楊四平
(安徽師范大學(xué)中國(guó)詩(shī)學(xué)研究中心,安徽蕪湖 241000)
艾青在海外的接受
楊四平
(安徽師范大學(xué)中國(guó)詩(shī)學(xué)研究中心,安徽蕪湖 241000)
艾青是具有國(guó)際影響的世界級(jí)大詩(shī)人。這種影響不僅通過(guò)艾青自身的復(fù)雜性和豐富性得以體現(xiàn),而且還通過(guò)艾青在海外被廣泛、深入接受得到體現(xiàn)。艾青在海外的接受可以分為建國(guó)前、“17年”時(shí)期和新時(shí)期這樣三個(gè)時(shí)期。建國(guó)前可以是艾青詩(shī)歌海外接受的肇始期,“17年”是政治/戰(zhàn)爭(zhēng)性接受期,而新時(shí)期則是綜合性接受期。但始終不變的是,“人民性”成為貫穿艾青海外接受的主題。如何把“走出去”與“走進(jìn)去”結(jié)合起來(lái),如何把90年代之前的“艾青熱”沉淀為未來(lái)的“艾青學(xué)”,是艾青海外傳播與接受面臨的新課題。
海外;政治/戰(zhàn)爭(zhēng)性接受;綜合性接受;“艾青熱”;“艾青學(xué)”
艾青是一位具有國(guó)際影響的詩(shī)人,①他主要寫中國(guó)題材的詩(shī),間或?qū)懶﹪?guó)際題材的詩(shī)。與中國(guó)大陸文學(xué)史的意見相左,一些西方漢學(xué)家恰恰看不起前者,而肯定后者。艾青的復(fù)雜性,使得德國(guó)漢學(xué)家顧彬認(rèn)為,艾青“是世界主義者,能夠向他者敞開”,并“認(rèn)為最終只能從國(guó)際性的詩(shī)歌演化角度來(lái)理解他”。[1]在艾青的所有詩(shī)歌寫作中,顧彬唯獨(dú)看中了艾青的國(guó)際題材詩(shī)歌,認(rèn)為它顯示了艾青詩(shī)歌寫作的無(wú)與倫比的才華。其他國(guó)家的漢學(xué)家雖然不同意顧彬?qū)Π嘀袊?guó)題材詩(shī)歌的否定,但是在看待艾青詩(shī)歌的國(guó)際地位雙方又保持一致。比如,蘇聯(lián)漢學(xué)家也認(rèn)為艾青是世界級(jí)詩(shī)人。蘇聯(lián)漢學(xué)家Л·切爾卡斯基先是提出質(zhì)詢:“在20世紀(jì)世界詩(shī)壇上應(yīng)把中國(guó)詩(shī)人——艾青放在與誰(shuí)并列的位置?”,在認(rèn)真分析了艾青的詩(shī)歌創(chuàng)作后,他說(shuō)艾青詩(shī)歌的世界性特色“都是世界著名詩(shī)人如納茲·希克梅特和帕勃洛·聶魯達(dá)所共有的。他們創(chuàng)作的所有詩(shī)歌作品,和艾青的作品一樣,都喚起了這個(gè)世界上最需要的良知和人格、勇敢和英雄主義、善良和希望”。[2]無(wú)獨(dú)有偶,美國(guó)漢學(xué)家羅伯特·C·弗蘭德也作如是觀。他說(shuō):“三位詩(shī)人的共同之處就在于他們的詩(shī)代表了億萬(wàn)人的心愿”。他還說(shuō)“這一時(shí)代的偉大詩(shī)人們都有一些共同的特點(diǎn)”,那就是,為底層受苦受難者代言,“詩(shī)句單純、明了、誠(chéng)實(shí)”,“始終吹響前進(jìn)的號(hào)角”,“他們總是號(hào)召人們走向更加美好的將來(lái)”。[3]
其實(shí),艾青詩(shī)歌的國(guó)際性,或者說(shuō)被國(guó)外讀者所樂(lè)于接受,早在抗戰(zhàn)時(shí)期就發(fā)生了,換句話說(shuō),它由來(lái)已久。眾所周知,隨著抗戰(zhàn)的到來(lái),中國(guó)抗戰(zhàn)文學(xué)成為世界反法西斯文學(xué)的一個(gè)有機(jī)組成部分。中國(guó)抗戰(zhàn)文學(xué)進(jìn)入了現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)與外國(guó)文學(xué)交往史上的第三個(gè)時(shí)代。這一時(shí)期中外文學(xué)交往出現(xiàn)了重大變局。為了一個(gè)共同的目的,蘇、中、美、英、法等大國(guó)組成了反法西斯統(tǒng)一戰(zhàn)線。