯文后的反應相同。功能對等理論在新聞英語翻譯中的指導性原則包括4個方面,一是翻譯要忠實于原文的內(nèi)容,即要保證新聞的定義和特點不被更改;二是翻譯的譯文與原文在文字和體裁的作用方面保持一致;三是保證讀者對譯文能夠接受,要求保證讀者對譯文的接受與對原文的接受一致;四是譯文的環(huán)境選擇。從這4個方面的原則中可以看出,功能對等理論在給譯者提供方向性指導的同時,還為譯者提供了一定的自由空間,這表明功能對等理論應用到新聞英語的翻譯中是行之有效的[2]。
陸定一對新聞下的定義是“新近發(fā)生事實的報道”,生活中的新聞內(nèi)容范圍很廣,包括政治、經(jīng)濟、文化、體育、教育、衛(wèi)生、農(nóng)業(yè)、工業(yè)、軍事等方面。新聞的傳播媒介也多種多樣,它可以通過廣播、電視、報紙、網(wǎng)絡等進行傳播[3]。英語是世界上使用最廣泛的語言,隨著全球化的發(fā)展,英語已經(jīng)成為了世界語言,而我國在國際方面的接觸與交流也越來越多,人們對世界時事的關(guān)注度和參與度也越來越高,許多國際新聞都通過英語新聞傳播出來,新聞英語的翻譯在生活中起著越來越重要的作用,新聞英語翻譯為讀者閱讀英語新聞提供了一個便捷有效的途徑。
所謂新聞翻譯,是指為讀者掌握某種語言而搭起了一座利用其他語言進行編寫的新聞和信息,新聞翻譯在這兩者中起著連接的作用。通過新聞翻譯,拓寬了讀者閱讀新聞的視覺和聽覺渠道,能夠充分地獲取更多世界各地的新聞。新聞翻譯不僅僅是新聞內(nèi)容的翻譯,新聞翻譯的質(zhì)量對各民族之間信息和文化的交流傳播具有巨大的影響。在新聞翻譯的過程中,譯者對新聞內(nèi)容的處理和翻譯時所采取的翻譯策略直接決定了譯文的質(zhì)量和新聞的功能。
把功能對等理論應用到新聞英語的翻譯當中,新聞英語的翻譯就必須遵循“功能對等”的原則。本文從詞匯、句子、語法、篇章和修辭5個方面對新聞英語翻譯的“功能對等”原則進行簡要的概述[4]。
(一)新聞英語詞匯的翻譯
詞匯是英文的最基本要素,要保證新聞英語翻譯的質(zhì)量,首先就要處理好詞匯的翻譯,這也是新聞英語翻譯的要點之一,“功能對等”原則對新聞英語詞匯的翻譯具有有效的指導作用,在新聞英語的翻譯中,詞匯的翻譯必須遵循“功能對等”的原則,否則就會使句子產(chǎn)生歧義,起不到傳遞的作用,反而會引發(fā)誤會,比如:mathematics、science和engineering這3個詞匯的翻譯,只有準確的根據(jù)語義進行翻譯,由于這3個詞匯翻譯成中文既有“數(shù)學家”、“科學家”和“工程師”的意思,同時又有“數(shù)學”、“科學”和“工程”的意思,在不同的語境中翻譯成不同的意思,才能準確地傳達原文所要傳達的信息。
(二)新聞英語句子的翻譯
新聞英語翻譯中英語句子的翻譯同樣要遵循“功能對等”的原則,要保證英語句子的翻譯能夠“功能對等”,不僅要求譯者有充足豐富的語言、文化和科技等相關(guān)方面的知識,更要求他們必須熟練地掌握英譯漢的策略和技巧,同時還要能夠靈活的運用這個技巧,以保證譯文的質(zhì)量。在句子英譯漢的過程中,可以采用兩種方法進行翻譯,一是充分利用漢語的四字成語,比如:a matter of life or death這個短語,所表達的意思是“生與死的問題”,就可以用“生死攸關(guān)”這個成語來表達,簡潔明了。二是化長為短,把英語長句劃分為若干個短句,再進行翻譯,這種翻譯需要譯者弄清楚整個句子的意思,再根據(jù)不同層次進行劃分,把多個層次翻譯出來之后,再重新組合起來。
(三)新聞英語語法的翻譯
英語中的語法是指英語語言的結(jié)構(gòu),具有規(guī)范和描述的作用。英語中的語法包括了英語詞匯的詞性、句子的成分、時態(tài)和語態(tài)、句型結(jié)構(gòu)和從句等。本節(jié)對新聞英語中語法的特點和翻譯技巧進行概述。在新聞英語中,語法要注意的有以下3個方面。
一是時態(tài)的使用,受新聞特點的影響,時態(tài)在英語新聞中具有廣泛的使用空間,在英語新聞中,為了強調(diào)新聞的新鮮性,增加新聞的真實感,通常會利用現(xiàn)在進行時代替過去時,比如,在英語新聞中,通常會在said、reported等后面加上由that引導的賓語從句,這時的過去時就變成了現(xiàn)在時。
