閆 寧
(昆明學(xué)院 人文學(xué)院,云南 昆明 650214)
漢英文字表義特點(diǎn)之對(duì)比
閆 寧
(昆明學(xué)院 人文學(xué)院,云南 昆明 650214)
漢英文字的基本單位為漢字和英文詞,這一層面的對(duì)比研究目前還比較少,但是根據(jù)中國傳統(tǒng)語言學(xué)對(duì)于“字”的重視和中國現(xiàn)代語言學(xué)對(duì)“字”和“詞”的反思,這一對(duì)比具有理論基礎(chǔ)和可行性。英漢文字的構(gòu)成都有層次性:漢字由獨(dú)體而合體;英文詞由簡單詞而派生或復(fù)合。它們在表義上具有理據(jù)性與無理據(jù)、形象性與語法性、模糊性與精確性的區(qū)別。而漢字的基本范疇化特征,更是其區(qū)別于英文詞的重要特點(diǎn)。
漢字;英文詞;對(duì)比
據(jù)《漢英對(duì)比研究一百年》一文中的統(tǒng)計(jì)[1],1977至2001年間,學(xué)術(shù)刊物發(fā)表關(guān)于漢英對(duì)比的論文共有1353篇,其中關(guān)于漢英詞匯對(duì)比的有252篇,而漢英文字的對(duì)比卻只有13篇。以往漢英文字對(duì)比的文章往往局限于文字性質(zhì)方面的對(duì)比,偏重于宏觀層面的思考。本文從漢字和英文詞這一基本文字層面,采取了從漢到英,以漢語為出發(fā)點(diǎn),微觀和宏觀相結(jié)合的方法,通過漢字字形分析和英文詞構(gòu)詞分析來對(duì)比研究。
從漢語本身的研究來看,中國傳統(tǒng)語言學(xué)對(duì)“字”的研究意義極其重視。漢語對(duì)“字”的研究由來已久,劉勰的“夫人之立言,因字而生句,積句而成章,積章而成篇”[2]之言,已經(jīng)指出了“字”的重要性,即“字”是造句成篇的起點(diǎn),在漢語的組織結(jié)構(gòu)中起著根本性作用。漢語的傳統(tǒng)研究俗稱小學(xué),有文字、音韻、訓(xùn)詁三個(gè)分支,文字研究“形”,音韻研究“音”,訓(xùn)詁研究“義”。不管是文字、音韻、還是訓(xùn)詁,都以“字”作為研究的基本單位,兼顧了形、音、義三個(gè)方面,以對(duì)字的形式和意義的分析為中心,對(duì)經(jīng)典進(jìn)行文化闡釋。其次,中國現(xiàn)代語言學(xué)中“詞”對(duì)“字”的替代受到一些學(xué)者的質(zhì)疑。漢字在漢語研究中的重要地位一直延續(xù)到《馬氏文通》的出版?!恶R氏文通》以后,均質(zhì)歐洲語(Standard Average European)中“詞(word)”的概念被逐步移入到漢語研究里,中國現(xiàn)代語言學(xué)開始根據(jù)印歐語的理論框架,把“詞”作為漢語研究的基本結(jié)構(gòu)單位。但是,一些語言學(xué)家在研究實(shí)踐中清楚意識(shí)到“字”與“詞”的矛盾,他們都以不同的方式強(qiáng)調(diào)過“字”的重要性:
漢語中沒有詞,但有不同類型的詞概念……漢語是不計(jì)“詞”的。在中國人的觀念中,“字”是中心主題?!w元任[3]
詞在歐洲語言里是現(xiàn)成的,語言學(xué)家的任務(wù)是從詞分析語素……漢語恰好相反,現(xiàn)成的是“字”,語言學(xué)家的課題是研究哪些字群是詞,哪些是詞組。漢語里的“詞”之所以不容易歸納出一個(gè)令人滿意的定義,就是因?yàn)楸旧頉]有這樣一種現(xiàn)成的東西?!獏问逑鎇4]
漢語基本上是以字為單位的,不是以詞為單位的。要了解一個(gè)合成詞的意義,單就這個(gè)詞的整體去理解它還不夠,還必須把這個(gè)詞的構(gòu)成部分(一般是兩個(gè)字)拆開來分別解釋,然后合起來解釋其整體,才算是真正徹底理解這個(gè)詞的意義了?!趿5]