在此大背景下,反法西斯斗爭(zhēng)的中國(guó)抗戰(zhàn)文學(xué)在這些同盟國(guó)家得到了積極的譯介、傳播與接受。這里僅以蘇聯(lián)為例來(lái)進(jìn)行觀察。首先是蘇聯(lián)作協(xié)舉辦各種中國(guó)文化或文藝展覽會(huì);其次是蘇聯(lián)科學(xué)院和蘇聯(lián)國(guó)家文藝書籍出版局以及各大報(bào)刊紛紛發(fā)表中國(guó)的抗戰(zhàn)文學(xué)。其中尤其值得提出的是,由蘇聯(lián)著名詩(shī)人郭洛德內(nèi)依主編、波茲妮耶娃所輯的《現(xiàn)代中國(guó)新詩(shī)集》,收錄艾青等中國(guó)抗戰(zhàn)詩(shī)人的抗戰(zhàn)詩(shī)歌。建國(guó)前艾青詩(shī)歌在海外的接受不只限于大眾接受層面,而且進(jìn)入了海外學(xué)術(shù)研究體系這一深層次的接受層面。據(jù)現(xiàn)有資料所知,世界上較早較成規(guī)模地譯介艾青詩(shī)歌的是英裔意大利學(xué)者羅伯特·白英。1947年,倫敦路特里齊出版社出版了他編選的《當(dāng)代中國(guó)詩(shī)選》。這本詩(shī)選里編入了由Ho Chih-yuan翻譯的艾青的八首詩(shī),即《他死在第二次》、《雪落在中國(guó)的土地上》、《冬日的林子》、《荒涼》、《復(fù)活的土地》、《太陽(yáng)的話》、《黎明的通知》和《北方》。白英在該書序言里說(shuō),艾青是中國(guó)抗戰(zhàn)詩(shī)歌的后期重要代表之一(田間是另一個(gè)代表),“是健在中國(guó)詩(shī)人中最偉大的之一也許就是最偉大的”。[4]世界上最早專題研究艾青詩(shī)歌的海外漢學(xué)家是日本的島田政雄。1948年11月,日本《世界文學(xué)研究》第2期發(fā)表了他的《艾青的詩(shī)》。這是海外第一篇評(píng)論艾青詩(shī)歌的學(xué)術(shù)論文。
如上所述,建國(guó)前,艾青詩(shī)歌的海外接受還只是“小試牛刀”,剛剛揭幕。艾青詩(shī)歌在海外發(fā)生巨大而持續(xù)的影響是建國(guó)以后的事情。這又可以分為“17年”和新時(shí)期這樣兩個(gè)接受期。在這兩個(gè)接受期,雖然都是因?yàn)榘嘣?shī)歌中的“人民性”,海外漢學(xué)界對(duì)其進(jìn)行了廣泛的譯介,但接受語(yǔ)境前后發(fā)生了顯著的變化,導(dǎo)致“17年”側(cè)重于政治性接受,而新時(shí)期則表現(xiàn)為綜合性接受。
先說(shuō)說(shuō)“17年”海外接受艾青詩(shī)歌的情況。法國(guó)老牌刊物《歐羅巴》是歐洲率先發(fā)表現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)作品的文學(xué)期刊。1926年,經(jīng)羅曼·羅蘭推介,法譯《阿Q正傳》在該刊發(fā)表,由此現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)開始了在歐洲漫長(zhǎng)的行旅。正是這份刊物,在新的歷史條件下,繼續(xù)發(fā)揚(yáng)這份中法文學(xué)交流的優(yōu)良傳統(tǒng),于1953年,推出了名為“向沐浴在曙光之中的中國(guó)表示敬意!”的現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)專號(hào),其中評(píng)介了艾青的詩(shī)。接著,1954年,蘇聯(lián)出版了世界上第一本研究艾青的學(xué)術(shù)專著,那就是B·彼特羅夫撰寫的《艾青評(píng)傳》。它比1957年中國(guó)國(guó)內(nèi)出版的第一本研究艾青的專著(曉雪的《生活的牧歌》)還要早三年。我不想把精力花費(fèi)在羅列諸如此類的數(shù)據(jù)上。接下來(lái),我想分析的是,冷戰(zhàn)時(shí)期,由于東西方意識(shí)形態(tài)的分野、對(duì)立和對(duì)抗,導(dǎo)致了海外對(duì)艾青詩(shī)歌不同面向的接受。
