国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國典籍英譯:回顧與展望
——王宏教授訪談錄

2013-03-20 04:13:07蘇州市職業(yè)大學(xué)蘇州大學(xué)
外文研究 2013年1期
關(guān)鍵詞:漢譯英典籍英譯

蘇州市職業(yè)大學(xué) 劉 偉 蘇州大學(xué) 王 宏

本文系江蘇省社會科學(xué)基金項目“中國典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)與策略研究”(10YYB002)、人文江蘇系列研究重點(diǎn)課題(外語類)“生態(tài)翻譯學(xué)視角下的文學(xué)翻譯”(rwjsw10-39)以及蘇州市職業(yè)大學(xué)青年教師科研啟動基金項目“生態(tài)翻譯學(xué)視角下的典籍英譯”(SZDQ09W12)成果之一。

中國典籍英譯:回顧與展望
——王宏教授訪談錄

蘇州市職業(yè)大學(xué) 劉 偉 蘇州大學(xué) 王 宏

本文是對蘇州大學(xué)外國語學(xué)院博士生導(dǎo)師王宏教授的采訪錄。王宏教授是國內(nèi)典籍英譯領(lǐng)域知名專家。本文作者就中國典籍英譯取得的成績和未來的發(fā)展方向等采訪了王教授,訪談內(nèi)容涉及典籍英譯策略與標(biāo)準(zhǔn)、學(xué)科建設(shè)和人才培養(yǎng)、漢譯英能力等重大問題。王教授首先對中國典籍英譯概況做了總體的介紹和評價,然后對中國典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)和策略問題,典籍英譯的學(xué)科建設(shè)問題,《中國典籍英譯》教材的特點(diǎn),漢譯英能力的界定,典籍英譯所面臨的問題及其對策等發(fā)表了意見和看法。這些真知灼見對于促進(jìn)中國典籍英譯學(xué)科建設(shè)具有十分重要的意義。

典籍英譯;典籍英譯策略與標(biāo)準(zhǔn);學(xué)科建設(shè);人才培養(yǎng);漢譯英能力

王宏教授,蘇州大學(xué)外國語學(xué)院翻譯方向?qū)W科帶頭人、博士生導(dǎo)師。王教授擅長典籍英譯和翻譯理論,尤其在典籍英譯領(lǐng)域取得了卓越的成就。他主持英譯的《夢溪筆談》、《墨子》、《山海經(jīng)》、《明清小品文》、《國語》等被收入國家出版重大工程《大中華文庫》。2011年,英國帕斯國際出版社(Paths International Ltd.)經(jīng)過嚴(yán)格的評審,出版了王教授主持英譯的全英文版《夢溪筆談》(BrushTalksfromDreamBrook),面向全球發(fā)行。國內(nèi)外媒體對此進(jìn)行了廣泛報道,認(rèn)為這是中國譯者在中國典籍對外傳譯上取得的重大突破,必將對弘揚(yáng)中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化產(chǎn)生積極的影響。2012年,英國帕斯國際出版社又出版了王教授主持英譯的全英文版《明清小品文》(TheShortEssaysoftheMingandQingDynasties)。以上作品的出版對于弘揚(yáng)中國優(yōu)秀文化,進(jìn)一步擴(kuò)大中國文化在世界的影響力具有非常積極的意義。王宏教授還出版了《中國典籍英譯》、《走進(jìn)絢麗多彩的翻譯世界》、《翻譯研究新論》、《翻譯研究新視角》、《吳歌精華》(漢譯英)、《昆曲精華》(漢譯英)、《英譯墨經(jīng)》等34本著譯作,并在《外國語》、《中國翻譯》、《上海翻譯》、《外語學(xué)刊》、《外語與外語教學(xué)》、《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》、《中國外語》、《外語研究》、《外語教學(xué)》、《外語教學(xué)理論與實踐》、《山東外語教學(xué)》等外語類核心刊物發(fā)表論文45篇。

劉偉(以下簡稱劉):王教授,首先祝賀您主持英譯的《夢溪筆談》和《明清小品文》在滿足極其嚴(yán)格的出版要求之后由英國帕斯國際有限公司面向全球出版。能否請您談?wù)勀侨绾巫呱系浼⒆g之路的?