潘文國教授提出字與word對(duì)應(yīng)的觀點(diǎn),他認(rèn)為word是英語的基本結(jié)構(gòu)單位,“字”是漢語的基本結(jié)構(gòu)單位,它們對(duì)各自所屬語言的特點(diǎn)有著根本的決定作用。要進(jìn)行英漢對(duì)比,首先要研究word和“字”的異同。他對(duì)二者的共性作了細(xì)致的研究并得出如下結(jié)論:二者都是語言的天然單位;二者都是各自民族認(rèn)識(shí)世界的基本單位;二者都是各自語言各個(gè)平面研究的交會(huì)點(diǎn);二者都是在語法上處于承上啟下的樞紐位置,是詞(字)法與句法的交接點(diǎn)。這些觀點(diǎn)說明了在漢字和英文word層面進(jìn)行對(duì)比的可能性,是本文對(duì)比研究的理論基礎(chǔ)。
(一)漢字的分類
古人在分析漢字構(gòu)造和使用規(guī)律時(shí),把它們歸納成六種類型,總稱為六書,就是象形、指事、會(huì)意、形聲、轉(zhuǎn)注、假借。本文中我們討論的漢字范圍是象形字、指事字、會(huì)意字、形聲字。
漢字按照其結(jié)構(gòu)又可以分為獨(dú)體與合體?!掇o?!分械慕忉屖牵骸皾h字的結(jié)構(gòu)可分為獨(dú)體和合體。獨(dú)體是囫圇一個(gè)字,分析不開的,大都是象形和指事的字,如‘文'、‘中'等。”其中,象形字用一個(gè)完整的圖形來表示某一事個(gè)物,是一個(gè)獨(dú)立的有機(jī)的整體,不能夠作偏旁分析,如“日、月、人、火”等。由抽象符號(hào)構(gòu)成的指事字,如“二、三、上、下、本、末”等,是靠一些抽象符號(hào),或象形字加抽象符號(hào)的組合來表意的。在目前使用的漢字中,由象形字和指事字構(gòu)成的獨(dú)體字只占很小的比例,大多數(shù)漢字是由兩個(gè)或以上的形體組成的合體字。蘇培成對(duì)7000個(gè)現(xiàn)代通用漢字作了認(rèn)真分析,界定其中236個(gè)字為獨(dú)體,僅占現(xiàn)在通用字的3.4%[6]。雖然在漢字中占的比重很小,但獨(dú)體字具有非常重要的地位,它們不僅作為一個(gè)獨(dú)立的字從古沿用至今,而且其中絕大部分又都同時(shí)能作為構(gòu)件,以偏旁的形式構(gòu)成合體字。
合體字(會(huì)意字和形聲字)由偏旁構(gòu)成。偏旁這個(gè)名稱來自傳統(tǒng)漢字結(jié)構(gòu)學(xué)說,它是會(huì)意字和形聲字的組成部分,或表義或表音。漢字的偏旁,大多本身還是一個(gè)字,如“日、月、石、田”等;但有些作為偏旁的字隨著時(shí)間的推移而略有改變,這是以便于在組字中與其他偏旁更加和諧,如“人—亻”、“手—扌”、“心—忄”、“水—氵”、“刀—刂”、“犬—犭”等。會(huì)意字由兩個(gè)或兩個(gè)以上獨(dú)立表意的字組合成的,它至少會(huì)有兩個(gè)表意的偏旁,如“休”:“亻”和“木”,“取”:“耳”和“又”。形聲字至少有一個(gè)形旁和一個(gè)聲旁,前者表示該字的意思,后者表示該字讀音,如“架”:“加”和“木”,“竿”:“竹”和“干”等。
(二)英文詞的構(gòu)成與分類
在英語中詞素(morpheme)是語音和語義的最小結(jié)合體,它是英語詞的組成成分。英語中的詞素可以分為兩大類。第一類詞素叫做“詞根”(root),它們具有明確的語義,在單詞中表達(dá)主要的意義,如:book,case,tele-,-phone,-gram。其中,有一部分詞根可以單獨(dú)使用,如book和case,叫做“自由詞根”(free root)。還有一部分詞根不能單獨(dú)使用,稱為“粘著詞根”(bound root),如-phone,-gram等。第二類詞素稱為“詞綴”(afx),要么只有語法意義而沒有詞匯意義,要么雖有一定的詞匯意義、但在詞中只表達(dá)次要的意義。詞綴分為屈折詞綴(infectional afxes)和派生詞綴(derivational afxes),按照與詞根連接的位置又包括前綴(prefxes)和后綴(sufxes)。英語單詞可以分為簡單詞、復(fù)合詞、派生詞等;簡單詞由一個(gè)自由詞根組成。復(fù)合詞(compound word)由兩個(gè)或兩個(gè)以上獨(dú)立的詞結(jié)合而成,其每一構(gòu)成部分都是可以獨(dú)立成詞的單位。派生詞(derivational word)由簡單詞(自由詞根)或粘著詞根加詞綴構(gòu)成。
