国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國內(nèi)《楚辭》英譯研究綜述(1992-2012)

2013-11-04 02:32:53北京航空航天大學(xué)
外文研究 2013年1期
關(guān)鍵詞:韋利霍克楚辭

北京航空航天大學(xué) 文 軍 劉 瑾

本文系北京市哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“中國文學(xué)典籍”英譯詞典:理論與實(shí)踐(12WYB024)的部分研究成果。

國內(nèi)《楚辭》英譯研究綜述(1992-2012)

北京航空航天大學(xué) 文 軍 劉 瑾

《楚辭》是中國文學(xué)寶庫中的珍貴寶藏,是后世模仿和傳誦的經(jīng)典。近一二百年來,陸續(xù)有中外翻譯家將《楚辭》翻譯到其他語言,《楚辭》的英譯也得到蓬勃發(fā)展。本文對過去20年《楚辭》英譯研究論文進(jìn)行了分類綜述,總結(jié)了《楚辭》英譯研究的特點(diǎn)、成績和存在的不足,以期促進(jìn)《楚辭》翻譯及相關(guān)研究的發(fā)展。

楚辭;英譯研究;評述;建議

一、《楚辭》及其英譯簡介

“楚辭”是戰(zhàn)國時(shí)期由以屈原為代表的楚地詩人在南方民歌的基礎(chǔ)上融合上古神話傳說創(chuàng)造出的一種詩歌體裁形式,是中國詩歌乃至中國文化的源頭之一。后人將屈原、宋玉等人的“楚辭”詩作輯錄為《楚辭》。人們將其與我國第一部詩歌總集《詩經(jīng)》一起喻為“雙璧”,作為中國古典詩歌現(xiàn)實(shí)主義和浪漫主義兩大傳統(tǒng)的代表,是中國古代文學(xué)史上的一座藝術(shù)高峰,也是世界文化的瑰寶。它突破了《詩經(jīng)》的表現(xiàn)形式,極大地豐富了詩歌的表現(xiàn)力, 對漢賦的形成和后代的詩歌創(chuàng)作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響(何文靜 2010)。

西方學(xué)者介紹《楚辭》大約始于19世紀(jì)上半葉,距今100余年。其間相繼出現(xiàn)各個(gè)語種的《楚辭》譯本。屈原的主要作品都有西譯,以《離騷》最多,同一種語言有數(shù)個(gè)譯本。《離騷》的第一個(gè)西譯本出現(xiàn)在1852年,由德國學(xué)者費(fèi)茲曼譯出。而《離騷》英譯本為數(shù)最多,如巴克的譯文(1879),理雅各的屈原簡介和譯注(1895)。英文譯注中部頭最大的是英國學(xué)者霍克思的《楚辭:南方之歌》(1959),它包括屈原、宋玉、東方朔、王褒、劉向等人的作品,實(shí)際上是一部《楚辭》的全譯本?;艨怂甲g文流暢,影響頗大?!冻o》英譯統(tǒng)計(jì)如下頁表1所示。

早期的“楚辭”西譯最大的特點(diǎn)有二:一是選材以屈原的詩篇為主,尤其是《離騷》和《天問》兩文;二是基本上屬于純粹的翻譯,只有部分譯者為了方便讀者理解和接受,適當(dāng)提供一點(diǎn)原作者等方面的背景材料。

隨著中國文化影響力的增強(qiáng),越來越多的中國學(xué)者開始將《楚辭》翻譯成英文,相較西方學(xué)者在《楚辭》西譯和異域傳播方面所做的努力和貢獻(xiàn),國內(nèi)在《楚辭》向外推介方面做得很不夠。《楚辭》文化在西方的譯介歷程值得梳理,其傳播狀況也有必要進(jìn)行考察和研究。

二、國內(nèi)《楚辭》英譯研究現(xiàn)狀

《楚辭》研究一直是國內(nèi)學(xué)者關(guān)注的熱點(diǎn),每年都有幾百篇有關(guān)《楚辭》研究的學(xué)術(shù)論文以及幾十本專著問世,然而《楚辭》的英譯研究在近幾年才逐漸得到重視。