王宏(以下簡稱王):我走上典籍英譯之路得益于汪榕培教授的引路。2002年,蘇州大學(xué)外國語學(xué)院正式聘請大連外國語學(xué)院汪榕培教授為特聘教授。汪教授是國內(nèi)著名典籍英譯專家和英語詞匯學(xué)專家,他的到來,促使我的興趣轉(zhuǎn)向漢譯英,特別是中國典籍英譯以及翻譯理論研究。當(dāng)然,在此之前,我從小酷愛中國古典文學(xué),本科畢業(yè)后翻譯出版了十多部譯著,曾留學(xué)英國,在研究生階段先后主修英國文學(xué)和語言學(xué)理論,并有近十幾年長期從事英語專業(yè)本科高年級精讀教學(xué)的經(jīng)歷。這些都為我能從事典籍英譯打下了很好的基礎(chǔ)。

劉:請王教授對中國典籍英譯概況做一個總體的介紹和評價。

王:自從1761年《好逑傳》英譯本首次在英國出版以來,中國典籍英譯已經(jīng)走過了250年的歷史。中國典籍英譯最初由一批來華海員和傳教士發(fā)起,19世紀(jì)的英國是海外漢學(xué)家從事中國典籍英譯的重鎮(zhèn)。翟理思(Herbert Allen Giles)屬于英國第一代漢學(xué)家,其代表作有《中國文學(xué)瑰寶》(GemsofChineseLiterature)和《中國文學(xué)史》(AHistoryofChineseLiterature)。亞瑟·韋利(Arthur Waley)擅長詩歌翻譯,譯有《詩經(jīng)》、《楚辭》、《唐詩》等,是英國第二代漢學(xué)家中的佼佼者。亞瑟·韋利又培養(yǎng)了第三代漢學(xué)家,如《紅樓夢》的譯者戴維·霍克斯(David Hawkes)、《牡丹亭》譯者白之(Cyril Birch)等。到了20世紀(jì)下半葉,西方漢學(xué)的中心轉(zhuǎn)到了美國。中國典籍在西方的傳播已經(jīng)由譯介為主發(fā)展到翻譯和研究并重,如閔福德(John Minford)編著了《含英咀華集》(ClassicalChineseLiterature),宇文所安(Stephen Owen)編譯了《中國文論:英譯與評論》(ReadingsinChineseLiteraryThought)等。在繼承和創(chuàng)新方面,新型研究方法的流行與繼承傳統(tǒng)的努力形成鮮明的對照。中國學(xué)者向西方譯介中國典籍則相對較晚,距今僅有100多年。辜鴻銘曾出版《論語》和《中庸》等英譯本,蘇曼殊曾英譯古詩110首。20世紀(jì)20至40年代,林語堂曾翻譯《墨子》、《鏡花緣》、《老殘游記》、《古文小品選譯》、《老子之智慧》、《莊子》、《中國著名詩文選讀》、《英譯重編傳奇小說》等。另外,還有賀敬瞻《聊齋志異》、林文慶《離騷》、劉師舜《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》、朱湘《今古奇觀》等英譯作品問世。新中國成立之后,典籍英譯事業(yè)開始受到重視,而貢獻(xiàn)最大的中國譯者當(dāng)推楊憲益夫婦。他們翻譯了上千萬字的中國典籍作品。1979年以來,中國打開國門,實行改革開放,中國典籍英譯從此進(jìn)入了快速發(fā)展時期,經(jīng)歷了從選譯到全譯,從零星翻譯到結(jié)集成套翻譯的過程,翻譯質(zhì)量也日臻完善,各地方出版社陸續(xù)推出了多種中國典籍英譯系列叢書。北京大學(xué)許淵沖教授和蘇州大學(xué)汪榕培教授成績斐然。進(jìn)入21世紀(jì)后,中國典籍英譯受到高度重視,已上升為國家戰(zhàn)略工程。為實現(xiàn)與中國大國地位相稱的文化輸出,國家在先期啟動“大中華文庫出版工程”之后,又投入巨資先后啟動了“經(jīng)典中國對外出版工程”、“中國圖書對外推廣計劃”、“中國文化著作翻譯出版工程”等,這對于推動中國典籍英譯事業(yè)的蓬勃發(fā)展起到了至關(guān)重要的作用。

劉:王教授自始至終參加了《大中華文庫》的工作,能否介紹一下《大中華文庫》?

