国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

理雅各《尚書(shū)》譯本中的文化“傳真”和 “失真”

2013-04-07 05:36:25鄭麗欽
關(guān)鍵詞:雅各尚書(shū)譯本

鄭麗欽

(福州大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 閩侯 350108)

理雅各《尚書(shū)》譯本中的文化“傳真”和 “失真”

鄭麗欽

(福州大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 閩侯 350108)

理雅各翻譯《尚書(shū)》采用了異化翻譯策略,保存了原文古奧詞匯和靈活多變的句式,描摹了原文的語(yǔ)氣語(yǔ)調(diào),再現(xiàn)了原文的文學(xué)意境,其異化翻譯是成功的,有利于文化的傳真。但其中的過(guò)度異化以及翻譯中的一些理解偏頗、誤譯以及將個(gè)人的宗教信仰強(qiáng)加于異國(guó)文化,導(dǎo)致 “文化失真”,卻是其翻譯的“美中不足”。

異化翻譯;文化;傳真;失真

《尚書(shū)》是我國(guó)古代最早的一部歷史文獻(xiàn)匯編,“尚”同“上”,指上古以來(lái)的書(shū)。作為我國(guó)第一部上古歷史文件和追述古代事跡著作的匯編,書(shū)中所記載的史料上起堯舜時(shí)期,下到春秋時(shí)期的秦穆公,橫跨原始社會(huì)和奴隸社會(huì),是了解我國(guó)古代語(yǔ)言、文字、文學(xué)、哲學(xué)、文化思想、神話、社會(huì)生活的重要史料,《尚書(shū)》因此也是儒家經(jīng)典中地位最尊的一部書(shū)。然而,由于《尚書(shū)》撰寫(xiě)時(shí)代久遠(yuǎn),其中的詞語(yǔ)古僻,文字詰屈聱牙,詞義古奧,《尚書(shū)》在翻譯界和翻譯學(xué)術(shù)界受到的關(guān)注遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于其它典籍作品,甚至寥若星辰。為此,本文考察《尚書(shū)》的翻譯,旨在能夠拋磚引玉,充實(shí)豐富中國(guó)典籍的翻譯理論和實(shí)踐。

一 “文化傳真”與翻譯策略

翻譯,作為跨民族和跨文化交流和交際的工具,不僅僅是不同語(yǔ)言之間語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,更是異質(zhì)文化之間的相互交流。學(xué)者范仲英先生曾說(shuō)過(guò)翻譯從表面上看是把一種語(yǔ)言(原語(yǔ)) 轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言(譯入語(yǔ)) ,是語(yǔ)言文字符號(hào)系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換,但實(shí)質(zhì)上是兩種文化之間的交流與碰撞。中國(guó)典籍作品由于承載著厚重的民族文化信息和悠久的歷史文化傳統(tǒng),是語(yǔ)言和文化的結(jié)晶,因此在翻譯或研究典籍作品的翻譯時(shí),要充分考慮文化信息是否被“傳真”。

