廣東外語外貿(mào)大學(xué) 王友貴
從1949-1977年中國譯史上的翻譯需要審視“中華學(xué)術(shù)外譯”
廣東外語外貿(mào)大學(xué) 王友貴
本文嘗試提出“翻譯需要”及其定義,然后把翻譯產(chǎn)品的需求方分成三層主體,把中華人民共和國“第一時期”(1949-1977)劃為“全盤蘇化”、“急轉(zhuǎn)向和皮書”以及“續(xù)皮書”3個階段,分別考察背后的翻譯需要,需求方三層主體的關(guān)系、不同主體需要的變化及其對翻譯活動的影響,評述翻譯的整體效果,最后針對21世紀(jì)初的“中華學(xué)術(shù)外譯”重大工程提出自己的看法和建議。
翻譯需要;全盤蘇化;三層主體;中華學(xué)術(shù)外譯
觀察20世紀(jì)后半葉中國翻譯文學(xué)史,有一種內(nèi)在元素或推動、或制約翻譯。這種元素在我國的翻譯研究、譯史研究中尚未得到專門關(guān)注,它便是翻譯需要(translation needs)。我以為,歷次中國的翻譯潮,無論潮大潮小潮起潮落,都跟它有關(guān),不過我們對它關(guān)注甚少。
無論是Mona Baker(2001)主編的《勞特里奇翻譯百科全書》還是林煌天(1997)主編的《中國翻譯詞典》都未收錄這個詞條,也就談不上給定義。我試圖給它下一個簡單定義,作為拋磚引玉的嘗試:翻譯需要是翻譯活動得以開始、延續(xù)、完成的一種內(nèi)在決定力量;它的產(chǎn)生可以啟動、推動翻譯,它的改變可以改變翻譯走向,它的消失可以終止翻譯。
我認(rèn)為,翻譯需要是貿(mào)易需要的一種,因此它可以分為輸出國需要和輸入國需要兩大類。二者既有相同之處也有很大不同。兩類需要里邊,輸入國的需要居主導(dǎo)地位。通常情況下,翻譯活動能否持續(xù)取決于輸入國是否有持續(xù)需要。如果單單輸入國有需要,翻譯多半會發(fā)生,除非相關(guān)國際法、輸出國的法律明文禁止,這是第一種情況;如果輸入國產(chǎn)生了翻譯需要,輸出國也產(chǎn)生了需要,翻譯必定活躍,這是第二種情況,也是最好的情況;如果輸入國沒有需要,而輸出國單方面有需要,翻譯活動要么不發(fā)生,要么由輸出國強行開展,效果往往不佳,這是第三種情況。要想扭轉(zhuǎn)第三種情況,即效果很差的局面,輸出國唯有努力在輸入國制造、培育需要,而不是強行開展翻譯活動。一旦輸入國有了翻譯需要,情況才會改觀。
翻譯活動的終端成果為翻譯產(chǎn)品。產(chǎn)品的使用主體往往是產(chǎn)品的主要需求方。需求方可粗略地劃為三層主體:1)普通讀者與民間團(tuán)體;2)翻譯家、編輯、知識精英和農(nóng)工商各界領(lǐng)袖;3)官方。前者人數(shù)最多,包括一般知識人和粗通文字的普通公民;中者人數(shù)不多,主要指翻譯家和編輯、握有話語權(quán)的知識精英和農(nóng)工商界領(lǐng)袖;后者人數(shù)最少權(quán)利最大。三者的關(guān)系,在本文考察的共和國第一時期(本文把共和國最初的1949-1977年劃為第一時期,1978-1999年劃為第二時期)非常特別,前者和中者的獨立性嚴(yán)重削弱,后者握有決定權(quán);前者里邊的民間機構(gòu)要么不存在要么名存實亡(譬如作家協(xié)會、紅十字會其實不是民間機構(gòu)),前者依賴后者;中者里邊的農(nóng)工商領(lǐng)袖自20世紀(jì)50年代中期直到1977年跟后者沒有分別,因其自1956年三大改造完成后多由官方委派;中者里邊的翻譯家和知識精英的主體性遭遏制,逐漸發(fā)展到完全服從后者。因此三者的關(guān)系構(gòu)成一個尖塔,塔底是人數(shù)最多的前者,中間是中者,塔頂是官方。眾所周知,第一時期重大翻譯活動的啟動或終止往往自上而下。
