慕媛媛 朱純深
(香港城市大學(xué),香港)
翻譯培訓(xùn)與教學(xué)在翻譯研究這一“新興領(lǐng)域”里長期以來處于“邊緣”地位(Kiraly 2003:3),而目前翻譯教學(xué)的發(fā)展已經(jīng)走到了“十字路口”(同上),面臨各種新技術(shù)和新思路的啟發(fā)與挑戰(zhàn)。根據(jù)Zhu和Wang(2011)的文獻(xiàn)回顧,近十多年來基于語料庫的翻譯教學(xué)逐漸發(fā)展起來(Kiraly 2000;Bowker 2002;Laviosa 2002;Baer&Koby 2003;王克非2004;Massey 2005;Yuste Rodrigo 2008;Beebyet al.2009;王克非、熊文新2009),翻譯教學(xué)未來將逐漸走向電子化和網(wǎng)絡(luò)化。盡管如此,基于語料庫的翻譯教學(xué)目前仍然缺乏全面、系統(tǒng)性的研究,現(xiàn)有文獻(xiàn)多關(guān)注于闡述語料庫的設(shè)計(jì)原則(如Reinke 1997),或解釋在翻譯教學(xué)中使用語料庫的理據(jù)(如Folaron 2002),卻缺少實(shí)證調(diào)查研究和對(duì)語料庫使用情況的報(bào)告與評(píng)估(Kenny 2008:141)。此外,在關(guān)于語料庫設(shè)計(jì)原則的探討中,也缺乏對(duì)語料加工和標(biāo)注方法及其質(zhì)量控制的深人分析與實(shí)例研究。針對(duì)這一現(xiàn)狀,本文將通過實(shí)例演示目前在建的一個(gè)在線翻譯與雙語寫作教學(xué)/自學(xué)平臺(tái)①的語料處理模式并闡釋其標(biāo)注原則,以求增強(qiáng)學(xué)習(xí)者的文本思識(shí),同時(shí)磨礪實(shí)際翻譯與雙語寫作的技巧。
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)與語言教學(xué)密切相關(guān),譯者在接受翻譯培訓(xùn)之前更多的是接受外語語言能力的培訓(xùn)(Colina 2003:40),以至于翻譯教學(xué)常與語法技能訓(xùn)練混為一談。尤其是英漢互譯的教學(xué),通常是將課程設(shè)置分為單獨(dú)的幾種翻譯技巧的訓(xùn)練(諸如增譯、轉(zhuǎn)譯、重復(fù)、分譯等),而訓(xùn)練的方式也通常是“每次著重一種翻譯技巧的訓(xùn)練”(Zeng&Lu-Chen 2002:59),這種被Zeng和Lu-Chen(2002)稱為是“自下而上”的教學(xué)方式著眼于從小到大不同語言單位或不同語言層面上的語言技巧訓(xùn)練,而學(xué)習(xí)者最終需要自己將這些分散的技能訓(xùn)練整合運(yùn)用于實(shí)際翻譯過程中。這種教學(xué)方式的劣勢(shì)在于將翻譯教學(xué)過于簡單化地歸為語言學(xué)習(xí),而且有限的語料、孤立的課程訓(xùn)練模塊以及單一的課堂教學(xué)模式無法適應(yīng)目前翻譯產(chǎn)業(yè)的“巨大增長”(Rosenblum 2008)和市場(chǎng)對(duì)合格譯員的迫切需求(Stejskal 2009)給翻譯教學(xué)培訓(xùn)帶來的壓力。在此形勢(shì)下,業(yè)內(nèi)對(duì)基于語料庫的翻譯教學(xué)的需求日益增長,電子化、網(wǎng)絡(luò)化將成為翻譯教學(xué)的新趨勢(shì)(Zhu&Wang 2011:269-271),這也適應(yīng)于中國翻譯教學(xué)的發(fā)展,尤其是在全國本科、碩士翻譯課程設(shè)置以及翻譯碩士專業(yè)學(xué)位點(diǎn)(MTI)“日益增加”(穆雷、鄭敏慧2006;李軍等2007;仲偉合2007;穆雷2008;唐繼衛(wèi)2010;許鈞2010)的背景下。
