鄭 貞 郝麗華 劉 洵
(解放軍理工大學(xué),南京,210007)
根據(jù)薩義德(1999:4)的東方主義觀(guān)點(diǎn),東方總是以西方的“他者”(the other)的身份而存在的?!澳暋保╣aze)也被譯為“注視”、“盯視”,是攜帶著權(quán)力運(yùn)作或者欲望糾結(jié)的觀(guān)看方法。它通常是視覺(jué)中心主義的產(chǎn)物,觀(guān)者被權(quán)力賦予“看”的特權(quán),通過(guò)“看”確立自己的主體位置,被觀(guān)看者在淪為“看”的對(duì)象的同時(shí),體會(huì)到觀(guān)者眼光帶來(lái)的權(quán)力壓力,通過(guò)內(nèi)化觀(guān)者的價(jià)值判斷進(jìn)行自我物化(陳榕2006:349)。在東西方的關(guān)系中就存在著一種“看”與“被看”的關(guān)系。
西方對(duì)于東方“他者”所持有的偏見(jiàn)表現(xiàn)在:有思無(wú)思地抱著十八十九世紀(jì)的歐洲帝國(guó)主義態(tài)度來(lái)理解東方世界。東方主義的描述性表達(dá)無(wú)一例外地將地中海以東各國(guó)家的多種生活進(jìn)行了對(duì)象化、本質(zhì)化和刻板印象的方式處理。這具體表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一、敵視的態(tài)度:專(zhuān)注于“他者”的威脅性和可憎性(如暴君、原教旨主義、恐怖主義等,東方男性成為墮落無(wú)恥且被妖魔化的對(duì)象);二、專(zhuān)注于異域特色:關(guān)注“他者”具有吸引力的一面(如閨房、面紗、藝妓等,東方女性被描繪成為放蕩、被動(dòng)且頗具異域風(fēng)情)①。從思維方式上來(lái)看,“東方主義”體現(xiàn)了西方人的優(yōu)越感,他們以居高臨下的姿態(tài)來(lái)看待東方人。從話(huà)語(yǔ)方式上來(lái)看,相較于東方,西方在多元系統(tǒng)中總是占據(jù)中心的位置,把持著話(huà)語(yǔ)權(quán)。這種話(huà)語(yǔ)權(quán)貴穿于翻譯的整個(gè)過(guò)程,從擬譯文本的選擇到譯者所采用的翻譯策略,再到創(chuàng)譯本的接受和評(píng)價(jià)。
通過(guò)葛浩文的譯介,蘇童的《米》(2005)在英語(yǔ)國(guó)家獲得了較好的接受。由商業(yè)出版社出版發(fā)行《米》英譯本,有利于擴(kuò)大其在英語(yǔ)世界的讀者群和受眾面。國(guó)外的文學(xué)報(bào)刊對(duì)這部作品給予了很高評(píng)價(jià)?!都~約時(shí)報(bào)書(shū)評(píng)》(The New York Times)②評(píng)論它“是一個(gè)非凡的故事,細(xì)致而蘊(yùn)含豐富”?!断Z向?qū)А罚═ime Out)③認(rèn)為這是一個(gè)令人戰(zhàn)栗和恐懼的故事,充滿(mǎn)想象力和堅(jiān)定的誠(chéng)實(shí)?!稌r(shí)代》(The Times)和《出版者周刊》(Publishers Weekly)也都高度評(píng)價(jià)《米》英譯本。
說(shuō)到我國(guó)當(dāng)代作品在英美文化系統(tǒng)中的傳播和接受情況,尤其要關(guān)注其在這一過(guò)程中所受到的制約和影響因素,從而為我們?nèi)谌宋鞣轿膶W(xué)系統(tǒng)提供理論上的指導(dǎo)和借鑒。從系統(tǒng)觀(guān)看待作為“折射文本”(Venuti 2000:235)④之一的翻譯在文學(xué)系統(tǒng)中受到的制約和影響,具體的限制因素如果從接受方來(lái)看,主要可以概括為如勒弗維爾所說(shuō)的贊助人、思識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)。如果從初始方來(lái)看,就是我們自身也是有一些值得反思和挖掘的東西。我們的研究先從英語(yǔ)國(guó)家的受眾這一方開(kāi)始。
