国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

高校外宣翻譯教學(xué)中意識(shí)形態(tài)的建構(gòu)

2013-04-11 11:34:06
關(guān)鍵詞:建構(gòu)文化

韓 巍

(哈爾濱工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,哈爾濱150080)

高校外宣翻譯教學(xué)中意識(shí)形態(tài)的建構(gòu)

韓 巍

(哈爾濱工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,哈爾濱150080)

高校外宣翻譯中要注意意識(shí)形態(tài)的建構(gòu),原因在于意識(shí)形態(tài)對(duì)于外宣翻譯實(shí)現(xiàn)其宣傳功能和樹(shù)立國(guó)家正面形象功能具有積極意義。對(duì)于翻譯中的意識(shí)形態(tài)問(wèn)題,很多學(xué)者都作了深入的研究,斯皮瓦克、妮蘭賈娜以及勒菲弗爾等學(xué)者已經(jīng)從意識(shí)形態(tài)對(duì)于政治的意義上做出了闡述。應(yīng)該在已有的理論和研究基礎(chǔ)之上,深入探討如何利用意識(shí)形態(tài)來(lái)達(dá)到為外宣服務(wù)的目的,從而修復(fù)由于早期中國(guó)對(duì)外宣傳不成熟、缺少策略而造成的歪曲的國(guó)家形象。

意識(shí)形態(tài);外宣翻譯;高校翻譯教學(xué)

高校外宣翻譯中要注意意識(shí)形態(tài)的建構(gòu),原因在于意識(shí)形態(tài)對(duì)于外宣翻譯實(shí)現(xiàn)其宣傳功能和樹(shù)立國(guó)家正面形象功能具有積極意義。大批的專家學(xué)者致力于該領(lǐng)域的探索和研究,并取得了有益的成果。這種迫切的需求從一個(gè)側(cè)面反映出外宣翻譯的重要性,同時(shí)也對(duì)我國(guó)外宣翻譯人才的需求提出了更高標(biāo)準(zhǔn)。

在我國(guó)外宣翻譯人員的一個(gè)較大群體來(lái)源是我國(guó)各高校外語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生,對(duì)這部分人的專業(yè)培養(yǎng)直接決定了我國(guó)外宣翻譯人才的整體水平和素質(zhì)。由此可見(jiàn),各高校外語(yǔ)專業(yè)院系承載著提高我國(guó)外宣翻譯整體和綜合水平的本源性責(zé)任。然而目前我國(guó)在外宣翻譯中出現(xiàn)了諸多問(wèn)題,解決現(xiàn)存問(wèn)題必須從外宣翻譯教學(xué)與和意識(shí)形態(tài)概念和翻譯中意識(shí)形態(tài)的研究入手來(lái)不斷完善意識(shí)形態(tài)的建構(gòu)。

一、外宣翻譯教學(xué)與意識(shí)形態(tài)

英語(yǔ)專業(yè)一直以來(lái)都重視翻譯教學(xué),翻譯教學(xué)是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的有力工具。而今,當(dāng)對(duì)翻譯需求越來(lái)越旺的時(shí)候,人們也逐漸對(duì)翻譯的研究更加深化。翻譯是文化走進(jìn)來(lái)、走出去的有力途徑,西方文化在中國(guó)占有一席之地首先要仰賴于中國(guó)歷史上的一批人物對(duì)西方小說(shuō)等讀物的介紹,讓廣大的中國(guó)人知道了外面的世界,也讓人們對(duì)西方作品產(chǎn)生了濃厚興趣。在今日,翻譯不僅僅是文化傳播的使者,翻譯也是國(guó)與國(guó)之間外交、政治交流的手段之一。而作為實(shí)現(xiàn)這一目的的外宣翻譯,必然具有很強(qiáng)的目的性。

在目前階段而言,功能目的理論和奈達(dá)(Nida)的功能對(duì)等理論是外宣翻譯的主要指導(dǎo)理論。沒(méi)有哪一種翻譯比外宣翻譯更迫切地要求參加到對(duì)讀者意識(shí)形態(tài)的解構(gòu)、建構(gòu)和重建中去。外宣翻譯是文化交流和溝通的良好手段,更是政治性建設(shè)的理想工具。美國(guó)在世界上能取得巨大的影響,和它善于利用對(duì)外宣傳來(lái)實(shí)現(xiàn)軟文化的擴(kuò)張不無(wú)關(guān)系。美國(guó)的媒體把握住對(duì)外宣傳的話語(yǔ)權(quán),讓受眾接受其文化、價(jià)值觀。

意識(shí)形態(tài)在這個(gè)全球背景下尤其得到各國(guó)的重視。葛蘭西對(duì)于意識(shí)形態(tài)的闡述明確地指出統(tǒng)治階層如果想要真正牢固地實(shí)現(xiàn)統(tǒng)治就需要從意識(shí)形態(tài)建構(gòu)開(kāi)始。美國(guó)的發(fā)展和崛起,它資本主義思想的鋪墊和實(shí)現(xiàn)無(wú)處不滲透著意識(shí)形態(tài)的力量。因此意識(shí)形態(tài)是外宣翻譯中的必要因素,同時(shí)它和外宣翻譯相輔相成。