為確保全面了解《楚辭》英譯研究現(xiàn)狀,筆者以“楚辭”為題名、關(guān)鍵詞和主題在中國知網(wǎng)(CNKI)和萬方數(shù)據(jù)上對1992年至2012年的學(xué)術(shù)論文進(jìn)行檢索,剔除與《楚辭》英譯無關(guān)的論文,共得到相關(guān)論文33篇,且大多集中于2008年至2012年發(fā)表。具體統(tǒng)計(jì)信息見下頁表2。

表1 《楚辭》英譯本統(tǒng)計(jì)表

表2 中國《楚辭》英譯研究論文歷年發(fā)表數(shù)量統(tǒng)計(jì)

數(shù)據(jù)表明,《楚辭》英譯研究在近幾年才開始興起,尤其是2010年之后。然而國內(nèi)學(xué)者對《楚辭》英譯研究的關(guān)注度仍然不高,這與《楚辭》在中國古代文學(xué)史上的地位不相稱,也與《楚辭》在世界文壇上的地位不符。

三、分類研究

筆者對這33篇學(xué)術(shù)論文進(jìn)行了詳細(xì)的研究,發(fā)現(xiàn)目前中國《楚辭》英譯研究可以分為如下幾類:《楚辭》西譯史研究,《楚辭》經(jīng)典英譯本評述,《楚辭》英譯本比較研究,《楚辭》翻譯策略研究,針對具體詩歌英譯的研究,基于翻譯和語言學(xué)理論的《楚辭》研究,《楚辭》漢英語料庫研究。具體分類統(tǒng)計(jì)的信息詳見下頁表3。

(一) 《楚辭》西譯史研究

《楚辭》的翻譯史研究方面,只有何文靜(2010)對《楚辭》西譯的歷史做了簡要梳理,并對其在歐美世界的接受和傳播狀況做了大致概括。研究表明,由于文體風(fēng)格、創(chuàng)作手法和主題獨(dú)特而深奧,《楚辭》在歐美世界的譯介、接受和傳播在數(shù)量和規(guī)模上遠(yuǎn)不及《詩經(jīng)》、學(xué)文體。其次,《楚辭》在西方歐美世界的譯介、研究和傳播遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上其在日本、韓國、越南和蘇聯(lián)(及至后來的俄羅斯)等國家的接受和傳播,但西方漢學(xué)界對楚辭的傳播和研究悠久深厚,學(xué)界研究深入,研究方法和視角多樣且獨(dú)特。相較西方學(xué)者在《楚辭》西譯和傳播方面所做的努力和貢獻(xiàn),國內(nèi)在《楚辭》向外推介方面做得很不夠。

唐詩宋詞或其他文

(二) 《楚辭》經(jīng)典英譯本評述

在這33篇學(xué)術(shù)論文中,《楚辭》經(jīng)典英譯本評述角度的論文有10篇,占將近三分之一的比例?!冻o》的英譯版本較多,但被世人奉為經(jīng)典的譯作只有幾個(gè)版本,這10篇學(xué)術(shù)論文正是對這幾個(gè)經(jīng)典譯本的研究與探討。具體分類如表4。

表4 《楚辭》經(jīng)典英譯本評述論文分類表

通過表4 ,我們可以看出兩位英國漢學(xué)家霍克思和韋利的《楚辭》英譯本最受中國學(xué)者關(guān)注,下面我們選取部分英譯研究相關(guān)論文加以概述和分析。

1) 霍克思譯本的研究

霍克思(David Hawkes)是當(dāng)代研究中國文學(xué)的巨匠、翻譯界的泰斗。他花了整整15年時(shí)間翻譯《紅樓夢》,其間為了專心翻譯, 更辭去了享有極高榮譽(yù)的牛津大學(xué)教授一職?;艨怂嘉墓P精妙,譯文堪與第一流的英文文學(xué)作品媲美?;艨怂荚谥袊鴮W(xué)術(shù)界被提起,主要是因?yàn)樗g的《紅樓夢》,實(shí)際上霍克思在中國古典文學(xué)方面的研究造詣并不局限于《紅樓夢》,他以《楚辭》的研究獲得了博士學(xué)位,在《楚辭》的研究領(lǐng)域做出了巨大貢獻(xiàn)。1959年,他在牛津大學(xué)出版社出版了《楚辭:南方之歌》,該譯本被視為《楚辭》的經(jīng)典譯本。

