by William Blake
Sleep, sleep, beauty bright,
Dreaming in the joys of night;
Sleep, sleep; in thy[(古英語)你的] sleep
Little sorrows sit and weep[流淚].
Sweet babe, in thy face
Soft desires I can trace[找到,發(fā)現(xiàn)],
Secret joys and secret smiles,
Little pretty infant[嬰兒] wiles[詭計(jì),花言巧語].
As thy softest limbs[四肢] I feel
Smiles as of the morning steal
Oer[(詩)over] thy cheek, and oer thy breast Where thy little heart doth[(古英語)同do] rest.
O the cunning[狡猾的] wiles that creep
In thy little heart asleep!
When thy little heart doth wake,
Then the dreadful[可怕的] night shall break.
睡吧,睡吧,光彩照人的美人兒,
在夜晚的歡樂中入夢(mèng);
睡吧,睡吧;在你的夢(mèng)中
小小的憂傷坐著抽泣。
甜美的寶貝,在你的臉上
我發(fā)現(xiàn)了溫柔的愿望,
不為人知的快樂和笑容,
嬰兒那可愛的小小詭計(jì)。
當(dāng)我撫摸你柔軟的手腳,
笑意就像晨光一樣
偷偷爬上你的臉蛋和胸前,
你小小的心臟正在那里安眠。
噢,狡黠的鬼主意呀
悄悄地潛入你熟睡中的小心臟!
在你小小的心臟蘇醒之時(shí),
可怕的夜晚便要破曉。