第一個(gè)接受面向是,從建國(guó)到“文革”,中國(guó)已經(jīng)建立起了主流意識(shí)形態(tài)控制下的文學(xué)對(duì)外譯介的體制和機(jī)制。也就是說(shuō),文學(xué)對(duì)外輸出與接受受到了“國(guó)家干預(yù)”和意識(shí)形態(tài)的國(guó)家管控。與中國(guó)通過(guò)出版外文版的《中國(guó)文學(xué)》雜志輸出中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的意識(shí)形態(tài)較為合拍的是,蘇聯(lián)、日本和東歐各國(guó)的漢學(xué)家將主要的譯介和研究精力放在了艾青、丁玲、趙樹理和周立波及其作品那里??梢哉f(shuō),中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)中的“人民性”或者說(shuō)“人民文學(xué)”是這些國(guó)家和地區(qū)的漢學(xué)家分外關(guān)注中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的重要原因。
第二個(gè)接受面向是,基于不同歷史時(shí)期的不同政治需求,與我們主動(dòng)“送出去”工農(nóng)兵文學(xué)不同的是,歐美國(guó)家的漢學(xué)家對(duì)“毛時(shí)代”文學(xué)感興趣的是一些在他們看來(lái)“有異議”的作家作品,并把它們視為了解中國(guó)當(dāng)代社會(huì)政治發(fā)展的文獻(xiàn)情報(bào)資料。西歐對(duì)中國(guó)解放區(qū)文學(xué)的譯介始于50年代初期,如法國(guó)出版了由李治華翻譯的艾青的《我的父親》等。西方有相當(dāng)一部分漢學(xué)家把研究興趣和熱情投放到一些老作家建國(guó)前后身份的變化及其作品題材與主題的更換上。比如,60年代中后期,美國(guó)漢學(xué)家谷梅在《共產(chǎn)主義中國(guó)異己文學(xué)》里說(shuō),艾青建國(guó)后“投誠(chéng)”了;[5]同時(shí),她注意到艾青表面上仿佛歸順了新政權(quán),內(nèi)心卻沒(méi)有完全失去知識(shí)分子的反抗精神。谷梅著力渲染艾青身上這種內(nèi)外之間的“矛盾”和痛苦,從而給人造成一種新政權(quán)壓迫知識(shí)分子作家的強(qiáng)烈印象,在給予艾青同情的同時(shí),也向西方國(guó)家傳遞出了新中國(guó)的負(fù)面影響,無(wú)形之中加劇了中西意識(shí)形態(tài)之間的對(duì)立、對(duì)抗。
當(dāng)然,此期,海外也有一些漢學(xué)家能夠盡量排除意識(shí)形態(tài)干擾,從做真學(xué)問(wèn)的角度,專心致志地譯介和研究艾青的詩(shī)歌,體現(xiàn)出鮮明的“專執(zhí)性”。所謂“專執(zhí)性”,是指有的漢學(xué)家把畢生的精力用于研究現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)領(lǐng)域中的某一個(gè)具體問(wèn)題。比如秋吉久紀(jì)夫,從1950年上大學(xué)時(shí)就著手翻譯艾青的《手推車》,半個(gè)多世紀(jì)以來(lái),從未中斷過(guò)譯介和研究現(xiàn)代中國(guó)詩(shī)歌,此后還出版了《現(xiàn)代中國(guó)詩(shī)人艾青集》。只是,這種純學(xué)術(shù)性的接受,在“17年”十分罕見。也就是說(shuō),“17年”時(shí)期,艾青詩(shī)歌在海外的接受主要以上面所說(shuō)的兩種情況為主。