王:《大中華文庫》(漢英對照)是經(jīng)新聞出版總署批準(zhǔn)的列入國家規(guī)劃的重大出版工程,于1994年經(jīng)新聞出版總署批準(zhǔn)正式立項,先后被列入“九五”、“十五”、“十一五”和“十二五”國家出版重大工程并得到國家財政的支持。它是我國歷史上首次系統(tǒng)全面地向世界推出的中國古籍整理和翻譯的重大文化工程,也是弘揚(yáng)中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)工程。該文庫精選了110種最有影響、最具代表性的中國典籍優(yōu)秀作品,內(nèi)容涵蓋古代文學(xué)、歷史、宗教、哲學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、醫(yī)學(xué)、農(nóng)業(yè)、科技等領(lǐng)域?!洞笾腥A文庫》啟動至今已有18年,推出近110種漢英對照版。該文庫以高質(zhì)量的出版水平曾榮獲第五屆國家圖書獎最高獎項榮譽(yù)獎、第三屆全國古籍整理優(yōu)秀圖書獎一等獎,出版后受到國內(nèi)外讀者的歡迎。隨著《大中華文庫》出版規(guī)模的不斷擴(kuò)大,其在國內(nèi)外的影響也越來越深遠(yuǎn),已經(jīng)成為對外漢語教學(xué),國外圖書館和科研機(jī)構(gòu),以及外國友人收藏的首選圖書。同時也得到黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人的充分肯定。國家主席胡錦濤2006年4月訪美時,曾向耶魯大學(xué)贈送《大中華文庫》中的《論語》、《禮記》、《墨子》等圖書。文庫譯者有英美譯者、華裔譯者和中國本土譯者,出版的譯作有首譯、復(fù)譯、全譯、選譯等,這為我們研究中國典籍英譯問題與對策提供了很好的素材。

劉:能否評介一下中國典籍英譯的隊伍組成和特點(diǎn)?

王:中國典籍英譯主要由海外譯者(包括華裔譯者)和中國譯者完成。中國典籍英譯及研究大致有以下幾個特點(diǎn):1)19世紀(jì)末至20世紀(jì)初,以英國為中心;20世紀(jì)中葉,以美國為中心;20世紀(jì)末至21世紀(jì)初,隨著中國國力的增強(qiáng),逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)橐灾袊鵀橹行摹?)在繼承和創(chuàng)新方面,新的研究方法的流行與繼承傳統(tǒng)的努力已形成鮮明對照,許多學(xué)者大膽嘗試新的研究方法,西論中用已成為中國典籍英譯研究的一大特色。3)中西譯者和研究者兩支隊伍的存在使中國典籍英譯研究的數(shù)量和質(zhì)量有了很大提高。

劉:中國典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)和策略問題事關(guān)典籍英譯理論研究和實踐的核心問題。能否請王教授談?wù)勛约旱目捶ǎ?/p>

王:典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)和策略的制定涉及譯者對翻譯的理解、譯入語文化的規(guī)約、譯文讀者的需求、原文文本類型等眾多因素并直接決定不同的翻譯作品的生產(chǎn)形態(tài),其影響和范圍覆蓋了整個翻譯過程。身處不同時代、不同文化背景的不同譯者往往有不同的翻譯理念、翻譯標(biāo)準(zhǔn)和不同的讀者群,因而采取不同的翻譯策略。我認(rèn)為,我們應(yīng)針對讀者的需求、文本類型的不同和原文與譯文在意義、長度、體裁、風(fēng)格的差異擬定中國典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)總的原則和具體操作辦法。對文學(xué)類和非文學(xué)類的典籍英譯作品、全譯本、摘譯本、節(jié)譯本、首譯本、復(fù)譯本、中國譯者和英美譯者的譯本、同時代和不同時代的譯本等顯然需要區(qū)別對待,因此需要擬定出一套動態(tài)多元、和而不同、各司其職、互為補(bǔ)充的典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)。具體講,我們讀到的典籍英譯作品既可能與原文是“形似神似”,也可能與原文是“形離神似”、“形似神離”、“形離神離”。這就需要在研究中國典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)時,探討原文與譯文在意義、長度、體裁、風(fēng)格等的相似和差異關(guān)系。中國典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)的擬定不僅與原作內(nèi)容、風(fēng)格、文本類型和原作者的意圖密切相關(guān),還要考慮文化、社會現(xiàn)實、翻譯目的、讀者需求等因素。譯者的選擇應(yīng)以是否恰當(dāng)為依據(jù),在盡量貼近原文和滿足讀者的閱讀需求之間尋找平衡。

劉:您提出將典籍英譯分為嚴(yán)格意義的翻譯和寬泛意義的翻譯,為什么要做這樣的劃分?

