李家元
(成都農(nóng)業(yè)科技職業(yè)學(xué)院 基礎(chǔ)部,四川 成都 611130)
景點(diǎn)解說詞中文化預(yù)設(shè)信息的翻譯
——以成都市溫江區(qū)為例
李家元
(成都農(nóng)業(yè)科技職業(yè)學(xué)院 基礎(chǔ)部,四川 成都 611130)
語言與文化密不可分,故翻譯活動(dòng)總是發(fā)生于不同的文化之間。在一種文化中存在的預(yù)設(shè)在另一種文化中不一定存在。在翻譯成都市溫江區(qū)景區(qū)解說詞時(shí),運(yùn)用了增詞、省略和改寫等翻譯方法對(duì)其中的文化預(yù)設(shè)信息進(jìn)行了處理。
文化預(yù)設(shè);景點(diǎn)解說詞;翻譯;溫江
語言與文化密不可分。作為涉及到至少兩種語言的翻譯活動(dòng),總是發(fā)生于不同的文化之間。翻譯者此刻便同時(shí)充當(dāng)了文化中介者的角色,在不同文化之間進(jìn)行中介,以使得這種跨文化交流更加順暢。
文化的定義五花八門。十九世紀(jì)英國人類學(xué)家泰勒(Edward Tyler)在其著作《原始文化》(Primitive Culture)中寫道:“文化是一種復(fù)雜體,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、風(fēng)俗以及其余社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣”。(顧嘉祖, 1990: 3)泰勒的定義一直沿用至今,成為當(dāng)代許多從人類學(xué)對(duì)文化所做定義的基礎(chǔ)。
由于文化是在社會(huì)生活中形成的,而不同民族有不同的生活方式,故而文化也不同。這些不同的文化特征體現(xiàn)在日常生活的方方面面,而這些方方面面正是翻譯所要涉及到的內(nèi)容。它們有的在本民族語言中是不言而喻的,無須明示。如中國人說起孫悟空,便自然聯(lián)想到《西游記》、美猴王、火眼金晴、如意金箍棒等形象,而對(duì)不熟悉中國文化的英語讀者而言,只能單單認(rèn)識(shí)Monkey King這兩個(gè)單詞而已。這便是一種文化預(yù)設(shè)。再如,漢語中為了表現(xiàn)謙恭,常用“拙荊”“寒舍”“陋室”等指稱與說話人相關(guān)的人和事物,但是,“不具備這種語言文化預(yù)設(shè)的受話人卻會(huì)以為此人妻子丑陋、生活痛苦”。(趙丹、張焱, 2008: 18)又如,“狐假虎威”是漢語中一個(gè)婦孺皆知的成語,但如果翻譯時(shí)將它直接移植到英語中,恐怕普通英語讀者都很難理解其中的內(nèi)涵意義。翻譯時(shí),要么做一些補(bǔ)充解釋,要么干脆棄用原文形象,使用“ass in the lion’s skin”等。
因此,所謂的“文化預(yù)設(shè)”就是指“在一定社會(huì)中被人們所共識(shí),但以潛在的假設(shè)形式存在的信條和理念。這種潛在形式為生活在同一社會(huì)的群體所接受與共享”。(Nida amp; Reyburn, 1981: 14)“由于文化預(yù)設(shè)的知識(shí)對(duì)該文化中的人來說是非常淺顯和明白的,一般都無需明確描述或定義?!?柯平, 2000: 137)譯者必須在翻譯過程中采用適當(dāng)方式來處理這些沒有明確指出的信息?!叭绻康恼Z讀者不具備能正確交際所應(yīng)有的預(yù)設(shè)知識(shí),而譯者又認(rèn)為這些預(yù)設(shè)必須傳達(dá),那么接下來譯者應(yīng)做的就是如何用最佳的方式,即最佳的翻譯技巧,在盡量不破壞譯文連貫性的基礎(chǔ)上,來傳遞這些預(yù)設(shè)的信息”。(Fawcett, 1998: 121)為實(shí)現(xiàn)這樣的目標(biāo),譯者經(jīng)常需要依靠增詞、改譯、加注等方式來為目的語讀者提供能正確理解譯文所必需的背景信息。對(duì)于一些不必要的文化預(yù)設(shè)信息,也可采取刪減的方式進(jìn)行省略。
景點(diǎn)解說詞是一種旅游公示語,其內(nèi)容涉及各個(gè)文化層面,天文地理、歷史習(xí)俗,無所不包。它“借助某種媒體,通過某種表達(dá)方式,將某些特定信息傳遞給游客,從而實(shí)現(xiàn)其提供教育和服務(wù)的目的”。(王穎、呂和發(fā), 2007: 128)景點(diǎn)解說詞以牌示解說最為常見,尤其是漢英雙語或多語對(duì)照式。其翻譯質(zhì)量的好壞將直接影響到景區(qū)的形象。
解說詞中的文化預(yù)設(shè)主要體現(xiàn)在文化語匯上。文化語匯是指屬于某種特定文化中,攜帶了屬于該文化的特有文化信息的一些語匯。因此,對(duì)其進(jìn)行翻譯的過程中,需要進(jìn)行一定的加工才能將這些文化預(yù)設(shè)信息傳達(dá)到目的語中。增詞、改譯、加注是幾種常用的策略。但是對(duì)于景點(diǎn)解說詞翻譯,添加注釋會(huì)打斷讀者的閱讀,也會(huì)影響版面的整潔,不太適用,故主要使用增詞法和改譯法。對(duì)于一些無關(guān)緊要或因其它原因需要摒棄的文化信息,可采用省略法處理。