翻譯中的“文化傳真”意指譯者在翻譯時(shí)盡可能忠實(shí)地再現(xiàn)原作的整體文化氛圍,不僅體現(xiàn)在積極如實(shí)地傳輸原語(yǔ)文化信息,而且努力做到真實(shí)傳達(dá)原作文化特色的藝術(shù)美。“文化傳真”是翻譯忠實(shí)性原則的要求,是翻譯的基本原則。目前,歸化和異化兩種翻譯策略仍是譯者在處理翻譯中文化信息時(shí)采取的主要策略。歸化和異化翻譯策略是美國(guó)著名學(xué)者韋努蒂勞倫斯(Venuti Lawrance)繼承了德國(guó)學(xué)者施萊爾馬赫(Schleiermacher) 的觀點(diǎn),于1995年提出翻譯中的歸化和異化概念。他指出翻譯有兩種情況,一種是讓作者靠近讀者,另一種是讓讀者靠近作者,提出了以讀者為中心的譯法和以作者為中心的譯法,即所謂的“歸化”法和“異化”法,這一提法突破了傳統(tǒng)的直譯與意譯的界限,將翻譯從文字層面引申到文化層面?!皻w化”和“異化”的翻譯策略是一對(duì)矛盾體,“異化”要求忠實(shí)原文,保存異域情趣,保留語(yǔ)言文化的民族特性,它是世界文化融合的一種趨勢(shì)?!皻w化”是在“異化”的譯文不能被理解或是不能準(zhǔn)確傳達(dá)原意的情況下,使之本土化的一種翻譯策略,是一種迎合普通讀者的變通轉(zhuǎn)換。由于中國(guó)典籍作品承載著豐厚的中國(guó)文化信息,在翻譯中能采用“異化”策略,力求向世界展現(xiàn)有中國(guó)特色的語(yǔ)言、句式和文化特色是最完美不過(guò)了,就像魯迅先生所說(shuō)的如果還是翻譯,那么,首先的目的就是博覽外國(guó)的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何時(shí)有這等事,和旅行外國(guó)是很相像的,它必須有異國(guó)情調(diào),就是所謂洋氣。本文認(rèn)為 “異化”翻譯雖是典籍翻譯一有效成功的翻譯策略,但典籍翻譯不能純粹講究“傳神”,準(zhǔn)確理解和闡釋更為重要。典籍翻譯不僅應(yīng)考慮原作內(nèi)容、風(fēng)格、文本類(lèi)型和原作者的意圖,還應(yīng)考慮文化、社會(huì)現(xiàn)實(shí)、翻譯目的和讀者需求等因素,在盡量貼近原文和忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上滿(mǎn)足讀者的閱讀需求。著名漢學(xué)家理雅各翻譯《尚書(shū)》,出于對(duì)中國(guó)文化的尊重,他大量采用“異化”策略,描摹原文的語(yǔ)氣、保存了原文的句式,從而再現(xiàn)了原文的意境,其“異化”翻譯是成功的。然而,過(guò)度“異化”同時(shí)產(chǎn)生了不少問(wèn)題,如 “文化失真”,扭曲了中國(guó)特色的文化因素,給外國(guó)人準(zhǔn)確理解和了解中國(guó)文化產(chǎn)生了障礙。

二 理雅各《尚書(shū)》譯本的文化“傳真”

理雅各《尚書(shū)》譯本的文化“傳真”體現(xiàn)在忠實(shí)保存了古漢語(yǔ)詞匯“古”的特征和靈活多變的句式、生動(dòng)描摹了原文的語(yǔ)氣語(yǔ)調(diào)以及形象運(yùn)用了相應(yīng)的修辭格,從而最大限度地再現(xiàn)了原作的風(fēng)格和意境。

韓愈在《進(jìn)學(xué)解》中說(shuō):“周誥殷盤(pán),詰屈聱牙?!薄霸懬馈睖?zhǔn)確地概括了《尚書(shū)》在語(yǔ)言上的特征?!渡袝?shū)》所使用的詞匯,大都比較古老,許多單詞的古意也在秦漢之后就不再應(yīng)用,另外,其語(yǔ)法也紛繁復(fù)雜。所以,理雅各在翻譯過(guò)程中所遇到的困難不是常人所能想象,但他一方面自己認(rèn)真研究,一方面以謙遜的態(tài)度請(qǐng)中國(guó)學(xué)者搜集歷代有關(guān)的權(quán)威注釋?zhuān)@樣,才能在翻譯中盡可能做到忠實(shí)和準(zhǔn)確。下面的例子就是證明:

(1)爾罔不知。(《周書(shū)·多方》)

“…as ye all know…”.

(2)爾惟克勤乃事。(《周書(shū)·多方》)

“…then will ye be proved attentive to your duties…”.