程章燦(2010)詳細(xì)介紹了霍克思的背景、主要學(xué)術(shù)成就、翻譯原則與特點(diǎn)。指出霍克思與那些學(xué)究式、經(jīng)院式的研究不同,他希望自己的漢學(xué)研究能夠?qū)σ话阕x者理解中國文學(xué)有所幫助,特別希望他的譯本能夠被廣大讀者所接納。因此, 他特別注意譯本的可讀性,提高譯文的文學(xué)水平,也就是在“信”之外,力求“達(dá)”、“雅”。霍克思的翻譯介于“直譯”和“意譯”之間,更傾向于“意譯”,這個(gè)自由度追求的是兩種語言語義的動態(tài)平衡,講究神似而非形似。作者評價(jià)《楚辭: 南方之歌》不僅忠于原文,而且優(yōu)美流暢,有不少地方的譯文可謂神來之筆,霍克思匠心獨(dú)具,巧妙地再現(xiàn)了《楚辭》的修辭形式與辭章之美。此外,由于《楚辭》一書歷經(jīng)兩千多年的傳承,版本眾多,其中包括很多異文及通假字,霍克思對其譯本進(jìn)行了多次校正。作者對霍克思版本??焙臀淖执_定的過程做了研究,指出聞一多、郭沫若等學(xué)者的觀點(diǎn)對霍克思影響很大,并對霍克思的校訂工作給予高度評價(jià)?;艨怂及姹镜摹冻o》有個(gè)很大的特點(diǎn),就是除了全文翻譯及附加腳注之外,每篇作品之前還有類似題解的說明。程章燦指出譯本的題解說明要言不煩,融入了霍克思的研究心得,對譯本讀者有重要的引導(dǎo)作用。

李貽蔭(1992)在《霍克思英譯〈楚辭〉淺析》一文中,不僅對霍克思的翻譯手法進(jìn)行了詳細(xì)描述,還分析了霍克思取得如此成績的原因,歸納為以下幾個(gè)方面:霍克思中文造詣深,是多年從事翻譯工作的英國漢學(xué)家;霍克思對《楚辭》的社會、歷史背景做了深入的調(diào)查研究;霍克思對詩人屈原的崇敬之情。

2) 阿瑟·韋利譯本的研究

阿瑟·韋利(Arthur Waley)是20世紀(jì)英國杰出的漢學(xué)家、翻譯家,對20世紀(jì)東西方文化交流做出了巨大貢獻(xiàn),阿瑟·韋利1955 年出版了TheNineSongs:AStudyofShamanisminAncientChina。作為《九歌》第一個(gè)全譯本的作者,阿瑟·韋利的翻譯成就值得我們高度關(guān)注,其翻譯方法也值得我們探討與分析。

張曉(2010)探究了韋利《九歌》一書的英譯特色、巫文化觀點(diǎn)及研究方法,楚辭研究在歐洲漢學(xué)楚辭研究體系中的學(xué)術(shù)地位,對英國漢學(xué)乃至歐洲漢學(xué)有更多的認(rèn)識和發(fā)掘。該文首先介紹楚辭在英國的翻譯與研究概況,簡述韋利的生平、治學(xué)歷程以及國內(nèi)外韋利相關(guān)研究的現(xiàn)狀,重點(diǎn)介紹其在研究中國古典詩歌和中國古代文化方面的學(xué)術(shù)成果。張曉進(jìn)一步討論韋利對《楚辭·九歌》內(nèi)涵的理解,并與中國學(xué)者對《楚辭·九歌》的理解相對比,再實(shí)例分析韋利《九歌》英譯作品的特色及其對古代中國文化細(xì)節(jié)上的理解,最后分析韋利翻譯《九歌》過程中面臨的難點(diǎn);該文以文化觀點(diǎn)為主脈,分別探討了中國早期的巫文化以及《楚辭·九歌》中的巫文化與性質(zhì),然后再具體分析韋利的巫文化觀點(diǎn)及研究方法,以突出韋利《九歌》一書的獨(dú)特的楚辭研究風(fēng)格。

