国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國英語在新聞?wù)Z言中的語言社會化

2013-04-06 06:46
關(guān)鍵詞:詞匯語言英語

袁 夢

(云南師范大學(xué),云南昆明 650500)

隨著英語在全世界的廣泛應(yīng)用,許多非英語國家在國際交往中不可避免地要使用到英語。但由于各國文化、人口、地理環(huán)境的不同,英語在各國的實際運用中受社會各方面因素的影響產(chǎn)生了一些變化。這些英語依舊遵循標(biāo)準(zhǔn)英語的使用規(guī)范,但在表述內(nèi)容及詞匯使用方面表現(xiàn)出了濃厚的本土色彩。這樣的英語有很多,如:澳大利亞英語、新加坡英語、印度英語和中國英語。中國英語作為一種語言變體的出現(xiàn),其使用合乎語法并為英語的母語國家所接受,又受中國文化的影響頗深。中國人在學(xué)習(xí)英語的過程中受到本土文化、傳統(tǒng)思維的影響,促進(jìn)了英語在中國的語言社會化,促成了中國英語(China English)的產(chǎn)生。

中國英語在新聞?wù)Z言中使用較為頻繁,為了保持中國的社會、文化特色,最貼近實際的表述新聞事件,讓世界更了解中國,這時候中國英語就成了向世界報道中國新聞的首選。中國英語規(guī)范的語言既為英語國家所接受,其中豐富的中國文化能更好地闡釋中國獨一無二的新聞現(xiàn)象,長久以來已得到大部分英語國家的認(rèn)可。

一 語言社會化及中國英語的產(chǎn)生

“各地各民族都具有不同于他人的特有事物需要表達(dá),形成區(qū)域性英語詞匯不可避免母語的影響和對思維方式的差異會對英語學(xué)習(xí)者的語篇產(chǎn)生影響”。[1]英語在進(jìn)入中國后,中國的英語學(xué)習(xí)者為適應(yīng)中國社會、文化習(xí)慣而對英語做出了一些改變。這是英語在中國文化環(huán)境中語言社會化的表現(xiàn)。改變后的中國英語既保留了中國文化的韻味,又為英語國家所接受。薩丕爾-沃夫假說(Sapir-whorf hypothesis)中的語言相對性原理認(rèn)為不同語言里所包含的文化概念和分類會影響語言使用者對于現(xiàn)實世界的認(rèn)知,也就是說不同的語言的使用者會因語言差異而產(chǎn)生思考方式,行為方式的不同?!凹凑J(rèn)為語言、文化和斯文之間有相關(guān)性,語言有助于塑造或形成我們的世界觀。”[2]Waston - Gegeo(2004)指出,個體在語言習(xí)得過程中需要參與各種各樣的社會活動,如:社區(qū)交流、家庭聚會等等。這些活動都蘊含在社會文化系統(tǒng)中,具有其內(nèi)在的政治屬性。[3]人們通過相互交流,建立起獨特的人生觀并影響其對語言的表達(dá)。Duff(1995)把語言社會化定義為個體在社會交往中為了融入并適應(yīng)特定的社會環(huán)境而對語言進(jìn)行的組建和變化。[4]中國英語正是在對如何用最貼近中國實際的語言對中國社會現(xiàn)象進(jìn)行表達(dá)的探索過程中的產(chǎn)物。

中國英語一詞最早由葛傳椝在1980年首次提出,用以區(qū)分中國英語與中國式英語兩種英語變體的不同。[5]李文中在1993年發(fā)表“中國英語和中式英語”一文,將中國英語定義為“以規(guī)范英語為核心,表達(dá)中國社會文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語干擾,通過音譯、譯介及語義再生諸手段進(jìn)入英語交際,具有中國特點的詞匯、句式和語篇”。[6]現(xiàn)代社會對英語的要求不再局限于標(biāo)準(zhǔn)、準(zhǔn)確,嚴(yán)格按照母語國家的發(fā)音習(xí)慣和語言范式,而是謀求能夠最大程度理解說話者所要表達(dá)的意圖,因此中國英語的出現(xiàn)不可避免。金惠康認(rèn)為這種現(xiàn)象說明了“從二語到第二語言,從外來語言到部分本土化,從實用型變體到與漢文化相融合的規(guī)范型變體都是一個漢語和英語相互借鑒相互吸收相互補充相互融合的漸變過程”。[7]中國英語在當(dāng)今社會已經(jīng)成為不能否認(rèn)的存在。它的出現(xiàn)意味著國際社會對中國文化的認(rèn)同和接納,也意味著中國文化對世界的影響日益增大。只要有國際交流存在,中國英語的使用就必不可少,這也是促進(jìn)中外交流,弘揚中國文化的一個契機。