就數(shù)量而言,簡單詞在英語詞匯中只占少數(shù)。根據(jù)統(tǒng)計(jì),在名詞中簡單詞占18%,在形容詞中簡單詞占12%[7]。但是,簡單詞在英語詞匯中有舉足輕重的地位。從英語的詞匯結(jié)構(gòu)來看,其基本詞匯大多數(shù)是簡單詞,有很高的使用頻率。另外,英語簡單詞還有著極高的穩(wěn)定性和能產(chǎn)性。簡單詞是英語詞匯中最穩(wěn)定的成分,新的簡單詞產(chǎn)生比較少。簡單詞之間可以互相結(jié)合,組成為數(shù)眾多的復(fù)合詞;簡單詞也可以跟派生詞綴結(jié)合,構(gòu)成各式各樣的派生詞。從這一角度看,英語簡單詞具有和漢字獨(dú)體字相似的作用,是產(chǎn)生新詞(字)的重要組合成分。
(一)理據(jù)性與無理據(jù)
語言學(xué)家索緒爾最早談到語言中的“理據(jù)”,他把語言符號(hào)的“任意性”解釋為“無理據(jù)的”,即符號(hào)與它的所指“無任何自然的聯(lián)系”。然而他同時(shí)還指出:“只有一部分符號(hào)是絕對(duì)任意的;別的符號(hào)中卻有一種現(xiàn)象可以使我們看到任意性雖不能取消,卻有程度的差別:符號(hào)在某種程度上是可以論證的”[8]。英國的烏爾曼最早對(duì)語言中理據(jù)展開詳細(xì)的論述。他提出,詞的理據(jù)性主要包括三類:語言理據(jù)(即擬聲理據(jù))、形態(tài)理據(jù)和語義理據(jù)。烏爾曼把擬聲理據(jù)稱作“絕對(duì)理據(jù)”(absolute motivation),把形態(tài)理據(jù)和語義理據(jù)稱作“相對(duì)理據(jù)”(relativemotivation)[9]。我國學(xué)者許余龍還從詞義聯(lián)系和文字書寫的角度提出了文字理據(jù)[10](也可稱為擬象理據(jù))。詞的文字理據(jù)表現(xiàn)為詞的文字書寫形式與詞義之間的聯(lián)系。表意文字由于采用一些“象形”、“指事”的文字符號(hào),與所指往往有一些直觀的聯(lián)系。漢字象形和會(huì)意字“以形寫意”,用字形去描述意義,字形與意義之間有著描述與被描述的關(guān)系,因而我們說漢字的獨(dú)體字有著很強(qiáng)的理據(jù)性,這種理據(jù)性一直輻射到合體字(會(huì)意字和形聲字)。而英語簡單詞由于“以音表意”,音義的結(jié)合是任意性的,兩者之間沒有必然聯(lián)系,除去極少量的擬聲詞和象形詞外,我們可以說英語簡單詞基本沒有理據(jù)性。而簡單詞組合而成的英語復(fù)合詞和派生詞,才開始獲得了形態(tài)理據(jù)和語義理據(jù)。
(二)形象性與語法性
獨(dú)體的象形字主要代表具體的事物。而會(huì)意字除了部分代表具體的物質(zhì)范疇之外,很多都表示動(dòng)作、性質(zhì)、心理活動(dòng)等一些抽象范疇,這也是人類思維抽象化的結(jié)果。對(duì)于抽象的事物范疇,漢字無法以某一種形態(tài)來象其形或指其事,從而不得不采用以多種形態(tài)“會(huì)意”的方式來表達(dá),如動(dòng)詞“休”,以“人”和“木”模擬人在樹下休息的形象,來表示“休息”之意;再如“杳”,將“日”形放在“木”形下面,用“日”被“木”遮擋的形象讓人領(lǐng)會(huì)出“昏暗”之意。通過這些方式,以各結(jié)構(gòu)部分之間的相對(duì)位置關(guān)系來意會(huì)出形容詞或動(dòng)詞的抽象意義。在會(huì)意字中,幾個(gè)不同的字符往往組成一種比較復(fù)雜的畫面,記載某個(gè)瞬間的動(dòng)作或狀態(tài),就像照片一樣。