王:我的確曾把這種具有跨語言、跨文化屬性的典籍英譯細(xì)分為“嚴(yán)格意義的翻譯”,即“以原文和原文作者的意圖為起點(diǎn),受譯文讀者需求、譯者翻譯目的、譯入語文化等所制約的語言轉(zhuǎn)換”和“寬泛意義的翻譯”,即“以原文為參照,受贊助者、譯文讀者需求、譯者翻譯目的、譯入語文化等所制約的跨文化交際活動”(王宏 2012a: 3)。之所以做出這樣的劃分,是由于我看到譯界“文化學(xué)派”和“語言學(xué)派”的分歧多源于對翻譯屬性、范圍和過程等的不同理解。譯界同仁都在談翻譯,而往往是各執(zhí)一詞,所指各不相同。如果“文化學(xué)派”和“語言學(xué)派”彼此劃定自己的界限,很多矛盾和問題自然就會迎刃而解。具體講,嚴(yán)格意義的翻譯在內(nèi)容、形式、功能和文體等方面與原文高度一致或接近,寬泛意義的翻譯則在內(nèi)容、形式、功能和文體等方面與原文有明顯變異。典籍英譯也是如此,嚴(yán)格意義的典籍英譯多為全譯,寬泛意義的典籍英譯多為摘譯、節(jié)譯或編譯。我們需要在進(jìn)行文本研究的同時開展讀者研究,了解讀者是國內(nèi)讀者還是國外讀者,是普通讀者還是從事中國文化研究的人士。針對不同讀者,應(yīng)該采取不同的典籍英譯策略,以適應(yīng)他們的需求。

劉:在具體從事典籍英譯時,應(yīng)該采取哪些步驟?

王:對具體文本的英譯,我建議可以遵循以下幾個基本步驟:1)確定該文本在中華文化體系與傳統(tǒng)中的經(jīng)典地位;2)查清該文本在目標(biāo)語中的譯介情況;3)對該經(jīng)典文本進(jìn)行深入研究,首先對其進(jìn)行語內(nèi)翻譯,以便盡可能全面理解與闡釋該文本;4)確定該文本英譯的基本原則,同時還要保證翻譯的靈活性。另外,需要對原文與譯文文化中同類或相似類別的文本進(jìn)行認(rèn)真研讀,以便了解此類文本在不同文化系統(tǒng)中的傳統(tǒng)與規(guī)范,在比較中求同存異,同時還要考慮譯文潛在讀者的閱讀習(xí)慣,增強(qiáng)譯文在目標(biāo)語中的可接受度。

劉:典籍英譯的學(xué)科建設(shè)也是大家關(guān)注的問題。能否請王教授介紹一下這方面的情況?

王:中國典籍英譯的學(xué)科建設(shè)已經(jīng)取得重大進(jìn)展。首先,從事典籍英譯實踐和研究的中國學(xué)者日益增多。2002年,第一屆全國典籍英譯研討會在河北保定召開之時,與會人員只有40多人,且以中老年學(xué)者居多。到2011年,第七屆全國典籍英譯研討會在湖南長沙召開之時,與會人員為近200人,其中青年學(xué)者占參會人數(shù)一半。隨著21世紀(jì)的到來,“中國英漢語比較研究會”于2002年增設(shè)了“漢語典籍英譯研究”學(xué)科委員會,并已連續(xù)召開了七屆“全國典籍英譯研討會”,出版了5輯《典籍英譯研究》論文集。2001年,汕頭大學(xué)建立了“典籍英譯研究中心”;2003年大連理工大學(xué)成立了“大連理工大學(xué)典籍英譯研究所”并建立了相關(guān)網(wǎng)站;2012年蘇州大學(xué)成立了校級“典籍翻譯研究中心”。南開大學(xué)、蘇州大學(xué)、四川大學(xué)、華東師范大學(xué)、北京航空航天大學(xué)、河南大學(xué)、大連理工大學(xué)等多所高校相繼招收了典籍英譯研究方向碩士、博士研究生,培養(yǎng)了近百名典籍英譯研究方向碩、博士人才。

劉:您和汪榕培教授聯(lián)合主編了國內(nèi)第一套翻譯專業(yè)本科教材《中國典籍英譯》并由上海外語教育出版社出版。該書有哪些特點(diǎn)?