蔣林、余葉盛(2011)在《淺析阿瑟·韋利〈九歌〉譯本的三種譯法》一文中以韋利的《九歌》譯本為研究對象,通過文本細(xì)讀,分析和探討韋利《九歌》譯本的三種譯法:重音節(jié)奏譯法、歸化翻譯法、音譯加注法。得出韋利以自由詩體譯中國古典詩歌的翻譯方法,即以“重音節(jié)奏”為基礎(chǔ)的無韻譯詩取得了巨大成功的結(jié)論。

此外,研究《楚辭》其他經(jīng)典譯本的學(xué)者也做了詳細(xì)研究,劉華麗(2012)指出:孫大雨的《楚辭》英譯非常重視對相關(guān)背景知識的介紹和名物、句義的注解,這種“豐厚翻譯”的策略展現(xiàn)了中國豐厚的文化底蘊(yùn)。嚴(yán)曉江(2012)指出:許淵沖以展現(xiàn)《楚辭》的藝術(shù)價(jià)值以及傳播優(yōu)秀的中華傳統(tǒng)文化為翻譯目的,更加注重英語世界讀者的接受問題以及由此產(chǎn)生的社會影響,其譯文中滲透的“三美論”(意美、音美、形美)體現(xiàn)了西方文化的求真精神以及中國文化的求美傳統(tǒng)。

(三)《楚辭》英譯本比較研究

譯者要展現(xiàn)原文的風(fēng)姿并非易事,不同的譯者翻譯風(fēng)格迥異,一千個(gè)人眼中有一千個(gè)哈姆雷特,即使是再權(quán)威的經(jīng)典譯文也有優(yōu)缺點(diǎn)。中國有些學(xué)者進(jìn)行《楚辭》英譯研究時(shí)則選擇了比較幾個(gè)經(jīng)典譯本的角度,經(jīng)過比較分析來得出結(jié)論,找出最佳的典籍翻譯方法。

例如,張煜(2010)以屈原《九歌山鬼》的3種英譯本為例,從多方面對3個(gè)譯本進(jìn)行綜合分析,通過比較研究,得出結(jié)論:譯者不同的翻譯動機(jī)、翻譯目的和翻譯策略等主觀因素也導(dǎo)致了譯文的差異。

郭暉(2004)對《離騷》、《九歌》、《天問》的許淵沖譯本、霍克思譯本的部分詩行進(jìn)行了實(shí)例分析,發(fā)現(xiàn)兩者都有可取之處和可改進(jìn)之處,許譯本的文體形式與原作更接近,而霍譯本在選詞和語氣上與原作言辭更一致;典籍譯作對譯者的雙語掌握水平要求很高,譯前的準(zhǔn)備工作相當(dāng)重要,需了解原詩作者寄予的情懷,才能把握原文的風(fēng)格。得出結(jié)論:典籍的美是形式與內(nèi)容的完美結(jié)合,不可割裂二者的關(guān)系。

(四) 《楚辭》翻譯策略研究

中國學(xué)者在積極研究典籍翻譯的路上披荊斬棘,在討論中國典籍翻譯取得的成績和存在的問題時(shí),部分學(xué)者選擇了《楚辭》英譯為切入點(diǎn),詳細(xì)剖析典籍翻譯的策略方法。