至于形聲字,因?yàn)闃?gòu)成其組成部分的偏旁可以是象形、指事、甚至?xí)庾?,所以其形象性也是一脈相承的。其實(shí)我們可以發(fā)現(xiàn),這種形象性和畫面性在從象形字到句子乃至篇章的整個(gè)漢語結(jié)構(gòu)中一而貫之。諸如“古藤老樹昏鴉,小橋流水人家”、“雞聲茅店月,人跡板橋霜”之類的句子都只是單列幾個(gè)名詞,描述一定的場景,讓人從它們的相互關(guān)系中體會(huì)特定的意境,其表現(xiàn)手法與會(huì)意字“以形會(huì)意”之表意方式有著驚人的相似,也是漢民族形象思維在語言中的具體體現(xiàn)。相比之下,在英文中,用于記音的拉丁字母線性組合從而構(gòu)成的詞素具有自身的意義,但是在組合表達(dá)時(shí),卻必須通過歷時(shí)的發(fā)音表達(dá)出來,也就決定了其構(gòu)形也只能是線性的。線性的結(jié)構(gòu)無法利用形象的多維描摹來表達(dá)意義,所以只能通過語法形態(tài)的變化將詞與詞之間的區(qū)別性意義敘述出來,從而必然決定了其語法性。而表現(xiàn)在復(fù)合詞和派生詞的詞素組合結(jié)構(gòu)上也是如此。
(三)模糊性與精確性
漢字的模糊性特點(diǎn)主要表現(xiàn)在合體字上。首先,一些合體字中,其偏旁之間的語法關(guān)系不明確,其內(nèi)部構(gòu)件之間的聯(lián)系和所表達(dá)的意義,可以令人產(chǎn)生多種理解,只有通過主觀意會(huì)去把握。如:拿,可以看作是動(dòng)賓關(guān)系:合手為拿;但是如果理解成主謂陳述關(guān)系:手合為拿,也講得通;煩,我們可以理解為,像火燒頭頂,但是理解為頭頂象著了火,也說得過去。另外還有一些合體字的偏旁之間不存在嚴(yán)格的邏輯語法關(guān)系。僅從偏旁構(gòu)件的表面意義看來,與整個(gè)字意義的聯(lián)系比較隱晦,較難理解;或者字面上偏旁組合得到的意義,不能涵蓋整個(gè)字所表示的意義,這時(shí)往往要通過推測聯(lián)想才能獲取正確的字詞意義。比如:
件,分也,從人從牛。牛,大物,故可分。意為:分,分別。
伏,司也。從人從犬,司,今之飼字。意為:守候。
以上兩字都是一人與一動(dòng)物形象的同置,從字面看不排除多種理解,如:牽牛的動(dòng)作、喂養(yǎng)動(dòng)物的行為、人與動(dòng)物的關(guān)系等,但是,偏旁與整字意義兩者之間的關(guān)系具有很強(qiáng)的主觀選擇性。這兩字分別表示的是人不同的兩種動(dòng)作:分割牛和飼養(yǎng)犬。相比之下,英語的合體詞中,每個(gè)詞素之間的關(guān)系都有比較明確的語法關(guān)系相對(duì)應(yīng),很少出現(xiàn)模棱兩可的現(xiàn)象。詞素之間的組合語法結(jié)構(gòu)以及意義關(guān)聯(lián)也都較為嚴(yán)密和明確。相對(duì)來說具有更高的精確度。這種模糊性與精確性的區(qū)別不僅表現(xiàn)在文字中,在英漢兩種語言的整體上都有明顯的體現(xiàn)。潘文國就曾指出,漢語中“多意義空靈的形容詞。講得好聽點(diǎn)是重在傳神,講得不好聽點(diǎn)就是意義含混。比如具有中國特色的大量的聯(lián)綿字,意義常在可解不可解之間,看起來很形象,很生動(dòng)、很美,但實(shí)際上不知講什么。例如‘嶙峋、琳瑯、窈窕、宛轉(zhuǎn)、脈脈、凜凜'等等,都只能意會(huì)。由此而形成的中國文學(xué)作品的描寫也往往空靈不著邊際,仿佛呼之欲出,但實(shí)際上各人心目中的模樣都不一樣……中國的古典詩歌中充滿了這種空靈之美,進(jìn)而到中國的小說中也是如此?!盵11]這種語言特點(diǎn)差別的根源也在于兩個(gè)民族思維方式的差異。如季羨林先生所說:“語言之所以不同,其根本原因在于思維模式的不同。西方的思維模式是分析,分析,分析,再分析,認(rèn)為可以永恒地分析下去。東方的思維模式是綜合,其特點(diǎn)是整體概念和普遍聯(lián)系。綜合的東西往往有些模糊性。世界上任何語言都難免有不同程度的模糊性,而漢語更為突出?!盵12]