王:該書分為中國典籍英譯概述、中國古典散文英譯、古典詩歌英譯、古典戲劇英譯和古典小說英譯5部分。既有理論綜述,著重介紹該文體的流變、寫作特點(diǎn)、英譯概況及英譯基本原則,又有英譯評析,從兩種以上譯本中分節(jié)對具體的英譯作品進(jìn)行對比研究。每章節(jié)后附有深入閱讀、問答題和相應(yīng)作品片段的翻譯練習(xí)。書末附有與各章節(jié)討論的英譯作品內(nèi)容相關(guān)的不同名家的英譯節(jié)選和翻譯練習(xí)參考答案。具體講,該書有6大特點(diǎn):1)觀點(diǎn)鮮明。提出典籍英譯總的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是“傳神達(dá)意”,并對此進(jìn)行了詳細(xì)闡釋,指出“傳神達(dá)意”既包括傳遞外在的形式,也包括傳遞內(nèi)在的意蘊(yùn),如語篇的背景、內(nèi)涵、語氣乃至關(guān)聯(lián)和銜接等。2)針對性強(qiáng)。根據(jù)不同的文本類型,結(jié)合實例深入探討了古典散文、古典詩歌、古典戲劇和古典小說英譯的基本原則。3)信息量大,涉及范圍廣。既有對作品的介紹,又有對作家的簡介,還有對該作品英譯情況的全面介紹和深入分析。4)方法新。采用描寫方法進(jìn)行英譯對比研究,既考量譯作與原作內(nèi)容、風(fēng)格、文本類型和原作者意圖相符與否等因素,還考量譯入語文化、社會、翻譯目的、讀者需求等因素。 5)起點(diǎn)高。在提供大量背景知識的前提下,選用具有一定難度的不同文體的名作選段作為練習(xí),對提高學(xué)生對典籍英譯的興趣和翻譯實踐能力不僅可行,而且十分必要。6)例子全部取自名家名譯,一律提供兩種以上的譯文并做出必要的評論。

劉:能否請王教授對在該書中提出的關(guān)于典籍英譯“傳神達(dá)意”標(biāo)準(zhǔn)做進(jìn)一步的闡發(fā)?

王:我們在書中以古典散文、古典戲劇、古典詩歌、古典小說的英譯為例,對典籍英譯“傳神達(dá)意”的標(biāo)準(zhǔn)在不同文本的實施逐一進(jìn)行了闡述。具體講:

古典散文英譯要做到“傳神達(dá)意”,必須再現(xiàn)原文的韻味。譯者需要加強(qiáng)語言、文化和審美方面的修養(yǎng),通過準(zhǔn)確而富有文采的英文將原作的藝術(shù)內(nèi)涵表現(xiàn)出來。衡量古典散文英譯質(zhì)量主要看3個方面:1)聲響與節(jié)奏; 2)意境和氛圍; 3)個性化表達(dá)方式。在翻譯古典散文時,掌握作家的風(fēng)格不易,體現(xiàn)其風(fēng)格更難。譯者必須以創(chuàng)作的心情進(jìn)行再創(chuàng)造,力求再現(xiàn)其藝術(shù)表現(xiàn)力和感染力,重塑其意境與神韻,而所謂神韻,即貴在譯出洋溢于字里行間的情感。

古典詩歌英譯要做到“傳神達(dá)意”,內(nèi)在意蘊(yùn)方面的“傳神”需要從整個篇章出發(fā),涉及的內(nèi)容很廣泛,包括詩篇的背景、內(nèi)涵、語氣、乃至關(guān)聯(lián)和銜接等等。從外在形式的角度來看,只有以英語詩歌的形式來譯古典詩歌才能達(dá)到最佳的效果,因為詩歌跟一般敘事作品的最大區(qū)別在于它的主要功能不是表意的交際功能,而是表情的美學(xué)功能,詩歌的外在形式包括詩節(jié)、分行、節(jié)奏、韻律、意象等等。由于語言、文化等方面的差異,古典詩歌英譯必然會失去某些原有的特點(diǎn),但是完全可以通過補(bǔ)償方式使其獲得新的生命。

古典戲劇英譯要做到“傳神達(dá)意”,必須確保譯文的口語化、個性化、動作性和簡潔性。要注意區(qū)分譯本的用途,即,是作為閱讀,還是作為表演?前者要強(qiáng)調(diào)文學(xué)性,后者則要強(qiáng)調(diào)舞臺性。我們提出,古典戲劇英譯宜用歸化法。譯者要在譯文中展現(xiàn)漢語的美,努力做到:1)語言生動流暢,明白如話,富有表現(xiàn)力、吸引力和感染力;2)使用個性化語言表現(xiàn)人物性格;3)注重譯入語的音美、形美。

古典小說英譯要做到“傳神達(dá)意”,應(yīng)遵守“四化”原則,即形象化、通俗化、個性化和風(fēng)格化。形象化是指翻譯時,在不發(fā)生文字和文化沖突的前提下,應(yīng)盡量把原文的意象完好無損地移植過來。通俗化則要求譯者時刻牢記所有小說的共性,即通俗易懂,簡潔明了,且無咬文嚼字,隨意堆砌辭藻,嘩眾取寵。個性化是小說的生命所在。在翻譯時要充分考慮到這一點(diǎn),盡量使譯文的人物和原文的人物在性格特征等方面趨同一致,體現(xiàn)其個性化。風(fēng)格化是由原著的風(fēng)格或原作者的風(fēng)格所決定的,翻譯時該雅的不能俗,該俗的不能雅,原文幽默,譯文也該詼諧,原文沉悶,譯文也不可暢快。