第一時期外譯漢和漢譯外的翻譯活動嚴(yán)重不對稱(亦無必要對稱),本文聚焦外譯漢,漢譯外僅適當(dāng)引入做對比,不擬展開討論。*這方面的研究,可參看倪秀華:《建國十七年外文出版社英譯中國文學(xué)作品考察》,《中國翻譯》2012年第5期。
第一時期的外譯漢可進(jìn)一步細(xì)分為三段。1949-1959年即“全盤蘇化階段”;1960-1965年為“急轉(zhuǎn)向和皮書階段”;1971-1977年為“續(xù)皮書階段”。1966-1970年外譯漢基本停止,同期漢譯外仍在有限進(jìn)行。眾所周知,第一時期外譯漢最活躍、最重要是在第一階段。
所謂“全盤蘇化”階段,具體到翻譯史上可從如下統(tǒng)計數(shù)字獲得證明。據(jù)《全國總書目》第1卷(1949-1954)對大陸正式出版的圖書搜羅的結(jié)果(新華書店總店 1955)*本文計算總數(shù)的方法跟一般的算法有別。本文的統(tǒng)計方法如下:1)學(xué)習(xí)參考資料、選集、全集中的分冊分別計算;同一原作的中譯本上、中、下分冊,只計為1種;2)同一譯本重印、再版分別計算;3)同本異譯分別計算; 4)本統(tǒng)計包括外漢對照書,如“俄漢對照”,但不包括漢外對照圖書,如《華俄辭典》;5)不包括(乙)類“分類目錄”中的圖畫、年畫、連環(huán)畫圖書,不包括少數(shù)民族文字圖書、外國文字圖書、蘇聯(lián)出版的中文圖書。,甲類“分類目錄”總共出版16 642種圖書,乙類“專門目錄”收入5 167種;甲類里邊有翻譯圖書5 514種,占甲類出書總數(shù)的33.13%。乙類里邊的“少年兒童”欄目另有353種翻譯圖書,若用乙類里的“少兒”圖書總數(shù)770種和甲類總數(shù)16 642種之和作為基數(shù),這5年零3個月翻譯圖書(即5 514 + 353 = 5 867)的比例高達(dá)33.69%。
檢閱《全國總書目》第1卷(1949-1954),幾乎所有領(lǐng)域都有翻譯圖書;不唯如此,但凡有翻譯圖書的領(lǐng)域,譯自蘇聯(lián)者少的占七八成,多的達(dá)九成多;且在絕大多數(shù)領(lǐng)域中,如科教領(lǐng)域的物理學(xué)或化學(xué),工業(yè)領(lǐng)域的汽車制造或煉鋼,分量最重的部分必然譯自蘇聯(lián)。所謂分量最重,指該領(lǐng)域的基礎(chǔ)理論、指導(dǎo)性著作、行業(yè)運作規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)一類的著作。檢閱清楚地顯示,所有翻譯圖書中,譯自蘇聯(lián)的著作在各行各業(yè)占據(jù)舉足輕重的位置,唯一的例外是少數(shù)從德文翻譯的馬恩著作。
“全盤蘇化”階段背后的翻譯需要首先源自官方,產(chǎn)生于新政府制定的全面改造中國的國策。雖然在實際生活中并非什么都否定,但是在所有領(lǐng)域向老大哥學(xué)習(xí)產(chǎn)生了空前的翻譯需要。這個階段官方最大的成功在于推廣需要和采取措施滿足需要。她一方面采取了很多措施來推廣需要,如政務(wù)院出版總署頒發(fā)的相關(guān)通知、文件證明了政府在推廣、培育翻譯需要方面所做的努力(胡愈之 1996: 415-418, 1999: 4-5);又如50年代初向蘇聯(lián)和東歐國家派遣留學(xué)生。另一方面迅速使中者、前者承認(rèn)、接受變化,促使他們把官方之需轉(zhuǎn)變?yōu)樽约褐?。可以說,政府在推廣、培育需要方面空前成功,因“向蘇聯(lián)學(xué)習(xí)”在50年代初很快成為大多數(shù)知識人的共識,繼而成為那些追求進(jìn)步的青年人、尤其是讀者中間的青年學(xué)子的迫切需要。