溫江區(qū)位于成都中心城區(qū)以西,是4000多年前古蜀魚鳧王國的發(fā)祥地。此處有古魚鳧王墓遺址、文廟、陳家桅桿、大乘院等名勝古跡,更有國色天鄉(xiāng)、綠道、中國泰迪熊博物館、金馬國際體育城等新開發(fā)的現(xiàn)代旅游目的地。每年吸引大量國內(nèi)外旅客。為此,幾乎所有景點(diǎn)都設(shè)置了英語翻譯。本人有幸參與了其中的一些景點(diǎn)解說詞翻譯,以下便以自己的一些翻譯實(shí)例為例,探討翻譯過程中對(duì)文化預(yù)設(shè)信息進(jìn)行處理時(shí)的常用具體方法。
1.增詞法。
(1)溫江是大蒜的著名產(chǎn)區(qū)之一。相傳于清乾隆年間引進(jìn)蒜種栽種。
Wenjiang is one of the most famous production areas of garlic. It is said that garlic was introduced to plant during the ruling period of Emperor Qianlong in the Qing Dynasty (1736-1795).
乾隆是中國清朝入關(guān)后第四位皇帝清高宗愛新覺羅·弘歷的年號(hào),中國人對(duì)此都有大概的了解。但大多數(shù)英語讀者缺乏相關(guān)的文化預(yù)設(shè),為了傳達(dá)其中蘊(yùn)含的年代久遠(yuǎn)這一時(shí)間信息,對(duì)此采用了增詞法進(jìn)行說明。
(2)在溫江區(qū)永盛鎮(zhèn)尚合村和崇州市羊馬鎮(zhèn)伏虎村形成一座約二里地的小橋場(chǎng),民間流傳有“一足踏二縣,一市連二鄉(xiāng)”之說。連二里市由此得名。
One bridge market extending for about 1km was formed between Shanghe Village, Yongsheng Town, Wenjiang District and Fuhu Village, Yangma Town, Chongzhou City. As the local folk saying goes, “one step is in two counties, and one market connects two townships”. Hence the name of Lianerlishi Street Market.
連二里市是溫江新開發(fā)的一處旅游景點(diǎn),屬于小規(guī)模的古鎮(zhèn),有農(nóng)村逢場(chǎng)的習(xí)俗,類似英文中的“street market”,故翻譯時(shí)為了更好傳達(dá)其文化內(nèi)涵,在地名后加了“street market”,補(bǔ)充出了丟失的預(yù)設(shè)信息。另外,對(duì)于“二里”這一中國的市制單位,翻譯時(shí)換算成了國際通用的“千米”。
2.省略法。
(1)鯰魚,俗稱塘虱,又稱作胡子鰱、黏魚、塘虱魚、生仔魚,金馬河主要野生魚種。鯰魚為底層兇猛性魚類,屬夜行性動(dòng)物,怕光,生活在水庫、池塘、湖泊、水堰的靜水中,多伏于陰暗的底層或成片的水浮蓮、水花生、水葫蘆下面。
Catfish is a main wild fish species in the Jinma River. It is a bottom raptorial fish, nocturnal animal, photophobic, inhabiting static water in reservoirs, ponds, lakes and weirs, mostly lying at dark bottom layers or under belts of water lettuce, water peanut and water hyacinth.
本句節(jié)選自對(duì)金馬河旅游區(qū)的一段介紹。鯰魚因其觸須形似貓的胡須,而在英文中得名catfish。其英文中的叫法還有mud cat、polliwogs、chuckleheads等,但均與漢語中的說法不一致??紤]到景點(diǎn)解說詞標(biāo)牌容量有限,為突出介紹的重點(diǎn),對(duì)中文的幾個(gè)俗稱進(jìn)行了省略。
(2)金馬河古稱壽阝江,又名皂江、正南江。清初,金馬河在溫江玉石堰下與石魚河分流,時(shí)為小河。清末,羊馬河是岷江干流,或有羊馬大河之稱?!稖亟h志》載:“夏盛冬河,當(dāng)水暴漲,喧嘯金馬,怒濤沖刷,田廬為災(zāi)?!惫嗜∶敖瘃R河”,其意為大水沖來,似金戈鐵馬勢(shì)不可擋。
The Jinma River was called Shoujiang River in ancient times. As recorded in the Annals of Wenjiang County, “The river water rises in summer and drops in winter. When the water rises suddenly and sharply, it is as noisy as golden horse (Jinma), and the torrential water scours lands, flooding fields”. Hence the name of “Jinma River”, meaning that the torrential water is just like shining spears and armored horses, quite overwhelming.