漢字結(jié)構(gòu)構(gòu)成中的基本范疇化特點(diǎn),是區(qū)別于英文詞表義的一個(gè)重要特征,也體現(xiàn)了中國人對(duì)世界進(jìn)行認(rèn)知和概念化的獨(dú)特視角。
(一)基本層次范疇
客觀世界的組成事物林林總總而又千差萬別。人們要去區(qū)分和認(rèn)識(shí)雜亂無章的事物,人的大腦要去充分認(rèn)識(shí)客觀世界,就必須采取有效的方式對(duì)信息進(jìn)行儲(chǔ)存和記憶。所以,人們需要從千差萬別的客觀事物的特點(diǎn)出發(fā),先形成感性認(rèn)識(shí),然后再進(jìn)一步分析判斷,對(duì)其進(jìn)行定位和分類,最終形成抽象認(rèn)識(shí)。這種通過主客觀相互作用對(duì)事物進(jìn)行分類的心理過程通常被稱為范疇化(categorization),其結(jié)果即認(rèn)知范疇(cognitive category)。范疇系統(tǒng)最大的特點(diǎn)之一是其層次性,上位的范疇高度概括、相對(duì)抽象,下位的范疇層次則更加具體。在這些抽象度不同的范疇層次中,有一個(gè)中間層次在人們的心理中占有極其突顯的地位,在這個(gè)中間層面上人們觀察區(qū)分事物最容易最直觀。因此,在人類的概念層次中,最重要的不是較高層的范疇如“動(dòng)物”、“家具”,也不是較低層的范疇如“哈巴狗”、“彈簧床”,而是位于中間層次的范疇如“狗”、“床”等。認(rèn)識(shí)區(qū)分狗和床要比認(rèn)識(shí)區(qū)分不同種類的狗和床更加容易。這一等級(jí)范疇被Brown和Rosch等定義為基本層次范疇(basic-level category)。基本層次范疇中包含著那些出現(xiàn)頻率最高,區(qū)別特征最明顯,被人類命名和認(rèn)識(shí)最早,名稱最為簡潔的事物。這一范疇是人類對(duì)客觀事物進(jìn)行認(rèn)識(shí)區(qū)分最基本的心理依據(jù),是認(rèn)知的重要參照點(diǎn)。以基本層次范疇為基礎(chǔ),向上可以擴(kuò)展為更抽象、更具概括性的上位范疇(super-ordinate category),向下擴(kuò)展為更具體、概括性較少的下位范疇(subordinate categories)[13]。
(二)漢字中的基本層次范疇——偏旁
偏旁主要是由獨(dú)體字轉(zhuǎn)變而來的,那么是不是古漢字中所有的獨(dú)體字都能轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)在的偏旁?答案是否定的。什么樣的獨(dú)體字才能轉(zhuǎn)變?yōu)槠阅兀扛鶕?jù)對(duì)《說文解字》540部首的分類[14]:與人體有關(guān)的部首占186個(gè);表各種器用的188個(gè);與動(dòng)物相關(guān)的有59個(gè);與植物相關(guān)的29個(gè);表自然界(天文、地理)的44個(gè);表數(shù)目的有12個(gè);表干支的22個(gè)(即大多為對(duì)人體、器用、動(dòng)植物或自然界現(xiàn)象的描?。?梢钥闯?,這些部首都是有關(guān)古人生活的基本層次范疇。首先是人體(如亻、女、男、兒部),根據(jù)認(rèn)知心理學(xué),人們在認(rèn)識(shí)客觀世界形成概念的過程中,采取的是以自我為中心發(fā)散到客觀世界的認(rèn)知方式,人由認(rèn)識(shí)自己從而逐步認(rèn)識(shí)世界,自身的生理構(gòu)造和身體經(jīng)驗(yàn)起到了至關(guān)重要的作用。反映在漢字上,人體的各種姿勢(如立、止部)、人體的各器官尤其是那些頻繁作用的器官(如頁、心、耳、口、目、手、足部)以及它們的某些常見動(dòng)作(如扌、彳、辶、走部)都會(huì)成為重要的構(gòu)字元素。