由此,在第一個“五年計劃”(1953-1957)開始之前就開始了天翻地覆的轉(zhuǎn)變:后者(官方)的需要,隨著政府的大力宣傳和推廣,在國家發(fā)生巨變的過程中借勢轉(zhuǎn)變?yōu)橹姓摺⑶罢?普通讀者)之需。由于翻譯需要變成了三層主體的共同之需,“全盤蘇化”階段的翻譯活動開展得如火如荼,非常成功,一舉改變了中國。
1960-1965年的“急轉(zhuǎn)向和皮書階段”是明暗兩大翻譯模式的混合。這是本階段翻譯的突出特征。“急轉(zhuǎn)向”指明的、公開出版的翻譯突然轉(zhuǎn)向,“皮書”指暗的、“內(nèi)部發(fā)行”的翻譯活動。具體一點說,前者指公開翻譯蘇東國家的圖書銳減,轉(zhuǎn)向介紹其他國家的圖書;后者指“內(nèi)部發(fā)行”的“灰皮書”和“黃皮書”,“灰皮書”指歷史哲學(xué)等社會科學(xué)門類的翻譯產(chǎn)品,如《資產(chǎn)階級哲學(xué)資料選輯》從第1到20輯(哲學(xué)研究編輯部 1964-1966),“黃皮書”指文學(xué)產(chǎn)品,如沈江、錢誠譯蘇聯(lián)愛倫堡的小說《解凍》第1部(愛倫堡 1963)。
從本文所做部分年度的統(tǒng)計看,《全國總書目》(1960)甲類總數(shù)11 372種,加上乙類“少兒”圖書584種,合計11 956種,全年翻譯圖書1 183種,譯書所占比例降至9.89%(文化部出版事業(yè)管理局版本圖書館 1961)。翌年的《全國總書目》(1961)甲類總數(shù)5 725種,加上乙類“少兒”圖書406種,合計6 131種,是年翻譯圖書484種,后者所占比例進(jìn)一步降為7.89%(文化部出版事業(yè)管理局版本圖書館 1962)。與此同時,“內(nèi)部發(fā)行”開始增加,雖然要準(zhǔn)確統(tǒng)計這部分書有困難,但可以肯定,自1960年起,尤其是從1961年到1964年,“內(nèi)部發(fā)行”的翻譯圖書明顯增加。
“皮書”的存在證明了兩件事情:一是翻譯需要依然存在,但前一階段的巨大需要遭人為遏制;二是官方需要在第一時期具有決定性作用,其證明是方興未艾的“全盤蘇化”被官方緊急叫停,個中原委蓋因中蘇兩黨關(guān)系惡化,普通讀者懵然不覺,大陸翻譯不得已轉(zhuǎn)向以前不被重視、或重視不夠的國家、地區(qū)或翻譯品種。如過去不介紹的關(guān)于蘇聯(lián)國內(nèi)政治、歷史真相的書籍,以“灰皮書”形式出版,其數(shù)量與重要性都明顯上升;再如公開出版的文學(xué)翻譯轉(zhuǎn)向“亞非拉”文學(xué)等。
這次轉(zhuǎn)向還是自上而下,譬如在文學(xué)領(lǐng)域,官方開動宣傳機器提升“亞非拉”文學(xué)的重要性,提倡大力翻譯“亞非拉”。但中者里邊的核心構(gòu)成,如翻譯家,沒有感覺到這個需要。由于轉(zhuǎn)向幅度太大,時間短,加上政治運動的干擾,譯者沒有像第一階段那樣把它轉(zhuǎn)變?yōu)樽约褐瑁瑢?dǎo)致需要之塔的中間層隔膜、阻滯,沒有把它傳遞給底層,也沒有轉(zhuǎn)變?yōu)榈讓?前者)之需。所以這短短6年時間,由于頂層官方的需要沒有轉(zhuǎn)化為中者、底層的需要,公開出版的翻譯產(chǎn)品整體上不成功(也就是說,公開譯作沒有影響)。譬如普通讀者(前者)仍喜歡讀以前出版的俄蘇文學(xué)或法國文學(xué),“亞非拉”文學(xué)整體上沒能成為其新愛。此外,新的輸出國,如菲律賓,似乎沒有感受到輸入國突然產(chǎn)生的需要。二者間的合作很少,即便有也是個別的、小范圍的,民間機構(gòu)之間和政府之間未見卓有成效的合作。沒有第一階段中蘇或中波(波蘭)之間那樣的有效合作,也在一定程度上造成本期公開翻譯不成功。