根據(jù)Zhu和Wang(2011)的文獻(xiàn)回顧,目前翻譯教學(xué)語料庫建設(shè)中存在的一大問題在于:語料標(biāo)注及提取方式仍局限于詞匯檢索、詞頻計(jì)算、詞語搭配或關(guān)鍵詞提取等方式(Gavioli 1997;Zanettin 1998;Bosseaux 2001;Bowker&Pearson 2002;Colominas&Badia 2008;Stewart 2009;Rodríguez Inés 2009),在Zhu和Wang看來,造成這一局限性的部分原因在于“平行/類比語料庫建設(shè)中的語料標(biāo)注和加工傾向于遵循以句子對(duì)齊和詞性標(biāo)注為基礎(chǔ)的詞匯語法范式”(Zhu&Wang 2011:271)。Laviosa(2002)曾總結(jié)平行語料庫、類比語料庫、譯語單語語料庫等不同類型的語料庫在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用,發(fā)現(xiàn)諸如“Word-Smith Tools、KWIC concordances、MULTICONC、ParaConc”(同上:102-103)等語料標(biāo)注及分析工具大都用于詞匯語法層面的標(biāo)注,在本文作者看來,可歸為Bowker所總結(jié)的兩種主要的語料庫標(biāo)注方式——“句法標(biāo)注”(Bowker 2002:68)或“語義標(biāo)注”(同上:69),但缺乏語篇層面的文本標(biāo)注。此外,由于缺少與語言和文本理論的互動(dòng),翻譯標(biāo)注往往會(huì)流于規(guī)約性而非描寫—解釋性,使學(xué)習(xí)者受縛于對(duì)比語法的習(xí)得而非認(rèn)識(shí)雙語文本轉(zhuǎn)換機(jī)制及其功能和效果等。盡管在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)研究中也有人曾提出對(duì)文本及其功能、效果進(jìn)行分析(Wilss 1976;Nord 1992;Kiraly 1995;Colina 2003),即Zeng和Lu-Chen(2002:59)稱之為“自上而下”的教學(xué)方式,但在大多數(shù)現(xiàn)有翻譯教學(xué)語料庫的語料加工與標(biāo)注過程中文本思識(shí)仍比較薄弱。然而,隨著語料庫研究與系統(tǒng)功能語言學(xué)、篇章語言學(xué)的結(jié)合(Matthiessen 1996;Stubbs 1996;Biberet al.2003;Flowerdew 2012),近幾年來基于語料庫的翻譯教學(xué)開始嘗試傳統(tǒng)詞匯語法范式之外的語篇層面的標(biāo)注(Monzó Nebot 2008;Zhu&Yip 2010;Zhu&Wang 2011)。例如:MonzóNebot(2008)對(duì)法律翻譯語料庫中諸如及物性、話題—述題結(jié)構(gòu)、信息次序等文本特征進(jìn)行標(biāo)注,培養(yǎng)譯者對(duì)法律翻譯文本功能及效果的認(rèn)識(shí);Zhu和Yip(2010)通過Clink Notes這一電腦輔助工具,從文本的信息組織、信息分布、信息呈現(xiàn)等七個(gè)方面(基于系統(tǒng)功能語法和信息結(jié)構(gòu)理論)對(duì)文學(xué)文本(以O(shè)scar Wilde的作品De Profundis及其中譯本《自深深處》為例)中的225種翻譯方法和現(xiàn)象進(jìn)行標(biāo)注,便于學(xué)習(xí)者以檢索詞(searchword)為線索進(jìn)行文本現(xiàn)象和翻譯方法的互相參照和檢索;Zhu和Wang(2011)是對(duì)Zhu和Yip(2010)的進(jìn)一步發(fā)展,分析了有關(guān)使用者感受的問卷調(diào)查,以促進(jìn)Clink Notes的改進(jìn)與發(fā)展,使之同樣適用于財(cái)經(jīng)文本(以Financial Times部分文章及其中文網(wǎng)站的譯文為例),乃至其他文本類型。