本段是有關(guān)溫江金馬河的一段介紹。原文介紹非常詳盡,筆者初次翻譯時(shí)也嘗試全文翻譯,但由于原文的文化預(yù)設(shè)信息較多,如朝代、中國地名以及河道變遷等,翻譯后的譯文篇幅較長。景區(qū)解說詞標(biāo)牌制作公司要求必須進(jìn)行大量刪減,標(biāo)牌才能容納得下。同時(shí),過于繁瑣的介紹也會(huì)讓目的語讀者難于卒讀全文,反而不能了解到金馬河的“金馬”二字之由來。故修改時(shí)將原文不太重要的第二句和第三句均省略。
3.改譯法。
(1)據(jù)傳,鮮豆?jié){是由2000年前西漢淮南王始創(chuàng),后來流傳到蜀地至溫江。溫江有個(gè)叫胡友的秀才是個(gè)大孝子,其母患病期間飲食無味,胡秀才便每天用江安河水泡黃豆,磨豆?jié){給母親喝。
It is said that fresh soy milk was originally invented by the King of Huainan 2000 years ago in the Western Han Dynasty, which was later spread to Wenjiang, Sichuan. There was a scholar named Hu You, a great dutiful son, in Wenjiang. When his mother was sick and felt tasteless, Scholar Hu soaked soybeans into the water from the Jiang’an River, and ground them into soy milk for his mother.
“秀才”是中國等東亞國家古代對(duì)某些士大夫的稱呼,在中國的不同朝代有不同的含義,若要詳細(xì)解釋,恐怕作為游客的譯語讀者很難完全有時(shí)間和興致讀完。因此,對(duì)于該文化預(yù)設(shè)信息,此處采用改譯法,譯為“scholar”。
(2)據(jù)說,馬敬山自譽(yù)為馬援后代,而馬援在后漢歷史上占據(jù)重要地位,馬敬山借此宣揚(yáng)酥糖聲譽(yù)。
It is said that Ma Jingshan claimed to be a descendant of Ma Yuan, a prominent military figure in the Eastern Han Dynasty (25 AD - 220 AD). In this way, he popularized the reputation of the crisp candy.
馬援(公元前14年-公元49年),字文淵,扶風(fēng)茂陵(今陜西興平東北)人,東漢(也稱后漢)時(shí)期著名的軍事家。此處只說“馬援在后漢歷史上占據(jù)重要地位”,對(duì)中國歷史了解較少的一般外國游客根本不了解他究竟重要在哪里,故此處采用改譯法,以“a prominent military figure”幾個(gè)單詞替換“占據(jù)重要地位”,概括地介紹其事跡。
以上就景點(diǎn)解說詞中的文化預(yù)設(shè)信息翻譯問題進(jìn)行了簡要闡述。譯者在實(shí)際翻譯時(shí)必須始終注意文化預(yù)設(shè)現(xiàn)象,并根據(jù)具體情況,結(jié)合原文要點(diǎn)、目標(biāo)讀者、標(biāo)牌版面等因素,采取最適當(dāng)?shù)姆g方法。
[1] Fawcett, Peter. “Presupposition and Translation”[A]. The Pragmatics of Translation[C]. Ed. by Leo Hickey. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 2000: 114-123.
[2]顧嘉祖, 等. 語言與文化[M]. 上海:上海外語教育出版社, 1990.
[3]柯平.“Cultural Presuppositions and Misreading”[A]. 郭建中. 文化與翻譯[C]. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2000: 136-157.
[4]Nida, E. A. amp; W. D. Reyburn. Meaning Across Cultures[M]. Maryknoll: Orbis Books, 1981.
[5]趙丹,張焱. 文化預(yù)設(shè)對(duì)言語交際的影響[J]. 外語與外語教學(xué), 2008(12): 18-19.
[6]王穎,呂和發(fā). 公示語漢英翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司, 2007.
ClassNo.:H059DocumentMark:A
(責(zé)任編輯:蔡雪嵐)
TranslationofCulturalPresuppositionInformationinScenicSportIntroductions
Li Jiayuan
(Dept. of Fundamental Education, Chengdu Vocational College of Agricultural Science amp; Technology, Chengdu,Sichuan 611130,China)
Since language and culture are inseparable, translation activities unavoidably involve cultural contact. Some presuppositions may be available to native speakers, yet unavailable to people in another culture. Translation methods like addition, omission and paraphrasing are applied to treat cultural presupposition information when translating scenic spots introductions in Wenjiang District, Chengdu.
cultural presuppositions; scenic spot introductions; translation; Wenjiang district
李家元,碩士,講師,成都農(nóng)業(yè)科技職業(yè)學(xué)院。
1672-6758(2013)12-0088-3
H059
A