再來(lái)談?wù)勑聲r(shí)期以來(lái)海外對(duì)艾青詩(shī)歌的接受概況。一方面,我國(guó)利用國(guó)際地位不斷提高的有利形勢(shì),加大文學(xué)對(duì)外輸出的力度。建國(guó)后就出版的《中國(guó)文學(xué)》,此時(shí)已進(jìn)入對(duì)外傳播的黃金期。艾青的許多作品就是通過(guò)這個(gè)平臺(tái)被譯介出去的。據(jù)資料統(tǒng)計(jì),僅英文和法文兩種版本的《中國(guó)文學(xué)》的總印數(shù)就在6萬(wàn)份以上,發(fā)行到100多個(gè)國(guó)家和地區(qū);而且,此期的發(fā)行區(qū)域發(fā)生了變化:此前,《中國(guó)文學(xué)》的訂戶主要分布在亞非拉第三世界國(guó)家和地區(qū);此期,歐美地區(qū)的訂戶多了起來(lái)。據(jù)統(tǒng)計(jì),1986年英文版《中國(guó)文學(xué)》在美國(guó)有1731個(gè)訂戶,在芬蘭有1195個(gè)訂戶;法文版《中國(guó)文學(xué)》僅在巴黎一地就有1026個(gè)訂戶。在這種利好形勢(shì)下,《中國(guó)文學(xué)》新任主編楊憲益于1981年倡議出版“熊貓叢書”,取名受到了國(guó)際品牌“企鵝叢書”命名的啟發(fā),由此可見主編的雄心壯志。1981年以來(lái),“熊貓叢書”發(fā)行到150多個(gè)國(guó)家和地區(qū),影響甚廣。由于是國(guó)家機(jī)構(gòu)發(fā)動(dòng)的對(duì)外譯介,因此,在題材與文體的選擇上要符合主流意識(shí)形態(tài),如當(dāng)年的傷痕小說(shuō)和反思小說(shuō)等現(xiàn)實(shí)性較強(qiáng)的作品就被大量譯介,而那些非現(xiàn)實(shí)主義的作品,比如,當(dāng)年影響很大的朦朧詩(shī)和先鋒小說(shuō),就很難以得到譯介,遭遇到了有意的排斥。其中,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌被譯介的就更少了,具體來(lái)說(shuō),“熊貓”叢書里只出版了兩本中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)人的個(gè)人專集:艾青的《艾青詩(shī)100首》和《聞一多詩(shī)選》,由此可知艾青詩(shī)集對(duì)外譯介難得的程度。1982年,艾青的長(zhǎng)詩(shī)《黑鰻》外文版出版發(fā)行后,在海外產(chǎn)生了巨大影響。1985年,法國(guó)駐華大使代表法蘭西共和國(guó)總統(tǒng)和文化部長(zhǎng)授予艾青“法國(guó)文學(xué)藝術(shù)最高勛章”。盡管這些譯介、傳播與接受并不能說(shuō)明艾青詩(shī)歌就進(jìn)入了法國(guó)的主流文學(xué)系統(tǒng),但是它們至少可以說(shuō)明法國(guó)讀者和漢學(xué)家對(duì)艾青詩(shī)歌的首肯。
最能說(shuō)明艾青詩(shī)歌在海外深度接受的事件是, 1980年6月16日-19日,在巴黎召開了中國(guó)抗戰(zhàn)文學(xué)國(guó)際研討會(huì)。歐美近百名作家、漢學(xué)家出席了此次盛會(huì)。大會(huì)分七個(gè)專題,其中單列“詩(shī)人們:向艾青致敬”這樣一個(gè)專題,并于第4天上午討論。研討會(huì)的主席是斯坦福大學(xué)的威廉·萊爾。在如此高規(guī)格的國(guó)際漢學(xué)大會(huì)上,如此明確地呼吁廣大歐美漢學(xué)家向艾青“致敬”,足見歐美漢學(xué)家對(duì)現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)態(tài)度,包括對(duì)艾青態(tài)度的“轉(zhuǎn)變”和尊敬。高行健首先講話。他發(fā)言的題目是《艾青的詩(shī)學(xué)》。他先說(shuō)艾青詩(shī)歌在當(dāng)時(shí)已被譯成十多種文字,艾青“是當(dāng)代中國(guó)詩(shī)人中聲譽(yù)最高的一位”;緊接著講到了艾青使用“最能表現(xiàn)感情的語(yǔ)言”“用口語(yǔ)來(lái)寫,用節(jié)奏的旋律來(lái)表現(xiàn)感情”;最后,他提出一個(gè)常常被人忽視的詩(shī)歌細(xì)節(jié)問(wèn)題,那就是“艾青的詩(shī)里運(yùn)用很多的‘的’字,是否與居留法國(guó)三年有關(guān)?法語(yǔ)的‘de’字也是很多的”。