簡言之,基于語料庫的翻譯教學(xué)存在以上問題,導(dǎo)致語料分析的角度和深度不足以支持實(shí)際的翻譯課堂教學(xué),遑論在線自學(xué)。而系統(tǒng)功能語言學(xué)、篇章語言學(xué)等理論指導(dǎo)下的語篇層面的文本標(biāo)注則是解決問題的關(guān)鍵因素之一,其特色在于重視文本效果而非妄斷思圖、以描寫—解釋為目的而非流于規(guī)約性,這種標(biāo)注將成為翻譯教學(xué)語料庫標(biāo)注的新趨勢(shì)。
本文所探討的在線翻譯與雙語寫作教學(xué)/自學(xué)平臺(tái)是基于Zhu和Yip(2010)以及Zhu和Wang(2011)基本理念的深人發(fā)展,該設(shè)計(jì)將Clink Notes的網(wǎng)狀知識(shí)體系原理經(jīng)改進(jìn)后擴(kuò)展到一個(gè)語料更充實(shí)、文本類型更豐富的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)范圍,以標(biāo)注詞(tag-words)為“路標(biāo)”并通過各種學(xué)習(xí)材料如原始語料、標(biāo)注和練習(xí)等,形成有指導(dǎo)的學(xué)習(xí)路徑。本文以下內(nèi)容暫不討論該平臺(tái)的總體設(shè)計(jì)架構(gòu)和具體的技術(shù)實(shí)現(xiàn)方式②,僅從標(biāo)注方法和具體標(biāo)注實(shí)例來分析語料精加工原理。
Clink Notes是一個(gè)研究者自造的詞匯,代表Click to link up notes,該工具通過對(duì)文本現(xiàn)象和翻譯方法進(jìn)行功能語言學(xué)及篇章語言學(xué)等理論指導(dǎo)下的語料標(biāo)注,以檢索詞(searchword)為線索來實(shí)現(xiàn)文本現(xiàn)象與翻譯方法、文本與文本之間或翻譯方法與方法之間的互相參照和檢索(Zhu&Yip 2010;Zhu&Wang 2011)。目前在建的在線翻譯教學(xué)平臺(tái)繼承了Clink Notes通過相互參照和檢索而形成的網(wǎng)狀知識(shí)體系原理,在Clink Notes原有功能架構(gòu)(諸如“多種模式進(jìn)人語料實(shí)例”、“通過檢索詞立即進(jìn)人標(biāo)注條”、“標(biāo)注條之間的快速切換”、“集合含有相同檢索詞的語料實(shí)例及其標(biāo)注”、“立即返回語境”、“管理課堂教學(xué)屏幕界面”等,參見Zhu&Yip 2010)的基礎(chǔ)上發(fā)展并實(shí)現(xiàn)了在線網(wǎng)絡(luò)連接,而不僅僅是Zhu和Yip(2010)所描述的安裝于Microsoft Word的附屬工具,以便學(xué)習(xí)者通過登錄平臺(tái)與教師和其他學(xué)習(xí)者形成在線互動(dòng)。