勒弗維爾對(duì)思識(shí)形態(tài)的界定是:“社會(huì)應(yīng)該是而且可以是怎樣的”,所以思識(shí)形態(tài)并不只是具有政治思義,而指的是如詹姆遜所說(shuō)的那樣規(guī)范我們行為的一系列形式,傳統(tǒng)和信仰(Lefevere 1992:14,16)。這是影響譯者作為原作改寫(xiě)者的一些思識(shí)形態(tài)方面的因素,可借鑒來(lái)分析影響英語(yǔ)讀者接受中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的思識(shí)形態(tài)因素。因?yàn)樽x者在接受譯文的過(guò)程中,其實(shí)也存在一個(gè)思維中對(duì)譯文進(jìn)行改寫(xiě)的過(guò)程,這個(gè)過(guò)程和讀者的“前結(jié)構(gòu)”⑤有很大的關(guān)系。作為文化中的人,讀者不可能脫離其社會(huì)環(huán)境,也就是其文化身份。換言之,整個(gè)西方的社會(huì)思識(shí)形態(tài)會(huì)影響到西方讀者對(duì)中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的接受,即其關(guān)注點(diǎn)極受思識(shí)形態(tài)因素的影響。
雖然中國(guó)當(dāng)代文學(xué)已有越來(lái)越多的西方大眾讀者,但是由于英語(yǔ)的強(qiáng)勢(shì),包括中國(guó)文學(xué)在內(nèi)的外國(guó)文學(xué)始終是處在英語(yǔ)國(guó)家文學(xué)多元系統(tǒng)的邊緣。強(qiáng)勢(shì)文學(xué)對(duì)東方他者文學(xué)的想象始終是富有異國(guó)情調(diào)的,有著許多本國(guó)看不到的文化傳統(tǒng)和人文景觀(guān)。
在西方中心主義者看來(lái),東方世界(包括中國(guó))令他們感興趣的,首先是與東方古老文明聯(lián)系在一起的神秘文化。在他們眼中,古老的中國(guó)是愚昧、保守、落后、野蠻、專(zhuān)制的象征,中國(guó)人五陋、殘忍、狡詐無(wú)信、頑執(zhí)不化、盲目自大。西方對(duì)中國(guó)文學(xué)的閱讀,便抱有這樣的一種期待,即從心理深層或稱(chēng)潛意識(shí)、無(wú)意識(shí)之中對(duì)于中國(guó)巳有相當(dāng)成見(jiàn),并希望從中國(guó)作品中尋找映像,尋找呼應(yīng)。一旦找到了這樣的東西,便認(rèn)為其寫(xiě)得真實(shí)、準(zhǔn)確,是對(duì)中國(guó)人與事的一種最好表達(dá)。同時(shí),這種閱讀消費(fèi)又更加鞏固了他們對(duì)于中國(guó)的錯(cuò)誤印象。(李朝全2008)
總之,“西方人在面對(duì)東方文本的時(shí)候,如果他們力圖向西方讀者展示東方文化的異質(zhì)性,怪異性,落后性,柔弱性,懶怠性,就會(huì)采取異化的翻譯方式。在發(fā)現(xiàn)了自以為是東方所具有的差異性的時(shí)候,會(huì)對(duì)這些所謂異質(zhì)性,怪異性和差異性的東西極力渲染,甚至不惜增加幻想的成分”(孫會(huì)軍2005:134)。英語(yǔ)國(guó)家有關(guān)《米》的主要書(shū)評(píng)⑥對(duì)于其主題概括如下:《時(shí)代》書(shū)評(píng)的題目是“In China,3 Generations,Much Trouble andRice”,這表明評(píng)論者立足于和米糾結(jié)在一起的米店一家的混亂,關(guān)注其充滿(mǎn)矛盾沖突的家族史。評(píng)論認(rèn)為《米》故事的主題是對(duì)國(guó)家制度以及國(guó)民性的批判。在這一點(diǎn)上,蘇童繼承了巴金和魯迅的文學(xué)傳統(tǒng)。