卓振英(2008)以《大中華文庫·楚辭》為例, 論述了典籍英譯中決策與總體審度的相互關(guān)系,闡明總體審度是正確理解原文及制定正確的翻譯策略(如文化定位和翻譯技巧的選擇等等)的前提,并指出譯者在進(jìn)行選擇和決策的時(shí)候,必須兼顧原作內(nèi)容、形式、社會文化需求等各種因素。作者介紹了總體審度的內(nèi)容,經(jīng)過比較研究,依據(jù)審度而得出正確的策略:1)預(yù)期翻譯文本應(yīng)反映和體現(xiàn)楚辭研究和譯學(xué)研究的最新成果,最大限度地遷移或再現(xiàn)原作的形式美、意韻美、節(jié)奏美、情感美、意境美和風(fēng)格美;2)進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目紦?jù),使譯作成為原作在目前最為權(quán)威的解讀;3)充分發(fā)揮理論的指導(dǎo)功能,以漢詩英譯理論為依托,運(yùn)用其有關(guān)漢詩英譯中的標(biāo)準(zhǔn)、原則、審度、詩化、移情、煉詞、模糊化譯法、借形傳神、風(fēng)格重構(gòu)、譯作評價(jià)和詩歌美學(xué)價(jià)值等理論、理念,采用韻體譯法,以詩譯詩,使譯作與原作臻于形神兼似;4)注意中英文化語言的異同,把作品放在文化翻譯觀的大語境中進(jìn)行觀照,妥當(dāng)處理文化信息的再現(xiàn)。移植與歸化兩法相濟(jì):為了弘揚(yáng)中國文化,對具有鮮明民族特色的典故、花草、傳說中的神仙等等主要采用移植法,力求保持原作的文化意義;5)參考各種版本的原作和譯作,把楚辭看作一個(gè)大系統(tǒng),把其中的每首詩作看作一個(gè)子系統(tǒng),在文體等方面保持連貫性。文章通過比較研究,說明《楚辭》英譯的決策是正確的。

(五) 針對具體詩歌英譯的研究

《楚辭》為騷體類文章的總集,收錄有屈原、宋玉、王褒、賈誼、嚴(yán)忌等人的辭賦,現(xiàn)存的《楚辭》總集中,主要是屈原及宋玉的作品。有的詩歌由于其特殊性和重要性,受到了研究者的重視,被單獨(dú)提出研究。

楊成虎(2005)從闡釋、文本和文化等3個(gè)方面探討了《天問》的英譯。作者指出,《天問》具有文學(xué)、哲學(xué)、科學(xué)、歷史、民俗、巫術(shù)、神話和社會文化等多方面的文獻(xiàn)價(jià)值,相比之下,《天問》的翻譯做得遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。在《楚辭》的傳播學(xué)研究中,《楚辭》英譯相對滯后于其他方面的研究,并且還存在著很多問題。在中國進(jìn)一步國際化和弘揚(yáng)民族文化的今天,《楚辭》的英譯不應(yīng)是低水平的簡介,而應(yīng)是體現(xiàn)研究水平的高質(zhì)量推介;在翻譯策略上,比較與借鑒可取,音譯加注同樣也可取。通過尋找最佳譯法,努力使《楚辭》的英譯上升到一個(gè)新層次迫在眉睫。

(六) 基于翻譯和語言學(xué)理論的《楚辭》研究

近年來有學(xué)者以《楚辭》為切入點(diǎn),從某一翻譯理論或語言學(xué)理論的視角來分析研究《楚辭》的英譯,以期對中國古典詩歌乃至典籍翻譯的發(fā)展有所啟示或促進(jìn)。

馮斗、許玫(2009)用闡釋學(xué)的視界融合理論分析了《楚辭》的代表作《離騷》的多個(gè)英譯本。從視界融合歷史性角度分析了《離騷》的不同譯本對藝術(shù)作品內(nèi)涵理解多元化的合理性,并從譯入語的輸出、加工和再創(chuàng)作角度探討了視界的二度融合在復(fù)譯中的作用,得出結(jié)論:仔細(xì)研究多個(gè)權(quán)威注釋本,斟酌鑒別,擇優(yōu)從之,讓更多的歷史視界內(nèi)化于心,是典籍翻譯的必由之路。

余葉盛(2011)選取阿瑟·韋利的《九歌》譯本為研究對象,從譯者主體性角度對之進(jìn)行描述性研究,探討譯者在翻譯過程中各種主體性的彰顯,分析譯者文化立場、翻譯動機(jī)、美學(xué)觀點(diǎn)等因素對譯者的文本選擇、翻譯方法和策略的影響。通過從譯者主體性角度對阿瑟·韋利《九歌:古代中國巫文化研究》的分析,闡釋了在翻譯過程中,譯者主體性的體現(xiàn)不僅是自然的,更是富于創(chuàng)造性和重要性的。