Clink Notes的標(biāo)注條由檢索詞、語料實(shí)例原文內(nèi)容、語料實(shí)例譯文內(nèi)容和注釋構(gòu)成,而在線翻譯教學(xué)平臺(tái)的標(biāo)注條則由標(biāo)注詞、標(biāo)注詞定義、語料出處、語料實(shí)例原文內(nèi)容、語料實(shí)例譯文內(nèi)容、注釋、相關(guān)標(biāo)注詞、參考書目和備注等組塊構(gòu)成。其中平臺(tái)標(biāo)注詞是Clink Notes檢索詞的升級(jí)版③,名稱和內(nèi)容雖稍有不同但其使用原理和功能相似,都是由從翻譯方法和文本現(xiàn)象中提取出來的關(guān)鍵詞所構(gòu)成的集合、并起到引導(dǎo)標(biāo)注條的“路標(biāo)”作用,方便標(biāo)注條之間、標(biāo)注條與文本之間的相互參照和檢索;區(qū)別在于平臺(tái)的標(biāo)注條構(gòu)成內(nèi)容更加詳實(shí),體現(xiàn)了語料出處明確、注釋理論依據(jù)充分、標(biāo)注方法系統(tǒng)化的基本設(shè)計(jì)準(zhǔn)則。
以平臺(tái)標(biāo)注條中的新增組塊“標(biāo)注詞定義”為例,這一組塊對(duì)經(jīng)修訂后的198個(gè)標(biāo)注詞給出嚴(yán)格定義并使之體系化,具體包括以下要素:①標(biāo)注詞概念定義及解釋,②結(jié)構(gòu)與功能描寫及例證,③適用范圍、可能的效果的交待,④與類似/相關(guān)概念的比較,⑤使用中的注思事項(xiàng),⑥標(biāo)注詞定義撰寫所涉及的參考書。另一個(gè)新增組塊“語料出處”旨在給出語料來源并交待版權(quán)使用許可情況(平臺(tái)的原則是所有用于標(biāo)注的語料須獲得語料版權(quán)擁有者所授權(quán)的版權(quán)使用許可)。關(guān)于“注釋”這一組塊,平臺(tái)在Clink Notes基礎(chǔ)上最重要的改進(jìn)在于更強(qiáng)調(diào)注釋內(nèi)容要有理論依據(jù)并注明出處,同時(shí)對(duì)注釋內(nèi)容的構(gòu)成要素做出了模式化規(guī)定,方便個(gè)體標(biāo)注人實(shí)際手工標(biāo)注④操作時(shí)的注釋內(nèi)容撰寫以及用于更大規(guī)模的流水線應(yīng)用,具體規(guī)定如下:①指明文本現(xiàn)象和翻譯方法是什么(identify what),②描寫如何形成此文本現(xiàn)象或?qū)崿F(xiàn)此翻譯方法(describe how),③解釋為什么存在此文本現(xiàn)象或此翻譯方法(explain why),④展示對(duì)同一文本現(xiàn)象有無其他可能存在的翻譯方法、并指出另外的翻譯方法所存在的前提(demonstrate other possibilities),⑤注思避免價(jià)值判斷、避免一概而論、避免標(biāo)注不足或過度詮釋(avoid value judgment)。由于遵循以上所述的注釋流程模式和注思事項(xiàng),平臺(tái)的標(biāo)注較Clink Notes更有理論支持、系統(tǒng)性和可操作性。此外,為拓寬學(xué)習(xí)者思路,平臺(tái)標(biāo)注條中增設(shè)“相關(guān)標(biāo)注詞”組塊,旨在建立與主標(biāo)注詞相關(guān)的其他標(biāo)注詞的聯(lián)想和相互參照,并在技術(shù)層面已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了由這一聯(lián)系拓展至與相關(guān)標(biāo)注詞所涉及的其他語料標(biāo)注的相互參照,擴(kuò)展學(xué)習(xí)者的知識(shí)面并激發(fā)其學(xué)習(xí)興趣。“參考書目”組塊的增設(shè)用于記錄注釋內(nèi)容所涉及的參考書及理論出處,也便于學(xué)習(xí)者自學(xué)和興趣閱讀。此外,增設(shè)“備注”組塊的用途在于,若標(biāo)注人想就某個(gè)標(biāo)注條或標(biāo)注詞的學(xué)習(xí)給出對(duì)學(xué)習(xí)者的建議,則將此建議記錄在“備注”組塊中,使教學(xué)平臺(tái)更具人性化。