二是在英語新聞中,復合句比較少見,多把簡單句擴展開來使用,這也是由新聞的特點和其篇幅所決定的,所以不宜使用復合句。普遍情況下,在英語新聞中,把同位語、介詞和分詞短語等擴展成簡單句,有時為了簡化句子的結(jié)構(gòu),會用插入語代替從句。
三是通常把修飾語前置,從而使句子達到高度濃縮的目的。這要求譯者在翻譯的過程中要注意句子的時態(tài)和結(jié)構(gòu),而對于句子中的修飾語則可采用倒譯、拆譯等方式來翻譯。
(四)新聞英語篇章的翻譯
新聞要求新聞必須遵循新聞的真實性原則,而新聞英語的篇章中,在遵循新聞的特點和五要素原則的前提下,通常會在篇章中加入各種修辭手法,比如有比喻、夸張、押韻等,借詞增強新聞的吸引力和可讀性,由于這些修辭手法的運用體現(xiàn)了新聞內(nèi)容的特點,因此,在篇章翻譯的過程中,也必須遵循“功能對等”的原則。使得譯文在表達原文意思的基礎(chǔ)上,帶有原文的風格和特點,比如,pipeline的意思是管道,但是在文章需要的情況下,它具有“橋梁”和“紐帶”等的作用,是一種比喻的手法。
(五)新聞英語修辭的翻譯
比喻是新聞英語中最常見的一種修辭手法,在新聞英語中加入比喻的修辭手法,增強了新聞的可讀性、把嚴肅的新聞生動化。在保證新聞真實性和準確性的前提下,在新聞中加入恰當?shù)男揶o手法能夠提高新聞的閱讀率。
除了比喻之外,在新聞英語中常出現(xiàn)的還有借代的修辭手法,所謂借代,就是指利用人和事物的特征去代替具體的人或事物,其作用是通過這一事物聯(lián)想到另一事物,兩種事物之間具有很強的關(guān)聯(lián)性。比如在美國新聞中,美國政府通常用白宮White House代替,這主要是因為在美國,白宮就是政府的象征;美國的國防部則用Pentagon代替;中國政府在英語新聞中通常以Beijing代替[5]。
因此,在翻譯的過程中,對于有比喻修辭手法的句子,既要保證原文的心思和新聞的真實性,又要保留原文的風格。更重要的是,對于運用了借代修辭手法的句子,一定要把句義和新聞的背景環(huán)境結(jié)合起來翻譯,比如,在翻譯中要注意不能把Hollywood翻譯成好萊塢,更多情況下,它應該被翻譯成美國電影界,再比如,不能把Beijing直接翻譯成北京,更多時候,它指的是中國政府,尤其是在時政類新聞當中。
與中文新聞的簡潔明了相比,新聞英語中所運用到的語體和種類多種多樣,新聞英語具有強烈的英語語言特征。隨著英語成為世界語言開始,新聞英語在大眾傳播媒介中起著越來越重要的作用。本文結(jié)合尤金·奈達的功能對等理論的作用,闡述了功能對等理論在新聞英語翻譯中的應用,在新聞英語的翻譯中,遵循“功能對等”的原則有利于提高譯文的質(zhì)量,保證了新聞信息的真實性和準確度,同時又融入了原文的風格,增強了新聞的可讀性。
[1]熊品良,王欣然,趙珺.淺析英漢體育新聞標題的不同特點——以2012年倫敦奧運會體育新聞報道為例[J].英語廣場:學術(shù)研究,2012(12):18-24.
[2]賀婷婷.交際翻譯與語義翻譯關(guān)照下的陪同口譯與會議口譯教學改革研究[J].英語廣場:學術(shù)研究,2012(12):33-35.
[3]郭漫.English forMedicalPurposes:Design a Course for Chinese ClinicalDoc tors forOverseas Exchange[J].海外英語,2012(13):12-14.
[4]胡桂麗.散文情韻的完美再現(xiàn)——淺析張培基、劉士聰先生的英譯文《永遠的憧憬和追求》[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學學報:社會科學版,2011(2):7-8.
[5]謝靜.從功能對等角度談文化缺省及其翻譯補償——功能對等的翻譯補償原則[J].中南林業(yè)科技大學學報:社會科學版,2011(1):10-12.
H315.9
A
1673-8535(2013)05-0106-03
許鴻(1980-),女,山西太原人,太原大學外語師范學院外語系講師,博士研究生,研究方向:英語聽力口語教學、翻譯及文學。
(責任編輯:高堅)
2013-07-12