此外,“在蘇童的《米》中所描繪的景象更加陰郁和奇異,所產(chǎn)生的悲劇色彩更加濃郁,甚至超過(guò)了他的文學(xué)界前輩”??梢?jiàn),從故事的主題上來(lái)說(shuō),西方讀者還是用其“東方主義”視角在《米》中驗(yàn)證著他們對(duì)中國(guó)以及中國(guó)人國(guó)民性的想象。一旦發(fā)現(xiàn)了類(lèi)似的情節(jié),就予以放大和過(guò)度闡釋?zhuān)⒙?lián)想到以前所閱讀過(guò)的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作品,從而進(jìn)一步強(qiáng)化他們腦海中對(duì)于中國(guó)國(guó)家制度和國(guó)民性的想象。此外,評(píng)論對(duì)大鴻米店三代人形象所作的描述也充滿(mǎn)了“東方主義”色彩。評(píng)論認(rèn)為,這個(gè)家族中有“輕浮的女人、匪徙、通奸犯、賭徙、懦弱無(wú)能的人、暴君和妓女。這是一個(gè)令人不快的,扭曲的家庭。而且,蘇童的描寫(xiě)是對(duì)人性本身,而不是特定環(huán)境下的人性的一種諷刺?!睹住肥聦?shí)上著重于人性本身對(duì)他人的折磨和自我折磨”。評(píng)論者所描述的人物形象無(wú)論男性還是女性都非常極端甚至扭曲了人性。這些“輕浮的女人、匪徙、通奸犯、賭徙、懦夫、暴君和妓女”在《米》中不斷演繹著對(duì)自我和他人的殘酷折磨,從而印證了西方讀者對(duì)“人性本惡”的認(rèn)識(shí)。
《出版者周刊》評(píng)論認(rèn)為,“從可怕的情節(jié)劇到荒涼的悲劇,蘇童的故事詳細(xì)記錄了一個(gè)家庭從一戰(zhàn)結(jié)束之后到日本人三十年代占領(lǐng)中國(guó)期間(即共產(chǎn)黨統(tǒng)治中國(guó)之前的時(shí)期)被憤怒、凌辱、謀殺和自我毀滅的歷史?!K童講述了一個(gè)本能的故事,情節(jié)有綁架、通奸、亂倫和丑聞等。這些情節(jié)在葛浩文的流暢的譯文中快速地發(fā)展著”。評(píng)論強(qiáng)調(diào),《米》是蘇童繼《妻妾成群》之后描寫(xiě)20世紀(jì)三十年代中國(guó)殘酷無(wú)情生活的又一部力作?!稌r(shí)代》評(píng)論也特別指出《米》中含有對(duì)國(guó)民性的強(qiáng)烈的諷刺和批判(Berstein 1995)。從這些對(duì)敘事內(nèi)容的描寫(xiě)中可以看出西方讀者是以一種獵奇式的“東方主義凝視”姿態(tài)看待《米》所反映的中國(guó)文化,關(guān)注的是其中反映出來(lái)的社會(huì)背景以及那些極端的人物形象。
綜合以上,盡管《米》的主題已為大多數(shù)西方讀者體會(huì),但其中也有“過(guò)度詮釋”⑦的成分,如對(duì)國(guó)民性的批判和對(duì)人類(lèi)殘酷本性的突出強(qiáng)調(diào),無(wú)不表明了西方讀者那種“東方主義凝視”的立場(chǎng)。
透過(guò)這樣的“東方主義凝視”的視角,西方讀者看到的更多的是一個(gè)假象中的中國(guó)。如拉康指出的:“‘眼睛’作為觀(guān)看主體在面對(duì)客體世界的時(shí)候,有時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn)自己觀(guān)看的對(duì)象以某種方式折返了自己的眼光,這種來(lái)自客體世界的折返性目光即是凝視”(陳榕2006:354-55)。所以,西方讀者凝視中的《米》其實(shí)是他們想象世界中當(dāng)代中國(guó)形象的一種折射而已。
勒弗維爾認(rèn)為,“詩(shī)學(xué)有兩個(gè)組成部分:一是包括文學(xué)技巧、體裁、主題、典型人物、情景和象征等;另一個(gè)是關(guān)于文學(xué)在整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)中有什么或者應(yīng)有什么樣的角色”(Lefevere 1992:27)。敘事詩(shī)學(xué)指的是敘事技巧所產(chǎn)生的文學(xué)審美感受和主題思義。