徐靜(2010)從認(rèn)知語言學(xué)的概念整合理論出發(fā),對比分析《楚辭》英譯本的得失,討論概念整合理論是否能夠應(yīng)用于《楚辭》乃至其他古典詩歌翻譯研究,并且探討概念整合理論對于翻譯實(shí)踐的借鑒意義。通過對幾個(gè)版本的《楚辭》英譯的研究,徐靜分析了不同譯者對相同的意象、典故的相同或不同的處理方法,并從概念整合角度闡釋了這種異同背后的思維整合過程。得出概念整合理論對《楚辭》英譯有一定的指導(dǎo)意義和解釋力,并對漢語典籍英譯具有啟示作用的結(jié)論。

(七) 《楚辭》漢英語料庫研究

現(xiàn)階段《楚辭》英譯研究主要體現(xiàn)在具體的詞匯考辨及其翻譯研究、基于文化視角的定性研究等方面。要進(jìn)一步擴(kuò)展研究廣度與深度,可借助語料庫技術(shù)的輔助作用。運(yùn)用語料庫進(jìn)行《楚辭》英譯研究的相關(guān)論文有3篇。

劉孔喜(2012)為了給全面、系統(tǒng)地進(jìn)行《楚辭》英譯研究提供一條有效途徑,通過數(shù)據(jù)分析和定性闡釋相結(jié)合,獲得客觀可信的研究結(jié)果,進(jìn)行小型《楚辭》漢英平行語料庫創(chuàng)建,探討語料劃分、標(biāo)注、對齊、檢索設(shè)置等操作的可行性方案:首先,設(shè)計(jì)語料庫時(shí),把《楚辭》的英譯在文體風(fēng)格以及富含文化意蘊(yùn)的典故、人稱、各類植物名的比喻性用法等方面的翻譯是否到位,能否經(jīng)得起考證,各譯本之間的差異表現(xiàn)形式怎樣等此類問題作為《楚辭》英譯研究的重點(diǎn),主要采取句級對齊;在語料符碼標(biāo)注方面,重點(diǎn)針對包含典故的文化詞匯、人稱、各類植物名等英漢對照進(jìn)行標(biāo)注。然后,進(jìn)行文本收集與電子化、預(yù)編輯雙語語料、對齊語料、語料標(biāo)注和語料檢索、設(shè)置網(wǎng)絡(luò)檢索平臺等工作。該研究是建立《楚辭》中文原文與霍譯、楊譯、卓譯的句級對應(yīng)語料庫,以便于進(jìn)行漢英對照、英英對照研究和互聯(lián)網(wǎng)自動鏈接檢索。

張婷(2012)則是運(yùn)用語料庫進(jìn)行《楚辭》的英譯研究。張婷認(rèn)為目前國內(nèi)外譯界對《楚辭》英譯文本的研究還十分有限,存有可以拓展的多維空間,而平行語料庫應(yīng)該是《楚辭》英譯研究中值得借鑒的研究方法。借助自建《楚辭》平行語料庫,結(jié)合語料庫的定量研究法與翻譯研究的定性研究法,以《楚辭·離騷》植物詞匯為個(gè)案,對不同譯者的譯本進(jìn)行對比研究,探討原文與譯文及譯文間的差異性,為我國《楚辭》英譯研究提供了新的研究方法和視角。

四、《楚辭》英譯研究的問題及建議

通過以上研究,我們可以發(fā)現(xiàn)《楚辭》作為中國古典文學(xué)史的瑰寶,相較文學(xué)、哲學(xué)、科學(xué)、歷史、民俗、巫術(shù)、神話和社會文化等方面的研究,《楚辭》的英譯研究做得遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,這與《楚辭》在國際上的地位不相稱?!冻o》的英譯和傳播問題,在2008年后才逐漸吸引中國學(xué)者的目光,仍需在以下諸方面加強(qiáng)。