②后來(lái),有專家在評(píng)價(jià)這次國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議時(shí)說(shuō),這次會(huì)議“是對(duì)中國(guó)抗戰(zhàn)文學(xué)的全面大檢視,也開創(chuàng)了法國(guó)和西方漢學(xué)家跟中國(guó)作家直接對(duì)話、共同探討學(xué)術(shù)的先例,是‘接受者’與‘施與者’一起探求‘異常多彩的中國(guó)文學(xué)流派和文學(xué)天才’的嘗試,有益于法國(guó)學(xué)界對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)進(jìn)行更深層次的開發(fā)、探究”。[6]會(huì)后出版的會(huì)議論文集《抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的中國(guó)文學(xué)》成為現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)研究的重要參考文獻(xiàn)。在如此高調(diào)贊美現(xiàn)代中國(guó)作家的背景下,歐洲出現(xiàn)了“艾青熱”。這是繼“魯迅熱”、“巴金熱”后,在法國(guó)出現(xiàn)的第一個(gè)中國(guó)詩(shī)人熱。此次研討會(huì),將以艾青等為代表的解放區(qū)文學(xué)研究在歐洲推向了一個(gè)高潮。
新時(shí)期以來(lái)海外對(duì)艾青詩(shī)歌的接受,除了上面說(shuō)到的專題研討會(huì)及其會(huì)議論文集外,還通過(guò)以下幾個(gè)方面得到體現(xiàn):一、海外漢學(xué)家專門撰寫了研究艾青的學(xué)術(shù)論文,如美國(guó)漢學(xué)家李黎的《北方的吹號(hào)者》和錯(cuò)張的《艾青的獨(dú)白與共鳴》等。二、艾青詩(shī)歌海外譯本的“序言”,如法國(guó)漢學(xué)家蘇珊納·貝爾納在法文版《艾青詩(shī)選》的序言里說(shuō),艾青詩(shī)歌獨(dú)特之處就在于“內(nèi)心的聲音”,并說(shuō):“如果艾青是最宜于對(duì)外介紹的詩(shī)人,那是因?yàn)?這跟他內(nèi)心的聲音,跟他詩(shī)歌的真實(shí)和樸實(shí)有關(guān)”。[7]三、一些有影響的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌外文選本也選了艾青的詩(shī)歌并在序言里對(duì)艾青詩(shī)歌作了高度評(píng)價(jià),如1980年印第安納大學(xué)出版社出版的由許芥昱和丁望合編的《中國(guó)人民共和國(guó)文學(xué)》和1995年哥倫比亞大學(xué)出版社出版的由約瑟夫S.M和霍華德·格爾德布拉特·羅夫合編的《哥大版中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品選》等。這些選本及其研究,就不能說(shuō)是印象式的浮光掠影,更不能說(shuō)是任意所為的扣政治帽子了,而是一種全方面的有廣度、有深度的綜合性研究了,由此改寫了艾青詩(shī)歌在海外讀者心目中“人民性”的單一印象,同時(shí),豐富了海外讀者對(duì)艾青詩(shī)歌的深刻認(rèn)識(shí)。四、新時(shí)期以來(lái)海外不僅譯介和接受了艾青的詩(shī)歌,還譯介了艾青的《詩(shī)論》,比如,1982年,巴黎第八大學(xué)研究基地出版了陳安多和王扎元合譯的法文版《詩(shī)論》。需要補(bǔ)充說(shuō)明的是,1980年,劉健芝翻譯的《詩(shī)論》漢英對(duì)照版由香港宇宙圖書有限公司出版。這不僅給海外傳遞了艾青既是詩(shī)人又是詩(shī)論家這樣的“兩棲”身份,而且還有利于海外研究者從艾青詩(shī)論的角度進(jìn)一步解讀艾青詩(shī)歌的豐富內(nèi)涵。五、海外漢學(xué)家在宏觀的“中國(guó)文學(xué)史”的譜系中對(duì)艾青的文學(xué)創(chuàng)作進(jìn)行縱橫定位,如蘇聯(lián)漢學(xué)家H·費(fèi)德林在其皇皇巨著《中國(guó)文學(xué)史》中專門列有《艾青》一章,足見艾青在他心目中的分量。