1971-1977年為“續(xù)皮書階段”。所謂“續(xù)皮書階段”,蓋因“內(nèi)部發(fā)行”的選材標(biāo)準(zhǔn)、翻譯目的、運作模式跟第二階段并無二致,不過是前階段中斷之后的繼續(xù)。前后兩個階段的不同,在于第三階段“內(nèi)部發(fā)行”的總量弗如第二階段多,同時公開出版的圖書數(shù)量更小,影響更有限,導(dǎo)致“內(nèi)部發(fā)行”的影響放大。后者甚至發(fā)行過雜志,如專登社會科學(xué)哲學(xué)類譯文的《摘譯》(外國哲學(xué)社會科學(xué))第1-22期(上海外國哲學(xué)社會科學(xué)著作編譯組 1975-1976)和專登文學(xué)作品的《摘譯》(外國文藝)1971年第1期到1976年第12期(《摘譯》編寫組 1971-1976)等。
重啟第三階段的翻譯首先是官方之需。1971年周恩來總理指示有關(guān)部門重開翻譯*參看張福生:《中蘇文學(xué)交流史上一段特殊歲月——我了解的“黃皮書”出版始末》,《中華讀書報》2006年8月23日第10版。張福生在文中說:“據(jù)人民文學(xué)出版社第一批從干?;貋砉ぷ鞯亩硖K文學(xué)編輯王之梁先生講,1971年遵照周總理指示,出版社重新組建,恢復(fù)工作。當(dāng)時發(fā)生了三島由紀(jì)夫剖腹事件,上面有文件,明確指示盡快出版三島的作品。很快,人民文學(xué)出版社就以‘內(nèi)部書’的名義出版了三島的4部作品?!薄?yīng)該指出,本階段官方有需要,普通讀者也有需要,但二者不吻合,且錯位嚴(yán)重;中者也不分享官方之需。中者里邊參與翻譯活動的譯者和編輯,與其說是自發(fā)需要,毋寧說是完成任務(wù)(陳丹燕 1998: 213)。本階段讀者的需要(前者)表現(xiàn)得畸形。那是一個無書可讀的時代,少數(shù)求知欲旺盛的青年什么書都想讀,“內(nèi)部發(fā)行”尤其渴望。他們的強烈需要沒有渠道供其公開表達(dá),也得不到滿足,只能偷偷摸摸地讀,弄到一本讀一本。官方的需要,原本旨在讓一定級別的干部和少數(shù)知識分子適當(dāng)了解外部世界,了解“敵情”。然而這些預(yù)期讀者是否有自發(fā)的需要,目前的材料無法提供證明。后來公開承認(rèn)有需要的那些人都來自普通讀者(前者)(查建英等 2006; 徐曉 2009: 44; 沈展云 2007: 13; 多多 2009: 88)。
由此可以看出,第三階段三層主體的需要發(fā)生如下錯位:一是官方對前者(普通讀者)之需,既缺乏關(guān)心,也無措施去滿足,讀者的需求降到最低依然得不到滿足;二是官方之需也沒有轉(zhuǎn)變?yōu)橹姓咧?,文革時期后者(官方)對中者獨立性的徹底剝奪已經(jīng)使其失去了翻譯興趣,中者要么自身難保,談不上需求,要么有需求也不敢表白,成為“沉默的中層”。需求的錯位導(dǎo)致了如下結(jié)果:第三階段的翻譯活動,“內(nèi)部發(fā)行”在底層(前者)部分人中間大受歡迎,使得部分“皮書”在改革開放的新時期公開出版并廣受歡迎;與此相對,第三階段“公開出版”的產(chǎn)品由于跟底層、中層的需要不對路,整體上不成功。
“中華學(xué)術(shù)外譯”作為文化工程正式提出是在2010年。此后,不斷響起各種呼吁,推進(jìn)的力度不斷加大。假如以共和國首29年的主要翻譯活動外譯漢做底,同時參考漢譯外基本不成功的歷史*據(jù)“新華網(wǎng)”2012年9月28日華春雨文:“外文出版社成立于1952年。60年來,外文出版社用43種文字翻譯出版了3萬余種圖書,包括領(lǐng)導(dǎo)人著作、黨和政府重要文獻(xiàn)、中國國情讀物、中國文化典籍和中國文學(xué)經(jīng)典等,受眾覆蓋世界近200個國家和地區(qū)?!备酝粯?,這篇報道再次用單方面的數(shù)量喻示成功,用時間的長度代替譯入語國接受的態(tài)度和程度。完全不足為憑。,請允許筆者嘗試討論一下“中華學(xué)術(shù)外譯”后面的翻譯需要。