其次就是與人們?nèi)粘I蠲芮邢嚓P(guān)的衣食器用(如衣、巾、革、刀、斤、皿、火、米部),自然環(huán)境(如日、月、風(fēng)、雨、土、山部)還有動(dòng)物(馬、牛、羊、犬、鳥部),植物(如艸、木、竹、禾部)等?;痉懂犜~在認(rèn)知中具有突顯地位,起到重要作用。它的主要特征包括:第一、高識(shí)別性?;痉懂犜~所代表的事物處于基本層次范疇,名稱最簡潔、區(qū)別特征最明顯。在形式上多詞形簡單、音節(jié)較少、不可再分;第二、高使用率。人們在指稱事物時(shí)更多地選擇使用基本范疇詞,所以在特定語言的詞匯中其使用頻率最高;第三、強(qiáng)構(gòu)詞能力?;痉懂犜~雖然數(shù)量有限,但以它們?yōu)榛A(chǔ)利用構(gòu)詞手段能組合出無數(shù)表示其上位或下位范疇的詞匯。,所以,人類認(rèn)知的基本范疇給漢字的偏旁化提供了可能和必要的基礎(chǔ),沒有基本范疇就不可能有漢字的偏旁化。漢字偏旁化的過程其實(shí)就是人類認(rèn)知領(lǐng)域范疇化的過程在漢字字形上的反映。只有那些代表漢人認(rèn)知基本范疇的古獨(dú)體字才能演變?yōu)楝F(xiàn)在漢字中的偏旁。
(三)漢語文字的基本范疇化
語義是對(duì)世界進(jìn)行范疇化和概念化認(rèn)知的結(jié)果。用基本層次范疇來作偏旁構(gòu)件,使?jié)h字具有直接表明事物范疇類別的功能。漢語的組詞和造字原則是一致的。漢語在構(gòu)詞法層次上也往往用基本范疇字作為類別標(biāo)記,在它前面加上表示區(qū)別屬性特征的字詞來組合成新詞。比如酒可分為不同的下位范疇:白酒、啤酒、葡萄酒、黃酒等。它們都是在基本范疇字“酒”的前面加上表示屬性特征的字詞合成的。再比如“樹”,可以進(jìn)一步分為:松樹、柏樹、榆樹、柳樹、楊樹和梧桐樹等,也都是在基本范疇詞“樹”前面加上表示屬性特征的字詞合成。而在英語中,這些詞大都有單獨(dú)的詞來表示,看不出它們所屬的基本層次范疇。這種構(gòu)詞法的差異不僅存在于名詞之中,動(dòng)詞中也有類似的現(xiàn)象,如王寅、李弘[15]總結(jié)說:在中國人眼里,不管怎么“哭”,都是一類的動(dòng)作,或者如何“笑”,也同屬一種行為,它們可劃歸在一個(gè)范疇之中,若要表示不同的哭法或笑法,只需在其前加上表示區(qū)別特征的字詞即可;而英語中在“哭”和“笑”這兩個(gè)范疇中,不同的哭笑,要用不同的具體詞來表達(dá),如:cry、哭,wail、慟哭,howl、嚎哭,squall、大笑,smile、微笑,gufaw、狂笑,jeer、嘲笑,sneer、冷笑,giggle、咯咯笑,grin,等等。“漢語的這種構(gòu)詞方法充分體現(xiàn)了‘屬加種差'的邏輯性和以少量字詞表達(dá)大量事物的經(jīng)濟(jì)性?!盵16]另一方面,英語中以基本范疇語來構(gòu)詞的現(xiàn)象雖不及漢語范圍廣、頻率高,但英語構(gòu)詞時(shí)有一個(gè)獨(dú)特的方式,注重詞的詞類語法范疇屬性,廣泛使用后綴表示詞性,如表示某概念的詞具有名詞、動(dòng)詞還是形容詞等性質(zhì),在構(gòu)詞中更多地使用了“詞性語法范疇法”。但漢語缺乏這類表示詞性范疇的標(biāo)記。
綜上所述,漢語文字表義具有理據(jù)性、形象性與模糊性;而英語文字表義具有無理據(jù)、語法性與精確性的特點(diǎn)。以基本范疇化來表明事物范疇屬性,更是漢語文字區(qū)別于英語文字的顯著特點(diǎn)。漢字和英詞這一層面的對(duì)比,符合漢語不同于西方表音文字的語言特點(diǎn),可以帶給我們新的啟示,加深我們對(duì)于漢英文字特點(diǎn),特別是表意性所帶來漢語文字特點(diǎn)的認(rèn)識(shí)。
[1]潘文國.漢英對(duì)比研究一百年[J].世界漢語教學(xué),2002(1).