劉:典籍英譯實踐與漢譯英能力密切相關(guān)。能否請您就漢譯英能力的構(gòu)成和界定談?wù)勛约旱目捶ǎ?/p>

王:從事典籍英譯實踐的確要求具有高超的漢譯英能力。有學(xué)者認(rèn)為,漢譯英能力可分為:1)翻譯技巧;2)對翻譯標(biāo)準(zhǔn)、原則的把握;3)語言運(yùn)用能力;4)知識量(百科知識和語言知識);5)綜合能力(邏輯思維能力等)。其中最核心的能力應(yīng)該是英語的運(yùn)用能力(楊曉榮 2002: 16)。我提出,可將漢譯英能力分為:1)雙語能力(英語表達(dá)能力、漢語理解能力);2)知識能力(百科知識、相關(guān)專業(yè)知識);3)資料查詢能力(查找語言工具書和利用網(wǎng)絡(luò)資源查詢資料的能力);4)翻譯技能(轉(zhuǎn)換能力、選擇能力、譯文修訂能力)。其中英語表達(dá)能力具體分為:英語詞語搭配能力、英語造句能力、英語語篇能力。這些能力是從事漢譯英實踐的基石。翻譯技能可具體分為:轉(zhuǎn)換能力、選擇能力和譯文修訂能力(王宏 2012b: 73)。在這些能力中,轉(zhuǎn)換能力是漢譯英任務(wù)能否得以完成的條件,而選擇能力和譯文修訂能力則是英譯文質(zhì)量高低、得體與否的關(guān)鍵。好的英文一定是“長短交錯,簡潔,明白,暢曉的”。

比如,有這樣一段翻譯:

原文:蘇州地處長江下游,氣候溫和,土地肥沃,再加上湖泊密布、水道縱橫,自唐代以來就有“魚米之鄉(xiāng)”的美稱。歷史記載表明,早在兩千多年前的春秋戰(zhàn)國時期,這一帶的漁業(yè)和農(nóng)業(yè)發(fā)展已相當(dāng)發(fā)達(dá)。蘇州還是一個多水多橋、引人入勝的風(fēng)光城市。

譯文一:Suzhou lies in the lower reaches of the Yangtze River. It has a mild weather, rich soil and also plenty of lakes and waterways. Ever since the Tang Dynasty, Suzhou has got the beautiful name of “the area of fish and rice”. Historical records show early in the Spring and Autumn Period and Warring States Period, fishery and agriculture were already highly developed in this area. Suzhou is also a fascinating tourist city with a lot of waterways and bridges.

(5個句子)

譯文二:Situated in the lower reaches of the Yangtze River and blessed with a mild climate, fertile soil and numerous lakes and canals, Suzhou has enjoyed the reputation of “the land of fish and rice” ever since the Tang Dynasty. Historical records show that early in the Spring and Autumn Period and the Warring States Period, fishery and agriculture were fairly advanced in the region. Suzhou is also a fascinating tourist city dotted with waterways and bridges.

(3個句子)

如果把譯文一與譯文二加以比較,顯然是譯文二更勝一籌。主要原因就是譯文二的英文選詞精當(dāng),結(jié)構(gòu)多元,“長短交錯,簡潔,明白,暢曉”,富有表現(xiàn)力和語言美感,而譯文一則顯得選詞倉促,結(jié)構(gòu)簡單,缺乏變化,文體蒼白。

另外,談到漢譯英,我們提倡,“以常規(guī)譯常規(guī),以變異譯變異”。

比如:

子曰:“學(xué)而時習(xí)之,不亦說(悅)乎?有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”《論語·學(xué)而第一》

辜鴻銘譯文:Confucius remarked, “It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired. A greater pleasure still is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments. But he is truly a wise and good man who feels no discomposure even when he is not noticed of man.”

(65個單詞)

利斯譯文:Confucius said, “Is it not a pleasure after all to practice in due time what one has learnt? Is it not a delight after all to have friends come from afar? Is it not a gentleman after all who will not take offence when others fail to appreciate him?”