因?yàn)橹袊?guó)當(dāng)代小說(shuō)在西方文學(xué)系統(tǒng)中處在相對(duì)邊緣的地位上,所以西方讀者在思的更多的是那些在敘述風(fēng)格和主題上能和自己的視域(horizon)產(chǎn)生共鳴的作品?!睹住吩谟⒄Z(yǔ)國(guó)家獲得相對(duì)較好的評(píng)價(jià)和故事的主題有很大關(guān)系?!睹住逢P(guān)注歷史中人的生存境遇和個(gè)人價(jià)值,挖掘人性的本質(zhì)。這在西方讀者的心中能夠引起共鳴,并讓他們聯(lián)想到巴爾扎克和佐拉的創(chuàng)作中對(duì)人本主義的探索和追求。《米》讓譯者葛浩文聯(lián)想到了陀思妥耶夫斯基的創(chuàng)作主題(季進(jìn)2009)。金介甫(2006:139)則把《米》視為一個(gè)反面的霍拉休·艾爾格式的故事。這些都符合西方讀者理解的“前結(jié)構(gòu)”。因此,他們對(duì)《米》的主題不會(huì)感到陌生,容易接受之。
此外,《米》表現(xiàn)了人類(lèi)共同的特征和關(guān)心的主題。這種共同的主題就是對(duì)人與土地關(guān)系的深刻描繪。“在中外文學(xué)中,人與土地的關(guān)系是一個(gè)永恒的神秘主題,希臘神話(huà)和中國(guó)神話(huà)都在述說(shuō)取土造人的古老故事”(姜智芹2008:414)。所以,《米》故事中構(gòu)筑的人和土地的親密關(guān)系不僅為中國(guó)人所熟知,也是美國(guó)人所通曉的,甚至一定程度上是其世界性的表現(xiàn)。因?yàn)槌钥嗄蛣诓粌H是中國(guó)農(nóng)民,也是不同種族和文化的人們所共有的人性的力量。可見(jiàn),《米》一定程度上滿(mǎn)足了讀者對(duì)原文的審美期待。
不僅如此,《米》還對(duì)西方讀者的審美期待有所超越。這主要體現(xiàn)在其敘述風(fēng)格和手法上所具有的中國(guó)特色,具體表現(xiàn)在故事的開(kāi)頭和結(jié)尾處。《米》的創(chuàng)作受到中國(guó)古典小說(shuō)影響,開(kāi)頭很少采用西方的大段的景物描寫(xiě),而是開(kāi)門(mén)見(jiàn)山。強(qiáng)烈的閱讀期待會(huì)迫使西方讀者讀下去。同這種質(zhì)樸的開(kāi)頭類(lèi)似,結(jié)尾采取的是中國(guó)古典小說(shuō)的無(wú)收?qǐng)龅氖請(qǐng)?。這種收?qǐng)霾煌谖鞣叫≌f(shuō)解決一切的結(jié)尾,而是戛然而止又充滿(mǎn)思味。所以,對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō)這樣的敘述手法都是新穎的。
除了新穎的開(kāi)頭和結(jié)尾之外,貴徹故事始終的思象也是《米》中引人注思的敘述技巧。思象是植根于中國(guó)文化中的文學(xué)資源。在蘇童的作品中,思象化敘事是他的主要敘事手法和策略。蘇童用象征和思象織成了一個(gè)思義之網(wǎng)?!稌r(shí)代》和《出版者周刊》都注思到了《米》的中心思象“米”及其在表現(xiàn)故事主題中的重要作用?!稌r(shí)代》評(píng)論認(rèn)為:“就像題目表明的那樣,‘米’是故事的中心,不僅是米店出售的商品,中國(guó)人的主食和一種財(cái)富的來(lái)源,而且是一種生命力和對(duì)性愛(ài)崇拜的集中體現(xiàn)”?!冻霭嬲咧芸芬舱f(shuō):“米象征著中國(guó)的文化和上天的慷慨。然而在蘇童的小說(shuō)《米》中,作者對(duì)米的使用產(chǎn)生了大膽而戲劇性的效果:一個(gè)孩子的尸體從新運(yùn)到的米中被拖了出來(lái)?!送?,一個(gè)男孩因?yàn)楸幻妹酶婷芏炎约旱拿妹脨炈涝诿锥牙铩?。在西方讀者看來(lái),《米》中豐富的思象可以增加故事的含混性(ambiguity),使得故事讀來(lái)蘊(yùn)涵豐富。