二 新聞?wù)Z言的特點

新聞?wù)Z言即“新聞作品的語言”,“新聞?wù)Z言以使用者的本民族規(guī)范化了的語言為基礎(chǔ),又以新聞報道的特殊要求加以改造,在遣詞造句、表情達(dá)意方面顯示出與眾不同的一些特點”。[8]新聞?wù)Z言具有準(zhǔn)確、清晰、通俗、生動的特點。新聞?wù)Z言的表達(dá)必須以事實為基礎(chǔ),不能夠脫離事實、夸大事實。所報道的內(nèi)容必須清楚明白,不讓人產(chǎn)生歧義。因為新聞是給大眾看的,所以必須通俗易懂,照顧到各個社會崗位的讀者。新聞?wù)Z言也要不乏趣味性,讓人印象深刻。

各民族的語言文化不同導(dǎo)致了各民族的新聞?wù)Z言在具備基本的特點外所表現(xiàn)出來的新聞文化不同?!靶侣勎幕侨祟愋侣剛鞑セ顒又心切┥顚拥?、普遍的、未經(jīng)道出的經(jīng)驗和生活方式,每個民族都有其特有的新聞文化風(fēng)格,都在有意識和無意識的以新聞文化來約束和規(guī)范自己的新聞傳播行為?!保?]中國新聞在英語新聞播報中充分體現(xiàn)了中國文化,中國英語的應(yīng)用在其中必不可少。也從另一方面展現(xiàn)出了中國文化在新聞?wù)Z言中的體現(xiàn)。

很多學(xué)者對中國英語做了大量的研究,也將中國英語在新聞?wù)Z言中的體現(xiàn)進(jìn)行了多角度分析。但將中國英語在新聞?wù)Z言中的運用看作語言社會化的過程來探討的研究相比前者來說較少。本文將運用語言社會化觀點來探討中國英語在新聞?wù)Z言中的應(yīng)用現(xiàn)象。

三 中國英語在新聞?wù)Z言中的應(yīng)用

中國英語在新聞?wù)Z言的應(yīng)用主要體現(xiàn)在詞匯方面,可以分為兩類:新詞的使用和舊詞新意。新詞的使用即為用原本英語中沒有的新的單詞來對新聞進(jìn)行表述。舊詞新意意為在原有的英語詞匯的基礎(chǔ)上,結(jié)合中國文化特色,為其賦予新的含義。