1) 仍需加強(qiáng)《楚辭》英譯的接受研究。國內(nèi)學(xué)者在對《楚辭》英譯本進(jìn)行比較研究和經(jīng)典譯本評述時(shí),研究結(jié)果易偏向于“譯本各有千秋”、“譯者主體性對譯本的影響”等說法,而對西方學(xué)者所譯《楚辭》能被讀者接受研究較少,也沒有提出切實(shí)可行的改進(jìn)方法。

2) 有關(guān)《楚辭》英譯的研究大多數(shù)采用定性分析的方法,而且分析過程中主觀因素占據(jù)主導(dǎo)位置,分析得出的結(jié)論往往有失偏頗。研究方法較為單一,于典籍英譯研究而言,單一文本分析的客觀性和全面性還有待商榷。

3) 研究的深度和廣度有待繼續(xù)拓展。不少研究文章或做歷時(shí)的描述,或做面面俱到的鋪陳,缺乏系統(tǒng)性和理論深度。運(yùn)用理論指導(dǎo)研究《楚辭》英譯時(shí),選取的理論零散且雜亂無章,缺乏系統(tǒng)性和關(guān)聯(lián)性。

針對以上問題,筆者提出如下建議,希望能推動《楚辭》英譯研究的進(jìn)一步發(fā)展。

1) 不同譯者對待《楚辭》的文化及語言特點(diǎn)等問題態(tài)度各異,譯本間的差異較大,國內(nèi)學(xué)者在對《楚辭》英譯本進(jìn)行比較研究和經(jīng)典譯本評述時(shí),應(yīng)更加關(guān)注這種差異為何存在,找出西方譯者所譯《楚辭》更有市場的原因,提出切實(shí)可行的改進(jìn)辦法,使《楚辭》文化走出國門,被更多的西方讀者所接受。

2) 國內(nèi)學(xué)者應(yīng)避免停留在表面的譯本比較與分析,也應(yīng)避免過于主觀性的單一分析方法。語料庫研究的發(fā)展為翻譯研究提供了客觀有效的研究方法與素材,通過大量真實(shí)且具有比較性的語料(同一文章的不同譯本)進(jìn)行的翻譯研究,利于研究者取得客觀的、可供檢測的結(jié)論,將《楚辭》英譯研究拓寬加深。

3) 研究者可以聯(lián)系國內(nèi)相關(guān)譯者,采訪相關(guān)譯者,征集他們的手稿等,進(jìn)行譯者研究和翻譯過程研究。出國訪學(xué)的研究者可以利用在海外的時(shí)間,制作問卷和采訪海外讀者,以了解《楚辭》英譯的傳播和接受情況,強(qiáng)化影響研究。

總而言之,《楚辭》的英譯研究在中國方興未艾,要將《楚辭》文化推向世界,國內(nèi)的研究需要全面、深入,只有先了解《楚辭》英譯的研究現(xiàn)狀,才能發(fā)現(xiàn)問題、有針對性地加以改進(jìn)。《楚辭》英譯研究之路漫漫,廣大國內(nèi)研究者任重而道遠(yuǎn),需長期不懈努力。

Burton, W. 1984.TheColumbiaBookofChinesePoetry:FromtheEarlyTimestothe13thCentury[M]. New York: Columbia University Press.

Hawkes, D. 1959.Ch’uTz’u:TheSongsoftheSouth[M]. Oxford: Oxford University Press.

Legge, J. 1895.TheLiSaoPoemandItsAuthor[M]. London: Journal of the Royal Asiatic Society.

Lin, W. Q. 1935.TheLiSao,anElegyonEncounteringSorrows[M]. Shanghai: The Commercial Press.

Payne, R. 1947.TheWhitePony,anAnthologyofChinesePoetryfromtheEarliestTimestothePresentDay[M]. Sydney: G. Allen & Unwin.

Sun, D. Y. 1996.SelectedPoemsofChuYuan[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Waley, A. 1955.TheNineSongs:AStudyofShamanisminAncientChina[M]. Sydney: G. Allen & Unwin.

Xu, Y. C. 1994.PoetryoftheSouth[M]. Changsha: Hunan Press.

Yang, G. & X. Y. Yang. 1953.LiSaoandOtherPoemsofCh’uYuan[M]. Peking: Foreign Languages Press.