盡管進(jìn)入新時(shí)期,海外對(duì)艾青作品的接受已經(jīng)形成了綜合性接受的格局,但是這其中,政治性接受仍是主調(diào)。比如,對(duì)中國(guó)新詩(shī)素有研究的蘇聯(lián)漢學(xué)家切爾卡斯基,1972年、1980年先后出版了《二、三十年代的中國(guó)新詩(shī)》、《1937-1949年戰(zhàn)爭(zhēng)年代的中國(guó)詩(shī)歌》。他以豐瞻的史料,犀利的文學(xué)史家的眼光,系統(tǒng)評(píng)介并構(gòu)架了自新文學(xué)誕生至抗戰(zhàn)文學(xué)為止的現(xiàn)代中國(guó)新詩(shī)發(fā)展史。在后一本著作中,切爾卡斯基著重研究了抗戰(zhàn)時(shí)期和解放戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期中國(guó)詩(shī)歌所受兩種不同性質(zhì)戰(zhàn)爭(zhēng)環(huán)境和兩種不同“戰(zhàn)時(shí)文化心態(tài)”的影響及表現(xiàn),細(xì)致入微地分析了艾青、田間、柯仲平、何其芳、蒲風(fēng)、阮章競(jìng)等抗戰(zhàn)詩(shī)人和解放區(qū)詩(shī)人的“戰(zhàn)爭(zhēng)詩(shī)歌”,指出了在戰(zhàn)爭(zhēng)環(huán)境下,詩(shī)歌寫作、出版、評(píng)論之困難,“政論詩(shī)”取代了抒情詩(shī),民族情感的宣泄取代了美學(xué)分析。也就是說(shuō),這些研究仍然把艾青詩(shī)歌的價(jià)值限定于單一的“戰(zhàn)爭(zhēng)視閾”內(nèi),沒(méi)有認(rèn)識(shí)到在戰(zhàn)爭(zhēng)背后艾青對(duì)人性的揭示,更沒(méi)有看到艾青的許許多多“非戰(zhàn)爭(zhēng)詩(shī)”的價(jià)值和意義,其偏頗和狹隘是顯而易見的。這表明,海外對(duì)艾青詩(shī)歌的接受,總體來(lái)說(shuō),還存在許多不盡如人意的地方,需要海內(nèi)外的翻譯家、作家、學(xué)者和漢學(xué)家進(jìn)一步克服彼此間語(yǔ)言、文化、歷史、審美和意識(shí)形態(tài)的隔閡,把艾青詩(shī)歌在海外的傳播與接受推向深廣。質(zhì)言之,艾青詩(shī)歌的海外接受,除了作為輸出方的中國(guó)需要進(jìn)一步落實(shí)把“走出去”與“走進(jìn)去”結(jié)合起來(lái)外,海外漢學(xué)家也有一個(gè)不斷自我修復(fù)、自我調(diào)適和自我完善的內(nèi)化和外顯過(guò)程。我們還是以切爾卡斯基為例。隨著冷戰(zhàn)思維的日益解凍和最終冰釋,切爾卡斯基逐漸放棄戰(zhàn)爭(zhēng)的一元思維,而能從人道主義這一比較寬泛的角度接受艾青詩(shī)歌,并取得了令人欽佩的成就,如1989年莫斯科虹出版社出版了他翻譯的艾青詩(shī)選《太陽(yáng)的話》并在該譯本前撰寫了長(zhǎng)篇序言,又如1993年莫斯科東方文學(xué)出版社出版了他研究艾青的學(xué)術(shù)專著《艾青:太陽(yáng)的使者》等。這種長(zhǎng)期跟蹤譯介和研究艾青以及不斷發(fā)表的成果,使得切爾卡斯基成為蘇俄當(dāng)之無(wú)愧的譯介和研究艾青的第一人。
從以上的簡(jiǎn)單梳理中,我們不難看出,艾青在海外獲得了廣泛而又深入的傳播與接受。這是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。而現(xiàn)狀是海內(nèi)外對(duì)這一學(xué)術(shù)現(xiàn)象沒(méi)有進(jìn)行集中的、系統(tǒng)的和持久的探討。這不能不說(shuō)是我們這些搞中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌研究的學(xué)人的一個(gè)重要的疏漏。由此,我不禁萌發(fā)了一種大膽的設(shè)想:不久的將來(lái),學(xué)術(shù)界能否從新時(shí)期初海外的“艾青熱”和那么多已有的國(guó)內(nèi)外的艾青研究里,生發(fā)出一門新興的“艾青學(xué)”?!