中國文化因其獨特性,很多社會現(xiàn)象很難找到與其相對應(yīng)的英語詞匯,因此,新詞在英語中的出現(xiàn)不可避免。如很早以前就被西方社會認(rèn)同的詞匯“tofu”(豆腐)、“Kongfu”(功夫)、“typhoon”(臺風(fēng))等均是由中文詞組的發(fā)音音譯而來,現(xiàn)已受到了英語國家的廣泛認(rèn)可并大量應(yīng)用。餃子在傳統(tǒng)的表述中被譯為“dumpling”,而中國面食品種多種多樣,“dumpling”在英語中泛指面團(tuán)狀的食物,與中文本意相差較大,因此“jiaozi”一詞的出現(xiàn),更好地定義了中國的傳統(tǒng)面食“餃子”,并在新聞媒體中被大量采用。而由于社會變化,新的詞匯也在不斷增加,網(wǎng)絡(luò)語言的豐富也促進(jìn)了漢語的變化,如給力、忽悠等口語詞匯也逐漸被正規(guī)新聞媒體所采用。《人民日報》2010年11月10日頭條《江蘇給力“文化強省”》作為“回眸十一五展望十二五”專欄的一篇文章,標(biāo)題中運用了網(wǎng)絡(luò)熱詞“給力”,面對如何將給力一詞傳達(dá)給世界的問題,有專家建議在英文版本中的“給力”一詞應(yīng)改變過去翻譯為“brilliant”的做法,找出一個更適合中國語境的詞“gelivable”,這就能夠更好地表達(dá)漢語的神韻。這個詞就是由中文為基礎(chǔ)而產(chǎn)生的新詞匯。漢語的簡潔與包容性常常在新聞?wù)Z言中得以展現(xiàn)出來。很多中國獨有的復(fù)雜的理論、思想在新聞中常常以一個名詞所代替。如“three representative”(三個代表)、“eight do’s and eight don’t’s”(八榮八恥)、“DengXiaoping Theory”(鄧小平理論),等等。這些詞對英語作為母語的使用者來說是新奇的,但因其合乎英語語法而又能被英語國家的人們所接受,它們展現(xiàn)了中國社會中特有的現(xiàn)象,不可能被傳統(tǒng)的英語詞匯所替代。

由于社會、經(jīng)濟(jì)因素的影響,很多英語單詞放到中國的社會環(huán)境下,其意義也需要做出一些改變,很多過去不被國人所接受的英語說法已被英語國家所接受,如按照中文直譯過來的短語“good good study,day day up”以前被認(rèn)為是中國式英語,而如今已被收錄在牛津大字典里,作為“好好學(xué)習(xí),天天向上”的一種正確表述。而中國人見面常用的打招呼的詞語“好久不見”也被譯為“Long time no see”,并被廣泛用于國際交往中。在新聞詞匯中如“mainland”一詞指的是內(nèi)陸不包括島嶼所在的地區(qū),但在新聞中“mainland”指的是不包括港、澳、臺地區(qū)的中國大陸地區(qū)。同樣的,“well-off”一詞原指家境富裕,而在新聞中用來表述一個中國特有的詞匯“小康”。中國英語中也大量使用修辭手法,用一些特定詞語來喻指某項工程或某個事件。如用“the Hope project”(希望工程)、“nutritious lunches”(教育部營養(yǎng)午餐項目)等等來指某個正在中國實施的政府工程?!爸袊枰糜⒄Z來表達(dá)自己的方方面面,表達(dá)和描述中華文明,表達(dá)對世界的過去、未來和現(xiàn)在的看法”。[7]舊詞新意就是中國表達(dá)對社會看法的一個方法。

四 小結(jié)

未來社會中中國對外交流會更多,中國英語將有更多的機會讓世界了解中國。新聞中對中國特有事物的表述也將大大增加,這是中國社會環(huán)境下英語為語言社會化所做出的改變。這樣的改變豐富了新聞?wù)Z言,更好地傳達(dá)了中國的文化。我們有必要在使用英語的同時也學(xué)會用英語來表達(dá)中國的特色文化,將更多更貼近中國實際的中國英語融入新聞?wù)Z言中,向世界傳達(dá)最富有中國特色的中國聲音。

[1]杜瑞清,姜亞軍.近二十年“中國英語”研究評述[J].外語教學(xué)與研究,2001(1):37- 79.

[2]胡壯麟.語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006:176-188.

[3]Watson - Gegeo,K.A.(2004)Mind,language,and epistemology:Toward a language socialization paradigm for SLA.Modern Language Journal 88(3),331-350.

[4]Duff,P.A.(1995)An ethnography of communication in immersion classrooms in Hungary.TESOL Quarterly 29,505-537.

[5]葛傳椝.漫談由漢譯英問題[J].翻譯通訊,1980(2):1-12.

[6]李文中.中國英語和中式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993(4).

[7]金惠康.中國英語[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004:52-65.

[8]周勝林,尹德剛,梅懿.當(dāng)代新聞寫作[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2004:106-119.

[9]李英.從語言和文化視角探析中國英語政治詞匯[J].赤峰學(xué)院學(xué)報,2012(5):170 - 171.

猜你喜歡
詞匯語言英語
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
語言是刀
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