綜合以上,我們從《米》的敘事主題和敘事技巧這兩個(gè)方面探討了《米》在西方獲得比較好的接受的詩(shī)學(xué)方面的原因?!睹住凡粌H滿(mǎn)足了讀者的審美期待,并且有所超越,從而擴(kuò)展了讀者的閱讀視域,吸引讀者進(jìn)行積極地閱讀。雖然西方讀者對(duì)中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的閱讀還是存在一種“東方主義凝視”的姿態(tài)。這具體表現(xiàn)在用自己的文學(xué)作品的創(chuàng)作主題比附《米》的主題。
正像建構(gòu)主義所強(qiáng)調(diào)的生活世界對(duì)人們認(rèn)識(shí)事物與解釋事物的奠基作用?!氨M管每個(gè)人的生活經(jīng)歷等會(huì)有所不同,但是他們都是生活在同一個(gè)現(xiàn)實(shí)世界中的”(呂俊2007:166)。因此,這種詩(shī)學(xué)觀(guān)在翻譯過(guò)程中的碰撞也勢(shì)必會(huì)產(chǎn)生新的空間。因此,“視域不是靜止不變的,而是我們進(jìn)人其中并與我們一起運(yùn)動(dòng)的東西。對(duì)于運(yùn)動(dòng)的人而言,視域總是變化的”(Gadamer 1975:271)。其結(jié)果就是實(shí)現(xiàn)視域的融合(fusion of horizons),其實(shí)是文本的視域與解釋者的視域互相融合的過(guò)程,或者就是過(guò)去的視域和現(xiàn)在的視域相互融合的過(guò)程。讀者也在這個(gè)過(guò)程當(dāng)中逐漸開(kāi)始認(rèn)同和接受原作的風(fēng)格和各種思想等,從而要求譯者更為真實(shí)再現(xiàn)原文的形式。此時(shí)的社會(huì)語(yǔ)境也變得更加寬容。而多元融合也正是現(xiàn)在我們這個(gè)時(shí)代的主旋律。
以上兩方面主要是從英語(yǔ)接受者的角度來(lái)分析中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)傳播中遭遇的障礙。也就是從“看”的角度來(lái)說(shuō)的。從凝視活動(dòng)的主體“看”的視角,我們或許看到更多的是這種凝視所帶來(lái)的問(wèn)題。而從“被看”的一方,我們則可能看到一些改善這種現(xiàn)狀的途徑和辦法。
作為“被看”的一方,一味去滿(mǎn)足西方讀者對(duì)我文化的錯(cuò)誤想象顯然是不行的。我們更應(yīng)該盡可能展現(xiàn)真實(shí)的自我,從而培養(yǎng)和提高西方讀者的閱讀期待,改變其腦中固有的有關(guān)中國(guó)形象的歪曲的表征和圖式。所以我們?cè)谖幕敵龅臅r(shí)候更應(yīng)該講求一種戰(zhàn)略性?!皩?duì)于民族文化中落后的、愚昧的事物和因素,應(yīng)以理性之光加以燭照,從中挖掘出全人類(lèi)普遍的生存狀況或生活處境的主題,才有可能引起不同人群受眾的內(nèi)心共鳴”(李朝全2008)。而更重要的是中國(guó)作家只有描寫(xiě)自己的歷史才能對(duì)世界文學(xué)做出貢獻(xiàn)。
中國(guó)有自己的傳統(tǒng),如細(xì)致的想象和豐富的感情都是中國(guó)的美學(xué)傳統(tǒng),應(yīng)該在創(chuàng)作中得以發(fā)揚(yáng)。具體來(lái)說(shuō),“中國(guó)文學(xué)的根本使命正是創(chuàng)造富于感染力的漢語(yǔ)形象,在其中表現(xiàn)中國(guó)人的與全球各種文化相交融的當(dāng)下生存狀態(tài)”(王一川2001:249)。蘇童所代表的是中國(guó)南方作家的創(chuàng)作特點(diǎn):富有詩(shī)思的小說(shuō)語(yǔ)言,朦朧的思境和思象的充盈,在輕逸的文字中訴說(shuō)著生命中太多的不能承受之輕。這些都是中國(guó)文學(xué)所特有的“聲音”和中國(guó)性。