(3)王曰:“嗚呼,多士爾不克勤忱我命?!?(《周書(shū)·多方》)

“The King says, ‘oh, ye numerous officers, if ye cannot exhort one another to pay a sincere regard to my charges.’”

以上三個(gè)例子中,“爾”是古漢語(yǔ),相當(dāng)于今文的“你”,理雅各在翻譯的時(shí)候并沒(méi)有譯成“you”,而是 “ye”。“ye” 是古英語(yǔ),保持了古漢語(yǔ)措辭的特征,是直譯的典型表現(xiàn)。譯文還有用“thee”來(lái)翻譯“汝”等,都同樣保持了原文的古韻風(fēng)格。

(4)肇十二有州。 (《禹書(shū)·舜典》)

“…instituted the division of the empire into twelve provinces…”.

此例子中,理雅各將“州”譯成“provinces”,而不像本土譯者羅志野譯成 “states”。用 “provinces”比“states” 更符合中國(guó)行政區(qū)域劃分的稱(chēng)謂,保存和傳遞了中國(guó)行政文化。

此外,一些地名和人名,如“彭蠡”、“三苗”、“皋陶”等,理雅各采取音譯法,這反映其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度和尊重中國(guó)文化。

《尚書(shū)》中富含多種多樣的句式,賓語(yǔ)前置句、反詰句、排比句、判斷句等特殊句式大量存在,增加了理解的難度,而在翻譯中要保存原文的句式,描摹原文的語(yǔ)氣語(yǔ)調(diào),再現(xiàn)原文的意境,對(duì)譯者來(lái)說(shuō),是一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。雙語(yǔ)功底扎實(shí)的理雅各,卻能夠?qū)υ?“體貼入微”,對(duì)源語(yǔ)“盡窺其妙”,對(duì)目標(biāo)語(yǔ) “運(yùn)用自如”,原作中的文學(xué)色彩在譯本中體現(xiàn)得淋漓盡致。這種例子枚不勝舉。

(5)直而溫,寬而栗, 剛而無(wú)虐,簡(jiǎn)而無(wú)傲?!队頃?shū)·堯典》

So that the straightforward may yet be mild, the gentle may yet be dignified, the strong not tyrannical, and the impetuous not arrogant.

該句是《尚書(shū)》中極具典型的排比句,堯帝用簡(jiǎn)短卻又?jǐn)S地有聲的排比句提出教育年輕人的目標(biāo),正直卻溫和,寬容卻明辨是非,剛強(qiáng)卻不會(huì)凌虐他人,志大氣遠(yuǎn)卻謙遜,這是中國(guó)傳統(tǒng)儒家剛?cè)嵊兄碌睦硐肴烁?。理雅各的翻譯保持原文的排比句式和對(duì)立相成的意境,有效地傳達(dá)了培養(yǎng)年輕人這一理想人格的目標(biāo)。

(6)爾無(wú)不信。《商書(shū)·湯誓》

On no account disbelieve me.

予將疇依?《夏書(shū)·五子之歌》

On whom can we rely?

例(6)分別為雙重否定句和倒裝反詰句,這類(lèi)句式在《尚書(shū)》中也大量出現(xiàn)。無(wú)論是在句式的保存方面還是源語(yǔ)語(yǔ)氣語(yǔ)調(diào)的描摹方面,理雅各的翻譯都是成功的,為外國(guó)讀者傳達(dá)了有特色的和豐富多樣的中國(guó)語(yǔ)言文化。

總的來(lái)說(shuō),通過(guò)直譯,有效保持、再現(xiàn)原作既有的語(yǔ)言和文化特色,是理雅各翻譯《尚書(shū)》所堅(jiān)持的原則,深圳大學(xué)王輝教授在評(píng)論理雅各的翻譯時(shí)說(shuō):“以忠實(shí)存真為第一要義,傳達(dá)原文信息絲絲入扣, 保存原作形式不遺余力, 兼收功能對(duì)等、形式對(duì)應(yīng)之功?!?/p>