(50個單詞)

辜譯用了65個單詞,辜譯的很多內(nèi)容,如“as you go on acquiring”, “greater”, “of congenial minds”和“because of your attainments”在原文中沒有。相比之下,利譯用詞50個。用3個結(jié)構(gòu)完全平行的反問句“Is it not a pleasure?Is it not a delight?Is it not a gentleman?”來譯“不亦說(悅)乎?不亦樂乎?不亦君子乎”值得稱道,體現(xiàn)了“以變異譯變異”的翻譯原則。另外,利譯用詞直白樸素,親切易懂。一系列動詞“to practice”,“not take offence”,“fail to appreciate”的使用,使句子充滿活力和動感。因此,利譯更為可取,體現(xiàn)了更高的漢譯英能力。

劉:我國的典籍英譯事業(yè)的確取得了很大的成績,但還存在哪些不足的地方?

王:中國典籍英譯事業(yè)面臨的主要問題是:1)選材不夠豐富,較多注重中國古典文學(xué)作品的英譯,需要把英譯范圍擴(kuò)大到中國古典法律、醫(yī)藥、經(jīng)濟(jì)、軍事、天文、地理,以及其他少數(shù)民族典籍作品的英譯。2)目前的中國典籍英譯界,理論與實踐脫節(jié)的現(xiàn)象仍比較嚴(yán)重,主要表現(xiàn)在從事中國典籍英譯實踐的人員多數(shù)不從事理論研究,而從事理論研究的人員,則基本上不從事翻譯實踐。3)仍需拓展對外傳播渠道。目前,國內(nèi)的中國典籍英譯譯本多面向國內(nèi)讀者,缺乏有效的渠道走向國外。為此,需要從典籍選本、翻譯標(biāo)準(zhǔn)與策略、譯文發(fā)起者、譯者、譯文讀者等角度來分析中國典籍英譯在英語世界接受的狀況,探索典籍英譯對外傳播的有效渠道和最佳方式。4)急需培養(yǎng)合格的翻譯人才。目前國內(nèi)專門從事典籍英譯的人員嚴(yán)重偏少。多數(shù)從事典籍英譯的資深專家已漸入高齡,而中年人才又嚴(yán)重匱乏,出現(xiàn)了典籍英譯譯者隊伍的斷層現(xiàn)象。

劉:您認(rèn)為應(yīng)該采取哪些措施來解決您提到的典籍英譯所面臨的問題?

王:我覺得需要采取以下6條措施:

1)要從當(dāng)前中譯英現(xiàn)狀出發(fā),以弘揚(yáng)中國文化為己任,以文化傳播的基本規(guī)律為探索視角,來研究典籍對外傳播中的原理和規(guī)律、中譯英翻譯策略的轉(zhuǎn)變以及中國文化彰顯對人類發(fā)展的意義、中國文化彰顯的必要性、適時性、中國優(yōu)秀文化典籍的遴選標(biāo)準(zhǔn)和傳播次序、中國典籍英譯的標(biāo)準(zhǔn)策略、隊伍建設(shè)、國際市場的開拓等課題,從理論上喚起中外人士對中國優(yōu)秀文化典籍的認(rèn)同,從策略上探索傳播中國典籍的最佳途徑,在實踐中找到譯介中國優(yōu)秀典籍的國際市場。

2)典籍英譯是一項極為復(fù)雜的再創(chuàng)作,在實踐中必須既有統(tǒng)一性又有靈活性,針對特定的讀者群和具體文本的特點(diǎn)進(jìn)行操作,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略。譯文應(yīng)該是準(zhǔn)確性與得體性的完美結(jié)合。譯文的語體既要考慮其歷史性特征又要側(cè)重當(dāng)代讀者對譯文的可接受性。

3)需借鑒西方諸多現(xiàn)成的譯學(xué)理論對典籍英譯展開多角度、全方位的研究。例如,文化學(xué)派所提出的“文化轉(zhuǎn)向”預(yù)示著翻譯和文化有著密切的互動關(guān)系。我們完全可以運(yùn)用跨文化交際理論和大眾傳播學(xué)理論對中國古代典籍作品中文化圖式的可譯性展開研究,探討文化學(xué)派提出的翻譯理論對典籍英譯的指導(dǎo)意義。

4)在以開放的心態(tài)接受各個理論流派觀點(diǎn)的同時,必須注重理論資源的整合與平衡。不是每個與典籍英譯相關(guān)并能在某些方面給我們啟示的理論都能全部用于典籍英譯研究中。典籍英譯往往需要先將古代漢語譯成現(xiàn)代漢語,然后再譯為現(xiàn)代英語,此時的互動環(huán)節(jié)有所增加,翻譯難度有所增加,文本的開放性也有所加大。顯然,典籍英譯與一般意義上的英譯有所不同,單個的翻譯理論很難解決典籍英譯中出現(xiàn)的所有問題。我們既要重視多元理論的指導(dǎo)意義,也要把握好理論資源的整合與平衡,如中西傳統(tǒng)譯論和當(dāng)代譯論在典籍英譯研究中的整合和平衡。