蘇童的創(chuàng)作之鄉(xiāng)是楓楊樹(shù)村,這個(gè)南方鄉(xiāng)村和魯迅筆下的魯鎮(zhèn)有著很多相似之處。這種創(chuàng)作中的鄉(xiāng)土性和民族特色可以看作是對(duì)以英語(yǔ)語(yǔ)言文化擴(kuò)張為特點(diǎn)的西方全球化的一種反抗的姿態(tài)。但是這種反抗不是絕對(duì)和極端的。而是采用一種“本土化創(chuàng)作,全球化思維”(Wang 2006:11)的方式。也就是說(shuō),在故事的主題上,除了反映我國(guó)的特色之外,還應(yīng)有超越國(guó)家和民族的眼光,去關(guān)注全人類(lèi)的共同命運(yùn)。這種構(gòu)建本土文化空間,作為對(duì)來(lái)自“他者”文化的威脅的一種反應(yīng)可以在大多數(shù)中國(guó)當(dāng)代作家的創(chuàng)作中找到。他們?cè)诹⒆阌诒就廖幕耐瑫r(shí),還具有面向世界文學(xué)的眼光和立場(chǎng)態(tài)度。
這種創(chuàng)作中的“異質(zhì)性”應(yīng)該在翻譯中盡可能多地傳達(dá)和凸現(xiàn),從而在全球化的文化交流中找到屬于自己文學(xué)的聲音。也就是如貝爾曼在《異的考驗(yàn)——德國(guó)浪漫主義時(shí)代的文化與翻譯》(Berman 1992)中所傳達(dá)的翻譯觀(guān),應(yīng)該是一種對(duì)差異盡可能地保留,從而可以讓他者充盈自我,從他者反觀(guān)自我。對(duì)于中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)翻譯的啟示就在于如何能夠在盡可能保證譯文可讀性的情況下,來(lái)保留原文中的“異”。因?yàn)檫@才是文學(xué)作品的文學(xué)性之所在,也是作者的聲音之體現(xiàn)。
這是譯者和作者方面的努力。而作為文學(xué)文本的小說(shuō)是社會(huì)交往的中介,其價(jià)值必須在與社會(huì)或他人交換信息或能量中才能體現(xiàn),既有自律性又有他律性(呂俊2001:291)。所以,另一個(gè)不可忽略的方面是通過(guò)參與國(guó)際書(shū)展等國(guó)際交流的平臺(tái)來(lái)樹(shù)立中國(guó)文學(xué)和文化的形象。這對(duì)于幫助西方讀者理解中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的主題也是十分重要的。譯者和作者通過(guò)不斷增進(jìn)和國(guó)際間的交流來(lái)突出中國(guó)文化的深厚內(nèi)涵和文學(xué)作品的中國(guó)性,而不僅僅是一種異國(guó)情調(diào)而已。
多年來(lái)中國(guó)出版界在與美英等國(guó)家的出版貿(mào)易中總是處于逆差的地位。據(jù)統(tǒng)計(jì)(張柏然、許鈞2002:564),1997年中國(guó)購(gòu)買(mǎi)的美國(guó)作品的翻譯版權(quán)是美國(guó)購(gòu)買(mǎi)的中國(guó)作品翻譯版權(quán)的十倍! 但是現(xiàn)在的情況發(fā)生了很大的改觀(guān),尤其是2009年作為主賓國(guó)參加法蘭克福書(shū)展的中國(guó)出版界,版權(quán)輸出獲得重大突破。據(jù)新聞出版總署數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),我國(guó)版權(quán)輸出達(dá)3553項(xiàng),版權(quán)輸人883項(xiàng),實(shí)現(xiàn)了版權(quán)貿(mào)易順差(毛小彬2009:8)。法蘭克福書(shū)展的中國(guó)展區(qū)更是突出了中國(guó)文化這一重要的主題。這有利于西方讀者更好地理解中國(guó)文化。相信通過(guò)這些文化交流活動(dòng),中國(guó)作者在德國(guó)讀者心目中的形象一定會(huì)有所不同。而這種主題的突出對(duì)于改變西方讀者對(duì)中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)接受時(shí)候的“前結(jié)構(gòu)”也是至關(guān)重要的。