三 譯本中的“文化失真”

然而,由于《尚書(shū)》本身成書(shū)年代久遠(yuǎn),其詞語(yǔ)偏僻古奧,文字佶屈聱牙,許多文化元素甚至無(wú)從考證,中國(guó)本土的讀者讀起來(lái)都很困難,更何況理雅各,所以,理雅各的《尚書(shū)》譯本中難免出現(xiàn)許多或因理解、或因過(guò)于異化、或因理雅各的宗教信仰造成的翻譯失誤,導(dǎo)致了原文文化失真,不利于讀者了解中國(guó)文化。

例(7) 乃亦有秋。(《商書(shū)·盤(pán)庚》)

There is then the abundantautumn.

不理解中文“秋”的讀者會(huì)誤認(rèn)為中國(guó)的一年四季是否與眾不同,怎么有許多的秋季?該句的前一句為“若農(nóng)服田力穡”,盤(pán)庚的意思是“農(nóng)民們從事田間勞動(dòng),只有努力耕種,才有大收成。” “秋” 應(yīng)理解為“秋收”,單譯成“autumn”顯然是錯(cuò)誤的。這是理雅各過(guò)于追求直譯而導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤。所以,應(yīng)當(dāng)譯成“There is then the abundant autumn harvest”.

例(8)無(wú)或敢伏小人之攸箴。(《商書(shū)·盤(pán)庚》)

Let none of you dare to suppress the remonstrance ofthepoorerpeople.

“小人”在中國(guó)古語(yǔ)中涵義非常廣泛,根據(jù)百度百科,小人是中國(guó)儒家定義“君子”的反義詞。 社會(huì)生活中專(zhuān)指喜歡做些搬弄是非、挑撥離間、隔岸觀火、落井下石之類(lèi)的人,與貴人相反。從上下文看,盤(pán)庚遷都,很多大臣和老百姓都反對(duì),大臣們更是利用老百姓的不滿(mǎn)來(lái)說(shuō)服盤(pán)庚不要遷都,盤(pán)庚說(shuō)這句話是告誡大臣們不要憑借小民的諫誡反對(duì)遷都。因此,“小人”涵蓋的范圍遠(yuǎn)不止是“the poorer people”,應(yīng)泛指“the common people”.

例(9)惟上帝不常。(《商書(shū)·依訓(xùn)》)

The ways of God are not invariable.

“上帝”在不同宗教文化有不同所指,在中國(guó)儒教和道教中所指也不同,《尚書(shū)》由孔子及其弟子所整理編撰,儒教的“上帝”是天相的另一稱(chēng)號(hào),或稱(chēng)帝,天帝。西方宗教中,“上帝”指創(chuàng)世主,是唯一神,整個(gè)宇宙的締造者, 所有人都必須無(wú)條件地信仰它,同時(shí)排斥別的所有神靈,在這一點(diǎn)上與中國(guó)顯然不同。理雅各是虔誠(chéng)的基督徒,在神圣的上帝面前,他不可能妥協(xié)于中國(guó)文化,這一點(diǎn)無(wú)可厚非。但從翻譯的有效性來(lái)看,這樣翻譯顯然會(huì)導(dǎo)致西方讀者誤解中國(guó)文化,他們很容易誤認(rèn)為中國(guó)也是信仰基督教的上帝,導(dǎo)致“文化失真”。

理雅各翻譯的“文化失真”例子枚不勝舉,例如把“牧”譯成pastor,牧師,也烙上了西方宗教的印記。

四 結(jié)語(yǔ)