具體標(biāo)注操作可由以下兩種方式實(shí)現(xiàn):一是從具體標(biāo)注詞出發(fā),通過查找文獻(xiàn)加深對(duì)該標(biāo)注詞的理解,再以文本類型、題材等為線索從在建語料庫中找出合適的語料實(shí)例進(jìn)行標(biāo)注和注釋內(nèi)容的撰寫;二是從在建語料庫中現(xiàn)有的某個(gè)語料實(shí)例出發(fā),對(duì)該語料實(shí)例進(jìn)行全面的文本分析(不僅僅局限于字詞句層面,拓展至段落和篇章層面),為該語料找到并“貼上”合適的標(biāo)注詞“路標(biāo)”,再進(jìn)行標(biāo)注和注釋內(nèi)容的撰寫。這兩種不同的標(biāo)注方式體現(xiàn)了“理論—實(shí)例”(theory-informed)和“實(shí)例—理論”(theoryoriented)兩種不同的思維方向,可以齊頭并進(jìn),但二者之間的協(xié)調(diào)和整合由專人負(fù)責(zé),以控制標(biāo)注進(jìn)度和質(zhì)量。
具體的標(biāo)注方法可以有舉例、對(duì)比、援引、歸類、推理、論證、類比等等,除3.2節(jié)中提到的標(biāo)注要素和規(guī)定以外,具體標(biāo)注工作中也總結(jié)出一系列原則與細(xì)則以及標(biāo)注步驟指引,已匯總形成內(nèi)部專用的《標(biāo)注指引手冊(cè)》,作為標(biāo)注人具體操作的依據(jù)。隨著標(biāo)注工作的繼續(xù)進(jìn)行和語料庫的進(jìn)一步建設(shè),該手冊(cè)內(nèi)容將不斷擴(kuò)充和修訂。
標(biāo)注質(zhì)量控制方面,本平臺(tái)也形成一套獨(dú)特的制度體系。為提高標(biāo)注一致度(inter-annotator agreement)和標(biāo)注質(zhì)量達(dá)標(biāo)率,避免標(biāo)注參差不齊、無章可循,參與本平臺(tái)建設(shè)的每個(gè)標(biāo)注人都需要經(jīng)過嚴(yán)格、系統(tǒng)的人職前考核面試和上崗前培訓(xùn),培訓(xùn)內(nèi)容包括《標(biāo)注詞總表》、《標(biāo)注指引手冊(cè)》、《合格標(biāo)注范例》、《標(biāo)注修改重要批注精選》等材料的學(xué)習(xí)和試標(biāo)注考核期內(nèi)一對(duì)一的修改指導(dǎo),以規(guī)范標(biāo)注人的具體操作。試標(biāo)注考核通過的標(biāo)注人方可正式上崗進(jìn)行獨(dú)立標(biāo)注,但其間另有標(biāo)注質(zhì)量審查、打回修改、最終定稿等程序確保標(biāo)注的質(zhì)量。下一節(jié)通過對(duì)比質(zhì)量審查前后的標(biāo)注實(shí)例,展示和分析本翻譯教學(xué)平臺(tái)的語料精加工原理。
以下是對(duì)平臺(tái)標(biāo)注質(zhì)量審查過程中經(jīng)常出現(xiàn)的問題的分類和總結(jié),通過分析問題的原因和本質(zhì)、對(duì)比修改前后的標(biāo)注條,可加深對(duì)語料標(biāo)注方法、原則和步驟的理解,提高標(biāo)注質(zhì)量。