5)典籍英譯是一項高投入、低產(chǎn)出的工作。有關(guān)部門急需采取具體措施,制定典籍英譯成果價值認(rèn)定和稿酬支付標(biāo)準(zhǔn)方案,以吸引更多的年輕學(xué)子投入這一崇高的事業(yè)之中。需要制定切實可行的典籍英譯人才培養(yǎng)方案。典籍英譯人才成長過程與一般翻譯人才有明顯差別。另外,還需加強(qiáng)國際合作,拓展海外資源,盡早建設(shè)全球典籍英譯后備人才庫,加強(qiáng)大陸研究者和海外研究者的交流與溝通,及時掌握彼此研究的最新動態(tài)和最新成果。

6)國內(nèi)出版社與海外出版社的聯(lián)姻對中國典籍英譯能否走向海外有著重要影響。為此,需要采取各種措施支持國內(nèi)出版社采取聯(lián)合出版、版權(quán)轉(zhuǎn)讓等形式與國外出版社加強(qiáng)合作,協(xié)力開拓海外市場,并研究國外出版社的選題標(biāo)準(zhǔn)。典籍英譯的對外傳播除了依靠紙質(zhì)圖書,數(shù)字化的電子產(chǎn)品和音像產(chǎn)品也具有廣闊的發(fā)展空間,應(yīng)大力發(fā)展。

劉:非常感謝王教授在百忙之中,抽出寶貴時間接受我的訪談,對典籍英譯策略與標(biāo)準(zhǔn)、學(xué)科建設(shè)、人才培養(yǎng)和漢譯英等重大問題發(fā)表了真知灼見。在結(jié)束本次訪談之前,請再對讀者說幾句話。

王:我記得有人說過:“翻譯是一項令人癡迷的工作,但凡癡迷者無不為其癡迷。”(Translation is a fascinating job that fascinates the fascinated.)翻譯之所以令人癡迷,一方面是由于它所帶來的無比歡樂;另一方面是伴隨其中的不盡苦惱,使譯者如履薄冰,如臨深淵。這就是所謂的樂中有苦,苦中有樂?!妒ソ?jīng)》(1611年欽定本)譯者在其序言中對翻譯做了一番形象的比喻:“翻譯就是打開窗戶,讓陽光進(jìn)入房間;翻譯就是撬開貝殼,讓寶物呈現(xiàn)眼前;翻譯就是拉開窗簾,讓圣潔之處得以展現(xiàn);翻譯就是揭開井蓋,讓甘甜的水滋潤心田?!闭嫘南M懈嗟淖x者能癡迷翻譯,不畏艱難,積極投身到典籍英譯這一崇高而艱巨的事業(yè)之中。

汪榕培, 王 宏. 2009. 中國典籍英譯[M]. 上海: 上海外語教育出版社.

王 宏. 2012a. 走進(jìn)絢麗多彩的翻譯世界[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社.

王 宏. 2012b. 漢譯英能力構(gòu)成因素和發(fā)展層次研究[J]. 外語研究(2).

楊曉榮. 2002. 漢譯英能力解析[J]. 中國翻譯(6).

H159

A

2095-5723(2013)01-0077-07

(責(zé)任編輯 侯 健)

2013-02-14

通訊地址: 215104 江蘇省蘇州市 蘇州市職業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院(劉)215006 江蘇省蘇州市 蘇州大學(xué)外國語學(xué)院(王)

猜你喜歡
漢譯英典籍英譯
【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
英語世界(2022年10期)2022-03-07 13:39:06
《典籍里的中國》為什么火?
金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
On Home
英語世界(2017年10期)2018-01-04 16:19:00
在詩詞典籍中賞春日盛景
淺談漢譯英中文化差異的處理方法
海晏县| 横山县| 集贤县| 安福县| 承德市| 拉萨市| 温州市| 甘谷县| 五指山市| 寿阳县| 秭归县| 民勤县| 桐乡市| 衡山县| 万源市| 武清区| 辽阳市| 北安市| 汽车| 牟定县| 资中县| 周口市| 南陵县| 海盐县| 龙井市| 衢州市| 赣榆县| 青海省| 尼木县| 桦甸市| 双牌县| 佳木斯市| 嘉黎县| 湖口县| 太白县| 舟山市| 井研县| 茶陵县| 新郑市| 南澳县| 湖北省|