總的來(lái)說(shuō),理雅各采用異化策略,忠實(shí)保存了原文古奧的詞匯、靈活多變的句式,描摹了原文的語(yǔ)氣語(yǔ)調(diào),真實(shí)再現(xiàn)了原文的文學(xué)風(fēng)格,無(wú)愧于聯(lián)合國(guó)科教文組織(UNESCO)至今仍將理的譯本尊為“標(biāo)準(zhǔn)譯本”。理雅各翻譯的目的雖然是為了更好地傳播基督教福音,讓中國(guó)人接受并皈依于基督教,但其意義遠(yuǎn)不止如此,他的翻譯為中西方文化交流架起了一座橋梁,有利于西方人深入了解古代中國(guó)的文化。但理雅各在翻譯中出現(xiàn)的許多理解錯(cuò)誤、誤讀誤譯以及把自己的宗教信仰強(qiáng)加到他國(guó)文化上,導(dǎo)致“文化失真”,卻是其翻譯的“美中不足”。

[1]金敏,尹富林.從《紅樓夢(mèng)》的翻譯探究文化傳真的兩種策略[J].南京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2009(12).

[2]陸振慧. 論理雅各《尚書(shū)》譯本文學(xué)風(fēng)格的再現(xiàn)[J].中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(6).

[3]何立芳. 理雅各英譯中國(guó)經(jīng)典目的與策略研究[J].國(guó)外理論動(dòng)態(tài),2008(8).

[4]Legge James, The Chinese Classics: With a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes Vol. III The Shoo King, or The Book of Historical Documents Hong Kong: Printed at The London Missionary Society’s Printing Office, Reprinted in China in 1939.

[5]Nord Christiane. TRANSLATING AS A PURPOSEFUL ACTIVITY Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

ClassNo.:H315.9DocumentMark:A

(責(zé)任編輯:鄭英玲)

CulturalFaithfulnessandDistortioninJamesLegge’sTranslationofCollectionofAncientTexts

Zheng Liqin

(School of Foreign Languages , Fuzhou University, Minhou, Fujian 350108,China)

Foreignization was adopted by James Legge in the translation of Collection of Ancient Texts .The archaic vocabulary, diverse sentence structures and the tone in the original text have been well retained. The translation is successful in faithfulness. However, his over pursuit of faithfulness, his misunderstanding of the original text and his own religious belief being imposed on the Chinese culture leads to the distortion of his translation, hindering western readers from knowing the Chinese culture correctly.

foreignization; culture; faithfulness;distortion

鄭麗欽,碩士,講師,福州大學(xué)。

福州大學(xué)科技發(fā)展基金項(xiàng)目資助(項(xiàng)目編號(hào)600296)。

1672-6758(2013)06-0071-2

H315.9

A

猜你喜歡
雅各尚書(shū)譯本
《尚書(shū)》中“迪”釋為“由”新探
王韜輔助理雅各翻譯中國(guó)典籍過(guò)程考
《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
黃雅各 不會(huì)音樂(lè)的健身教練不是一個(gè)好演員
海峽姐妹(2018年9期)2018-10-17 01:42:50
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
尚書(shū)·禹貢
寶藏(2017年2期)2017-03-20 13:16:48
清末遼陽(yáng)李雅各教案始末
《論語(yǔ)》注疏之西方傳承:從理雅各到森舸斕
《明新興雷石庵尚書(shū)遺集》補(bǔ)遺
《孫子兵法》俄譯本簡(jiǎn)介
軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
高邑县| 镇巴县| 桐城市| 新丰县| 鄂州市| 和林格尔县| 厦门市| 大连市| 渭源县| 商河县| 仁寿县| 运城市| 安丘市| 通渭县| 南宫市| 永兴县| 慈利县| 宁强县| 肃南| 昌平区| 江门市| 宜丰县| 平阴县| 淮安市| 玉屏| 古田县| 稷山县| 大荔县| 福鼎市| 基隆市| 舞阳县| 庄河市| 孝感市| 靖远县| 枣庄市| 甘泉县| 江源县| 太湖县| 利津县| 大安市| 鹿泉市|