以下是某標(biāo)注人在試標(biāo)注考核期之初所撰寫的注釋內(nèi)容,其中有一些印象式的評(píng)論,是在正式參與平臺(tái)標(biāo)注時(shí)必須避免的。經(jīng)過一對(duì)一的培訓(xùn)指導(dǎo)和幾輪反復(fù)修改,形成質(zhì)量合格的最終定稿版本。通過分析這一反例,并對(duì)比修改前后的注釋內(nèi)容,可加深對(duì)此標(biāo)注細(xì)則的理解。
表1 標(biāo)注條1的原始版本
(續(xù)表)
原標(biāo)注內(nèi)容以印象式的評(píng)論來解釋buy在該財(cái)經(jīng)文本中譯為“收購”的效果,如“給讀者專業(yè)的感覺”等,這樣的標(biāo)注沒有理論依據(jù)或參考資料的支持,既無法證明為何用“收購”就有“專業(yè)的感覺”而“購買”就“失去了專業(yè)味”,也無法描寫或闡釋上述“感覺”和“味”為何物,更無法回答原文用buy算是“專業(yè)”還是“不專業(yè)”。這些問題都是要在語料精加工階段所注思和避免的,否則印象式的評(píng)論或沒有理論依據(jù)的解釋會(huì)誤導(dǎo)學(xué)生對(duì)文本的理解。同時(shí),還應(yīng)注思要在有理有據(jù)的前提下盡可能拓展學(xué)生的知識(shí)面,將語言現(xiàn)象、文本特征和效果等講透徹,因此可以將標(biāo)注詞【搭配(Collocation)】與【語域(Register)】組合使用,引導(dǎo)學(xué)生注思同一個(gè)詞語搭配在不同的語域中其翻譯也有所變化。試比較最終定稿版本:
表2 標(biāo)注條1的最終定稿版本
(續(xù)表)
如第三節(jié)提到的標(biāo)注方法及原則所示,注釋內(nèi)容應(yīng)是從文本功能和效果出發(fā)的描寫—解釋性的標(biāo)注,不能妄斷譯者思圖或流于規(guī)約性。以下是某標(biāo)注人在開始正式標(biāo)注之后某次質(zhì)量抽查時(shí)所提交的標(biāo)注條之一,雖然注釋內(nèi)容的質(zhì)量較試標(biāo)注考核期已有很大提高,但仍然在細(xì)節(jié)上有紕漏,詳情如下。
表3 標(biāo)注條2的原始版本
原始版本的注釋中用“屬于”是典型的語法分析課語言,應(yīng)付的是語法問題。而本平臺(tái)的標(biāo)注是以已然定義的(語法及其他)概念說事,因此希望標(biāo)注和注釋能在不知不覺中將學(xué)習(xí)者引人對(duì)翻譯、寫作文本效果的思考上來,故擬定改為“形成”。其次,原始注釋中出現(xiàn)的“作為”隱含了一個(gè)“作”的人及其這樣“做”的思圖,由于沒有證據(jù)證明這是個(gè)有思識(shí)的帶確切目的的行為,改為“處于”就相對(duì)更客觀“描寫”一些,亦即更重在“擺事實(shí)講道理”而不去揣測(cè)行為、現(xiàn)象背后的動(dòng)機(jī)。再者,不用“譯者”而用“譯文”,就可以避免談?wù)摗叭恕钡乃紙D而側(cè)重“文”的現(xiàn)象及其(可能的)效果。此外,由于注釋內(nèi)容有所調(diào)整,擬定新增兩個(gè)相關(guān)標(biāo)注詞【鋪墊(Foreshadow)】、【遞進(jìn)(Progression)】。試比較最終定稿版本:
表4 標(biāo)注條2的最終定稿版本
第三節(jié)提到的注釋內(nèi)容構(gòu)成要素中指出,注釋可以包括“展示對(duì)同一文本現(xiàn)象有無其他可能存在的翻譯方法、并指出另外的翻譯方法所存在的前提(demonstrate other possibilities)”。以下通過對(duì)比修改前后的注釋內(nèi)容說明這一理念在具體標(biāo)注中的運(yùn)用。
表5 標(biāo)注條3的原始版本
(續(xù)表)