[注釋]
①僅僅在國(guó)家圖書館一家就收集了如下艾青詩(shī)歌的外文譯本:日文版《艾青詩(shī)選》,小野十三郎等譯,京都法律文化社1956年版。馬來(lái)文《艾青詩(shī)選》,吳天才譯,吉隆坡馬來(lái)亞Jabatan Pengajian Tionghua大學(xué)1981年版。意大利文《強(qiáng)盜和詩(shī)人》。日文版《艾青譯詩(shī)集:蘆笛中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)星》,稻田孝譯,勁草出版服務(wù)中心1987年版。法文版《艾青詩(shī)選》,倪友誦譯,巴黎百花1987年版。德文版《時(shí)間的尺度》,曼弗雷德、舒鑫·瑞查德譯,柏林人與世界1988年版。羅馬尼亞文版《艾青詩(shī)選》,Mira Lupeanu譯,Editura UNIVERS1988年版。法文版《光的贊歌》,倪友誦譯,巴黎百花1989年版。日文版《艾青詩(shī)集》,秋吉久紀(jì)夫譯,東京星期六藝術(shù)公司1995年版。意大利文版《一個(gè)拿撒勒人的死》,Anna Bujatti譯,諾瓦拉:領(lǐng)先1999年版。
②轉(zhuǎn)見柳門:《中國(guó)抗戰(zhàn)文學(xué)國(guó)際座談會(huì)在巴黎》,見福建師范大學(xué)中文系現(xiàn)代文學(xué)研究生班編《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)在海外》(三),第6-7頁(yè)。
[1](德)顧彬.二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2008.213.
[2](蘇)Л·切爾卡斯基.《太陽(yáng)的話》俄譯本序言[A].宋紹香.中國(guó)解放區(qū)文學(xué)俄文版序跋集[C].北京:中國(guó)文史出版社,2004. 299.
[3](美)羅伯特·C·弗蘭德.從沉默中走出來(lái)——評(píng)現(xiàn)代詩(shī)人艾青[A].海濤、金漢.艾青專集[C].南京:江蘇人民出版社,1982. 37-38.
[4](意)羅伯特·白英(編選).當(dāng)代中國(guó)詩(shī)選[M].倫敦:路特里齊出版社,1947.117.
[5]Merle Goldman.Literary Dissent in Communist China.Cambridge,Mass:Harvard University Press,1967.248.
[6]錢林森.法國(guó)漢學(xué)家論中國(guó)文學(xué)——現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.13.
[7](法)蘇珊娜·貝爾納.《艾青詩(shī)選》法文本序[A].海濤、金漢.艾青專集[C].南京:江蘇人民出版社,1982.96.
[責(zé)任編輯 劉范弟]
The Acceptance of Ai Qing Overseas
YANG Si-ping
(The Research Center of Chinese Poetics,Anhui Normal University,Anhui 241000,China)
AI Qing is a world-class poet with international influence,which is reflected not only through the complexity and richness of Ai Qing himself,but also in the wide and deep range of acceptance of Ai Qing overseas.His overseas acceptance can be divided into three periods,i.e.,the period before the foundation of China,"Seventeen Years"period,and the new time.Ai Qing’s poetry experienced its initial period of acceptance overseas before the foundation of China,later the"Seventeen Years"of political and war acceptance,and the new time of comprehensive acceptance.Through thick and thin,what remains unchanged,is the theme of"affinity to the people",which runs through the overseas acceptance of Ai Qing.How to combine the"going out"with its"coming in",how to upgrade the sediment sof"Ai Qing Craze"before 1990s into future"AI Qing Studies",is the new task facing the overseas Ai Qing popularization and acceptance.
overseas;political/war acceptance;comprehensive acceptance;"Ai Qing Craze";"Ai Qing Studies"
Ⅰ207.25
A
1672-934X(2013)05-0045-05
2013-08-07
國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)的海外接受研究”(10BZW106)。
楊四平(1968-),男,安徽宿松人,安徽師范大學(xué)教授,主要從事中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌研究、中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)海外傳播與接受研究。
長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2013年5期