在這項文化工程中,中國成為輸出國,英、俄、德、法、西(后來把日、韓、阿拉伯語也包括進(jìn)來)語等國家成為目標(biāo)輸入國。迄今筆者沒有看到一份信度較高的調(diào)查報告,抑或基于有信度的調(diào)查寫成的文章,說明輸入國的需要。當(dāng)然,我們在報紙和其他媒體上讀到日益增加的文化交流的信息,報道中外簽署圖書輸出協(xié)議一類的可喜消息。然而這類協(xié)議,大多涉及中國經(jīng)濟文化著作的輸出,較少涉及中華學(xué)術(shù)。
那么,那些大聲疾呼的人,包括官方相關(guān)機構(gòu)的發(fā)言人,基于什么對“中華學(xué)術(shù)外譯”如此充滿信心呢?是基于中國日益增長的國力?是基于中者的強烈需要?還是基于輸入國普通讀者(前者)的強烈需要?
如果是基于中國日益增長的國力,那么,按翻譯常規(guī)主要參與者應(yīng)該是輸入國的譯者和學(xué)者,中國作為輸出國無需吆喝,只需配合與支持。如果是基于中者——理應(yīng)以輸入國的中者為主,不過本文退一步,把輸出國的中者也算上——的需要,目前并無證據(jù)證明。吆喝本身恰恰證明了輸出國中者里邊的譯者普遍沒有此需。以目前的情況看,在輸出國中者內(nèi)部,少數(shù)知識精英的確表達(dá)過這種需要,但這種人大多不是優(yōu)秀翻譯家,更非翻譯史專家,對翻譯的規(guī)律不了解;輸入國中者里邊的知識精英似未表達(dá)過類似需要,尤其重要的是,輸入國的大多數(shù)譯者沒有表達(dá)過類似需要,而多數(shù)譯者的反應(yīng)跟普通讀者的需求密切相關(guān)。不知我們是否可以據(jù)此推斷,目標(biāo)國家讀者的需求不大?回到前邊提出的問題,關(guān)于輸入國讀者是否有需要,目前我們只能推測如下兩種可能:第一種情況是目標(biāo)國家里邊跟中國打過交道的人開始有了初步的需要,不過他們的需要跟“中華學(xué)術(shù)”關(guān)系不大,充其量是文史地理類的普及書籍,第二種是目前沒有明顯需要。
如是說來,當(dāng)下的“中華學(xué)術(shù)外譯”沒有認(rèn)真考慮輸入國需求主體需要與否,它似乎體現(xiàn)為輸出國官方之需,以及輸出國中者里邊少數(shù)知識人響應(yīng)政府號召發(fā)出的呼吁。但這兩層主體似乎忽略了如下兩個從翻譯史得來的重要經(jīng)驗。一個是輸入國一定要有持續(xù)的需要,翻譯活動才能持續(xù)有效地進(jìn)行;另一個是即便在“全盤蘇化”階段,實施翻譯的主體是輸入國的譯者和學(xué)者,即中國的譯者和學(xué)者,而不是蘇聯(lián)的譯者。
還需特別指出,在所有可能推動“中華學(xué)術(shù)外譯”的因子中,最重要的因子似乎沒有出現(xiàn)。它就是輸入國是否產(chǎn)生較強烈的翻譯需要。我們獨獨缺少對這個因子的調(diào)查和準(zhǔn)確了解。
這個闕失具有根本意義。也就是說,我們對至關(guān)緊要的輸入國——姑且以英語國家為例——的三層主體的需要,即普通讀者,譯者、編輯、知識精英,以及官方的需要,都不清楚,不摸底。我們只知道,在他們那里,三層主體的關(guān)系跟我們這里不同,從決定翻譯活動的重要性來看,前者(讀者)最重要,中者也很重要,后者(官方)無關(guān)緊要。
如是看來,21世紀(jì)啟動的“中華學(xué)術(shù)外譯”的文化工程,與其說是應(yīng)輸入國的需要而動,毋寧說是應(yīng)輸出國的需要;與其說是應(yīng)輸出國譯者需要而動,毋寧說是應(yīng)輸出國官方需要;與其說是“應(yīng)需而動”,毋寧說是“一廂情愿”。它沒有汲取翻譯史提供的成功經(jīng)驗和失敗教訓(xùn)?;谏鲜鰧Ψg史的檢討,我們有理由表達(dá)如下?lián)模骸爸腥A學(xué)術(shù)外譯”工程似乎基于陳舊的“政府萬能”的思維定式和行為模式,它對需求了解不準(zhǔn)確,它有浪費資源之憂,事倍功半之憂,且不說它還可能弄巧成拙,即在轟轟烈烈中把非學(xué)術(shù)的東西當(dāng)作“中華學(xué)術(shù)”譯出去。