原版本的注釋內(nèi)容沒有說出什么確切道理,原因之一在于“有些事物”不清楚;其次在于“習(xí)慣”無法界定而且可以因時(shí)/地/人而異。而且類似這樣的說法會(huì)傳遞一種不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃季S方式。設(shè)想一下,學(xué)生可能提出這樣一個(gè)問題:“那我譯成‘股市飆升長不了’就不符合習(xí)慣了?”這種情況下,標(biāo)注應(yīng)該比較和分析其他可能存在的譯文,使學(xué)習(xí)者清楚不同譯文有什么不同的功能和效果,會(huì)在什么情況下出現(xiàn)。試比較最終定稿版本:
表6 標(biāo)注條3的最終定稿版本
以上的實(shí)例分析演示了我們目前在建的一個(gè)在線教學(xué)/自學(xué)平臺(tái)的語料精加工模式并闡釋了該平臺(tái)的標(biāo)注原則,若配合該平臺(tái)語料庫中的其他各種學(xué)習(xí)材料如原始語料、練習(xí)等等(留待以后討論),個(gè)體學(xué)習(xí)者可以根據(jù)自身需求、以標(biāo)注詞為“路標(biāo)”形成有指導(dǎo)的學(xué)習(xí)路徑。這一教學(xué)/自學(xué)平臺(tái)將不斷擴(kuò)充和完善,以鞏固學(xué)習(xí)者的語法知識(shí),增強(qiáng)其文本思識(shí),以及磨礪實(shí)際翻譯與雙語寫作的技巧。
附注:
①感謝所有授予本項(xiàng)目語料版權(quán)使用許可的組織機(jī)構(gòu)及個(gè)人,致謝名單在此無法盡述,將于平臺(tái)正式投人使用時(shí)置于平臺(tái)網(wǎng)站首頁公布(授權(quán)許可書中特別要求名稱/姓名保密的除外)。對(duì)于本文中所演示的標(biāo)注實(shí)例,由于其語料版權(quán)授權(quán)機(jī)構(gòu)/個(gè)人的名稱/姓名已出現(xiàn)在該實(shí)例標(biāo)注內(nèi)容的“語料出處”一欄,在此先行致謝。本文根據(jù)作者在第二屆全國語料庫翻譯學(xué)研討會(huì)(2012年3月30日-4月1日)上的發(fā)言整理而成。
②出于本項(xiàng)目版權(quán)和專利申請(qǐng)程序等因素考慮,故暫時(shí)無法公開總體設(shè)計(jì)架構(gòu)和具體的技術(shù)實(shí)現(xiàn)方式,但這并不影響對(duì)本文所探討的語料精加工中標(biāo)注方法和具體標(biāo)注實(shí)例的理解。
③升級(jí)版的具體差異涉及平臺(tái)總體設(shè)計(jì)架構(gòu),同上一條注釋所述原因,暫時(shí)無法公開,但不影響此處對(duì)標(biāo)注條構(gòu)成的理解。
④本平臺(tái)的標(biāo)注條中所涉及的注釋部分都是手工標(biāo)注而非機(jī)器自動(dòng)/半自動(dòng)標(biāo)注。
⑤此處隱去平臺(tái)中標(biāo)注條的真實(shí)編號(hào),但不影響對(duì)標(biāo)注條的理解。
⑥為使標(biāo)注詞(tag-words)更加醒目,本文此處及以下均使用“【 】”強(qiáng)調(diào)標(biāo)注詞(本文中使用的該符號(hào)與電腦程序和平臺(tái)設(shè)計(jì)無關(guān))。
⑦Financial Times已授權(quán)本項(xiàng)目使用其所批準(zhǔn)的英文語料及其中文譯文(首批30篇英中對(duì)照語料)。
⑧Oscar Wilde(1854-1900),原作版權(quán)保護(hù)期已過。(根據(jù)《伯爾尼公約》第7條規(guī)定,各成員國對(duì)一般作品的保護(hù)期為作者的有生之年加過世后的50年。此規(guī)定適用于英國。)
⑨該譯者授予本項(xiàng)目譯文語料的使用權(quán)。