從《米》在西方國(guó)家獲得的主要評(píng)論可以管窺中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)在西方國(guó)家的接受過(guò)程中遭遇的“東方主義凝視”,并具體分析其中的歷史原因。但是更主要的是,我們應(yīng)該看到,在新的歷史條件下,西方讀者對(duì)中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的理解和接受也一定會(huì)發(fā)生新的變化。因此,應(yīng)該把中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的翻譯放到新的歷史語(yǔ)境中去考察和看待。在全球化的歷史背景之下,中國(guó)的國(guó)際地位的抬升,給中國(guó)的文化資產(chǎn)的改變帶來(lái)了巨大影響,所以應(yīng)該把中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的外譯看作一項(xiàng)系統(tǒng)工程,需要語(yǔ)言質(zhì)量的保證,更需要精心的策劃和相應(yīng)的策略,需要各方面的共同努力。
附注:
①參見(jiàn)http:∥wenda.tianya.cn/wenda/thread?tid=59dcc2 bdece9b492。
②在美國(guó),發(fā)行量接近百萬(wàn)并在全國(guó)輿論界能夠起到影響力的主要是《紐約時(shí)報(bào)》、《華盛頓郵報(bào)》、《洛杉磯時(shí)報(bào)》等幾家聚集在大都市的報(bào)紙。其中《紐約時(shí)報(bào)》更是美國(guó)的第一大報(bào)(郭可2004:179)。
③總部位于英國(guó)倫敦,創(chuàng)立于1968年,有超過(guò)42年的歷史,集團(tuán)的第一本出版物Time Out London在英國(guó)享有絕對(duì)崇高的城市生活類(lèi)雜志標(biāo)桿地位。如今Time Out發(fā)行遍及全球近20個(gè)國(guó)家和近100個(gè)城市。
④“折射文本”指的是根據(jù)不同的觀(guān)眾群和讀者對(duì)象來(lái)改寫(xiě)文本,目的是影響讀者解讀文本的方式。“折射文本”包括翻譯、批評(píng)、評(píng)論和史書(shū)編纂(參見(jiàn)Venuti 2000:233)。
⑤海德格爾從解釋學(xué)本體論出發(fā),強(qiáng)調(diào)理解的“前結(jié)構(gòu)”的重要性,認(rèn)為理解在本質(zhì)上是通過(guò)先行具有、先行見(jiàn)到、先行把握來(lái)發(fā)生作用。他指出,對(duì)象之所以能對(duì)理解者呈現(xiàn)出種種思義,主要是由于他帶著理解的前結(jié)構(gòu)。
⑥文中所有《時(shí)代》及《出版者周刊》的書(shū)評(píng)引文皆為筆者所譯。其中《時(shí)代》書(shū)評(píng)英語(yǔ)原文參見(jiàn)http:∥www.nytimes.com/1995/11/13/books/books-of-the-times-in-china-3-generations-much-trouble-and-rice.html;《出版者周刊》書(shū)評(píng)原文參見(jiàn)http:∥www.amazon.com/Rice-Novel-Su-Tong/dp/0060596325。
⑦“過(guò)度詮釋”是安貝托·艾科等在《詮釋與過(guò)度詮釋》(1997)一書(shū)中提出的概念。