[2]陸侃如,牟世金.文心雕龍譯注[M].濟(jì)南:齊魯書社, 1982:177.
[3]趙元任.趙元任語言學(xué)論文集[C].商務(wù)印書館,2002: 905,908.
[4]呂叔湘.語文常談[M].三聯(lián)書店,2008:48,54.
[5]王力.實(shí)用釋義組詞詞典[M].北京華文出版社,1982.
[6]蘇培成.現(xiàn)代漢字學(xué)綱要[M].北京大學(xué)出版社,1994:70.
[7]汪榕培,盧曉娟.英語詞匯學(xué)教程[M].上海外語教育出版社,1997:15.
[8]Saussure F de.Course in General Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2001:67,130.
[9]Ullmann S.Semantics:An Introduction to the Science of Meaning[M].Oxford:Basil Blackwell,1962.
[10]許余龍.對(duì)比語言學(xué)概論[M].上海:外語教育出版社, 1992:137.
[11]潘文國.語言轉(zhuǎn)向?qū)ξ膶W(xué)研究的啟示[J].中國外語, 2008(2).
[12]季羨林.20世紀(jì)現(xiàn)代漢語語法八大家選集·[M].長春:東北師范大學(xué)出版社,2001.
[13]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海外語教育出版社,2000.
[14]班吉慶.《說文》540部義類研究略論[J].揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2002(3).
[15]王寅,李弘.原型范疇理論與英漢構(gòu)詞對(duì)比[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2003(3).
[16]王寅.語義理論與語言教學(xué)[M].上海:上海外語教學(xué)出版社,2001:280.
Comparative Study on Expressive Characteristics between Chinese Characters and English Words
YAN Ning
(School of Humanities,Kunming College,Kunming 650214,China)
There are relatively fewer comparative studies on the diferences between Chinese characters and English words.However,the comparison has its theoretical foundation and feasibility.The formation of Chinese characters and English words has similarities but with diferent levels.Diferent expressive characteristics are discussed in this paper:motivation and non-motivation,visualization and grammar,vagueness and preciseness.Chinese characters are also characterized by basic-level categories.
Chinese characters;English words;Comparison
H03
:A
:1008-2395(2013)02-0047-05
2013-01-17
閆寧(1980-),女,昆明學(xué)院人文學(xué)院講師,博士,主要從事中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究。