Zhuo, Z. Y. 2006.TheVerseofChu[M]. Changsha: Hunan People’s Publishing House.

程章燦. 2010. 論霍克思教授的《楚辭》翻譯——讀《楚辭:南方之歌》[A]. 中國屈原學(xué)會編. 2010年江蘇南通屈原與楚辭學(xué)國際學(xué)術(shù)研討會論文集[C]. 北京:學(xué)苑出版社.

馮 斗, 許 玫. 2009. 從闡釋學(xué)視界融合理論看《離騷》的復(fù)譯[J]. 電子科技大學(xué)學(xué)報(bào) 11(1).

郭 暉. 2004. 典籍英譯的風(fēng)格再現(xiàn)——小議《楚辭》的兩種英譯[J]. 中國詩歌研究動態(tài) (1).

何文靜. 2010. 《楚辭》在歐美世界的譯介與傳播[J]. 三峽論壇 (5).

洪 濤. 2008. 英國漢學(xué)家與《楚辭·九歌》的歧解和流傳[J]. 漳州師范學(xué)院學(xué)報(bào) (1).

蔣 林, 余葉盛. 2011. 淺析阿瑟·韋利《九歌》譯本的三種譯法[J]. 中國翻譯 (1).

李貽蔭. 1992. 霍克斯英譯《楚辭》淺析[J]. 外語與外語教學(xué)(4).

劉華麗. 2012. 孫大雨《楚辭》英譯淺析[J]. 河北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)17(6).

劉孔喜. 2012. 小型《楚辭》漢英平行語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用[J]. 湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào) 30(1).

徐 靜. 2010. 概念整合理論視角下《楚辭》英譯研究[D]. 碩士學(xué)位論文. 遼寧師范大學(xué).

嚴(yán)曉江. 2012. 許淵沖《楚辭》英譯的“三美論”[J]. 南通大學(xué)學(xué)報(bào) 28(2).

楊成虎. 2005. 《天問》的研究與英文翻譯[J]. 云夢學(xué)刊 26(5).

余葉盛. 2011. 從譯者主體性角度分析阿瑟·韋利譯作《九歌:古代中國巫文化研究》[D]. 碩士學(xué)位論文. 浙江師范大學(xué).

張 婷. 2012. 《楚辭》英譯本之描述研究——兼談平行語料庫在《楚辭》英譯研究中的運(yùn)用[J]. 湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào) 30(5).

張 曉. 2010. 論英國漢學(xué)家韋利的《楚辭·九歌》研究[D]. 碩士學(xué)位論文. 華東師范大學(xué)

張 煜. 2010. 《楚辭》的英譯比較研究——以《九歌山鬼》為例[A]. 福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C].

卓振英. 2008. 典籍英譯中的決策與審度——以《楚辭》為例[A]. 中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C].

H159

A

2095-5723(2013)01-0084-07

(責(zé)任編輯 侯 健)

2013-02-17

通訊地址: 100191 北京市 北京航空航天大學(xué)外國語學(xué)院

猜你喜歡
韋利霍克楚辭
《楚辭·九章·惜往日》校讀一則
《紅樓夢》霍克思譯本“紅”英譯問題辨析
屈原和楚辭
愛心圓
愛心圓
《紅樓夢》霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示
秋夜讀《楚辭》
《紅樓夢》霍克思譯本中習(xí)語英譯的跨文化闡釋
一起來觀星
魏晉南北朝時(shí)期楚辭的接受
乐都县| 沽源县| 江口县| 东宁县| 永嘉县| 龙井市| 辽源市| 普洱| 阳东县| 霍邱县| 合阳县| 德格县| 灵山县| 广西| 青州市| 本溪| 卢龙县| 扬州市| 宾阳县| 精河县| 阳城县| 辉南县| 六安市| 嘉荫县| 保山市| 普兰县| 城口县| 堆龙德庆县| 泾川县| 雅安市| 衢州市| 梨树县| 尖扎县| 滨州市| 彰武县| 屏边| 高要市| 馆陶县| 大余县| 惠州市| 封开县|