姜海燕
魯教版《史記選讀》第二單元第四課《信陵君竊符救趙》一文有這樣一段話:“今日嬴之為公子亦足矣!嬴乃夷門抱關(guān)者也,而公子親枉車騎自迎嬴,于眾人廣坐之中,不宜有所過(guò),今公子故過(guò)之……”《教學(xué)參考書》及各種版本的譯文都將“公子故過(guò)之”的“故”解釋為“特意”,將“不宜有所過(guò),今公子故過(guò)之”一句翻譯成“我本不該再去拜訪朋友,今天公子竟特意陪我拜訪他”。愚以為這里的“故”解釋為“特意”不通,應(yīng)解釋為“還是”為好。為什么這么說(shuō)呢?請(qǐng)看這句話的語(yǔ)境。
這一部分太史公的主要目的就是通過(guò)侯嬴對(duì)信陵君“仁而下士”品格的反復(fù)試探,來(lái)突出信陵君 “仁而下士,士無(wú)賢不肖,皆謙而禮交之,不敢以其富貴驕?zhǔn)俊钡钠犯裉卣鳌?/p>
文章以一連串的生動(dòng)情節(jié),描寫信陵君與侯嬴的交往,充分表現(xiàn)了信陵君“仁而下士”與“不敢以其富貴驕?zhǔn)俊钡母呱衅犯瘛:钌昀霞邑?,是一個(gè)地位卑下的“夷門監(jiān)者”,在當(dāng)時(shí)的社會(huì)中,這樣的人是為世俗所不齒的。然而,信陵君聽說(shuō)他是個(gè)賢者,就“往請(qǐng),欲厚遺之”,侯生“修身潔行”不肯受。信陵君就專為他“置酒大會(huì)賓客”,并親自趕車去迎接他。這時(shí)的侯嬴就對(duì)信陵君進(jìn)行了一系列的試探。先是“直上載公子上坐,不讓”,接著走到半路,侯嬴又急讓信陵君停車,說(shuō):“臣有客在市屠中,原枉車騎過(guò)之。”而侯生見到他的朋友朱亥后,卻“俾倪,故久立與客語(yǔ)”。經(jīng)過(guò)如此“不讓”、“過(guò)客”、“故久立”三次試探,侯嬴發(fā)現(xiàn)信陵君“執(zhí)轡愈恭”“顏色愈和”“色終不變”。且到家后,信陵君又引侯生“坐上座”、“遍贊賓客”,并且“為壽侯生前”,待侯生為上賓。這一系列的行動(dòng),信陵君做來(lái)沒(méi)有絲毫勉強(qiáng),侯生這才確信信陵君“能下士”之名果然不虛。但是侯嬴的這一系列奇怪的行為卻引得“從騎皆竊罵”、“賓客皆驚”,于是侯贏這才對(duì)信陵君解釋說(shuō):“今日嬴之為公子亦足矣!嬴乃夷門抱關(guān)者也,而公子親枉車騎自迎嬴,于眾人廣坐之中,不宜有所過(guò),今公子故過(guò)之。然嬴欲就公子之名,故久立公子車騎巿中,過(guò)客,以觀公子,公子愈恭。巿人皆以嬴為小人,而以公子為長(zhǎng)者,能下士也。”翻譯過(guò)來(lái)就是:“今天侯嬴我難為你也足夠了,我只不過(guò)是城東門抱門閂、看城門的人,而公子卻親身委屈車馬去迎接我,在大庭廣眾之中,我本不應(yīng)該有拜訪朋友的事情,而現(xiàn)在公子卻還是同我去訪問(wèn)了朋友。然而,侯嬴是為了成就公子的名聲,才特意使公子的車馬久久地站在街市里,借訪問(wèn)朋友來(lái)觀察公子,公子的態(tài)度卻愈加恭敬。街市的人都以為侯嬴是個(gè)小人,而以為公子是個(gè)寬厚的人,能謙恭地對(duì)待士人。”
這里“公子故過(guò)之”一句中的“故”之所以不能解釋為“特意”,而應(yīng)翻譯成“還是”,理由有五:
其一,“特意”是有意而為之的意思,根據(jù)上下文來(lái)看信陵君有意而為之的事情只有自迎侯嬴和宴請(qǐng)侯嬴這件事,而拜訪朱亥是不在信陵君計(jì)劃之中的,信陵君根本沒(méi)有料到侯嬴會(huì)橫生枝節(jié)去拜訪朱亥,所以談不上特意。
其二,拜訪朱亥是侯嬴有意三次試探信陵君之一,所以有關(guān)侯嬴的舉動(dòng)可以翻譯成“特意”,文中例句有“俾倪,故久立與其客語(yǔ)”“然嬴欲就公子之名,故久立公子車騎巿中”。所以侯嬴是“特意”為之,而信陵君是“無(wú)意”為之,是下意識(shí)行為,是“能下士”的自然流露。
其三,從整個(gè)事件來(lái)看,在信陵君禮遇侯生的一系列行動(dòng)中,尤其是對(duì)于侯贏橫生枝節(jié)訪客一事,信陵君做來(lái)是那么順其自然,不但沒(méi)有絲毫的偽裝和不耐煩,反而是愈加發(fā)自內(nèi)心地謙敬,所以用“特意”來(lái)形容信陵君就顯得虛偽了,這與信陵君的光輝形象不符,有悖于司馬遷的寫作初衷。如果翻譯成“還是”則更能體現(xiàn)信陵君“仁而下士”的品格。
其四,從“不宜有所過(guò),今公子故過(guò)之”一句的語(yǔ)義關(guān)系來(lái)看,前后顯然是轉(zhuǎn)折關(guān)系,將“故”翻譯成“特意”不能表達(dá)轉(zhuǎn)折關(guān)系,所以翻譯成“不應(yīng)該……還是”更為恰當(dāng)。
其五,“故”譯成“還是”的例句還有很多:1.三日斷五匹,大人故嫌遲。(《孔雀東南飛》)(譯為:三天就織完五匹布,婆婆還是嫌我織得慢) 2.猶不失下曹從事,乘犢車從吏卒,交游士林,累官故不失州郡也。(《資治通鑒·赤壁之戰(zhàn)》)(還少不得讓我做一個(gè)下等小官,坐牛車,使吏卒跟隨,交往士大夫們,然后逐漸升官,最終還是不低于州郡一類的職位。)這兩句中的“故”都解釋為“還是”。
綜上所述,愚以為“公子故過(guò)之”的“故”解釋為“還是”為好,該句理應(yīng)翻譯為“我本不應(yīng)該有拜訪朋友的事情,而現(xiàn)在公子卻還是同我去訪問(wèn)了朋友”。
(作者單位:平度第九中學(xué))