本文的建議是,與其轟轟烈烈地開展“中華學(xué)術(shù)外譯”,不如進(jìn)一步提升中國的國力,包括提升“中華學(xué)術(shù)”的整體品質(zhì),同時有意識地在目標(biāo)國家培育需要,持續(xù)不斷地培育。兩項工作都需要漫長的過程,我們只能做細(xì)水長流的心理準(zhǔn)備,因為目標(biāo)國家根本沒有發(fā)生我國經(jīng)歷過的那種“全盤否定”或“自我否定”。
Baker, M. 2001.RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies[M]. London: Routledge.
〔蘇聯(lián)〕愛倫堡. 1963. 解凍(第1部)[M]. 沈江,錢誠譯. 北京: 作家出版社.
陳丹燕. 1998. 上海的風(fēng)花雪月·白皮書時代的往事[C]. 北京: 作家出版社.
多 多. 2009. 1970-1978北京的地下詩壇[A]. 劉禾編. 持燈的使者[C]. 桂林: 廣西師范大學(xué)出版社.
胡愈之. 1996. 出版總署1952年工作總結(jié)[A]. 中國出版科學(xué)研究所、中央檔案館編. 中華人民共和國出版史料(1952)[C]. 北京: 中國書籍出版社.
胡愈之. 1999. 出版總署關(guān)于1953年的出版工作和1954年方針任務(wù)的報告[A]. 中華人民共和國出版史料(1954)[C]. 北京: 中國書籍出版社.
林煌天. 1997. 中國翻譯詞典[Z].武漢: 湖北教育出版社.
倪秀華. 2012. 建國十七年外文出版社英譯中國文學(xué)作品考察[J]. 中國翻譯(5).
上海外國哲學(xué)社會科學(xué)著作編譯組編. 1975-1976. 摘譯(外國哲學(xué)社會科學(xué))1-22 [C]. 上海: 上海人民出版社.
沈展云. 2007. 《灰皮書,黃皮書》中“關(guān)于‘皮書’的集體記憶”[M]. 廣州: 花城出版社.
文化部出版事業(yè)管理局版本圖書館編. 1961. 全國總書目(1960)[Z]. 北京: 中華書局.
文化部出版事業(yè)管理局版本圖書館編. 1962. 全國總書目(1961)[Z]. 北京: 中華書局.
新華書店總店編. 1955. 全國總書目(1949-1954)[Z]. 北京: 新華書店總店.
徐 曉. 2009. 《今天》與我[A]. 劉禾編. 持燈的使者[C]. 桂林: 廣西師范大學(xué)出版社.
查建英等. 2006. 八十年代——訪談錄[M]. 北京: 生活·讀書·新知三聯(lián)書店.
《摘譯》編寫組編. 1971-1976. 摘譯(外國文藝)[C]. 上海: 上海人民出版社.
張福生. 2006. 中蘇文學(xué)交流史上一段特殊歲月——我了解的“黃皮書”出版始末[N]. 中華讀書報08-23.
哲學(xué)研究編輯部. 1964-1966. 資產(chǎn)階級哲學(xué)資料選輯(第1-20輯)[C]. 上海: 上海人民出版社.
中國版本圖書館編. 1988. 1949-1986全國內(nèi)部發(fā)行圖書總目[Z]. 北京: 中華書局.
H159
A
2095-5723(2013)01-0072-05
(責(zé)任編輯 姜 玲)
2013-01-27
通訊地址: 510420 廣東省廣州市 廣東外語外貿(mào)大學(xué)英文學(xué)院