由于中國(guó)還是發(fā)展中國(guó)家,只是近期才摸索出一條比較成熟的外宣道路。在此之前的對(duì)外宣傳,國(guó)家并沒(méi)有予以足夠重視,很大程度上是由西方媒體來(lái)對(duì)其形象修改和擺布。可以說(shuō),中國(guó)早期讓出了話語(yǔ)權(quán),關(guān)于它的意識(shí)形態(tài)建構(gòu)基本上由西方媒體來(lái)完成。西方媒體多年的錯(cuò)誤宣傳和故意扭曲,讓中國(guó)給外界一種神秘的感覺(jué),同時(shí)也因?yàn)橐恍┦录挠绊懽屛鞣缴鐣?huì)普遍對(duì)中國(guó)有所誤解。那么如何在當(dāng)今全球化的舞臺(tái)上重新建立中國(guó)形象,就需要外宣有一個(gè)正確的導(dǎo)向。而這個(gè)形象樹(shù)立,始于意識(shí)形態(tài)的建構(gòu)。

二、關(guān)于翻譯中意識(shí)形態(tài)的研究

Levefere(1990)談到過(guò)任何形式的翻譯都避免不了意識(shí)形態(tài)的影響。譯者在翻譯過(guò)程中必然受到社會(huì)環(huán)境和文化環(huán)境的制約。在這種條件下,他的譯作必然會(huì)打上他所處環(huán)境的烙印。在Levefere的理論中,這樣的意識(shí)形態(tài)影響對(duì)于讀者、受眾群體有著潛移默化的作用。Spivak(1999)在翻譯和政治的探討中,更加深刻地提到譯者對(duì)于外來(lái)文化的翻譯有的時(shí)候采取了暴力翻譯的態(tài)度,不但抹殺了原文本的文化異質(zhì),而且篡改了作者的原意圖。她舉出第三世界作家的作品被翻譯到英語(yǔ),其譯本無(wú)法體現(xiàn)原作者的真實(shí)思想,從而讓諸多的英語(yǔ)讀者對(duì)這些作品,無(wú)論從價(jià)值判斷還是文化觀點(diǎn)上,都產(chǎn)生了和原作的巨大偏差。費(fèi)小平在探討翻譯和政治關(guān)系的時(shí)候認(rèn)為翻譯在殖民化過(guò)程(thecolonizationprocess)中以及在“播撒”(disseminate)殖民地人民的意識(shí)形態(tài)化建構(gòu)的形象(an ideologicallymotivated image)方面起著十分巨大的作用。賈卉曾談到了美國(guó)媒體對(duì)中國(guó)形象的扭曲,以及在外宣翻譯中利用意識(shí)形態(tài)符號(hào),來(lái)破除這種不良影響。從上述學(xué)者的理論和研究成果中,我們不難看到對(duì)于文本翻譯,如果有意識(shí)地把意識(shí)形態(tài)結(jié)合在翻譯之中,能夠造成廣泛的影響。外宣翻譯正是立足于這個(gè)方面,通過(guò)建構(gòu)意識(shí)形態(tài)來(lái)樹(shù)立中國(guó)在世界的形象。從而能夠讓世界對(duì)中國(guó)有一個(gè)全新的認(rèn)識(shí),同時(shí)也擺正了中國(guó)在世界軟文化的地位。

近幾年,不斷有中國(guó)學(xué)者致力于漢學(xué)(sinology)的翻譯,把中國(guó)的文化中的精華介紹到國(guó)外去,比如對(duì)中國(guó)儒家思想的傳播,對(duì)古典文學(xué)名著的翻譯,中國(guó)古詩(shī)詞的翻譯,等等。這些雖然和傳統(tǒng)定義上的政治性較強(qiáng)的外宣翻譯有所差別,但是從廣義的角度來(lái)講,這也是對(duì)中國(guó)的宣傳,只是從文學(xué)路線進(jìn)行的。這些翻譯活動(dòng),大大地提高了外國(guó)人對(duì)于中國(guó)文化的興趣和理解。而且中國(guó)學(xué)者由于本身對(duì)這些文化現(xiàn)象有著深刻的感悟,能夠在翻譯的時(shí)候處理得更恰當(dāng)。比之把翻譯的權(quán)利放到外國(guó)人手中,要好得多。

三、當(dāng)前面臨的問(wèn)題

隨著中國(guó)的崛起和壯大,尤其以北京奧運(yùn)的成功召開(kāi)為標(biāo)志,中國(guó)吸引了海內(nèi)外媒體的關(guān)注。西方媒體目睹中國(guó)的轉(zhuǎn)變,感受到來(lái)自中國(guó)的“威脅”。西方主流媒體由此采取了對(duì)中國(guó)的“軟遏制”,這種遏制尤以媒體和輿論的意識(shí)形態(tài)打壓為主。利用中國(guó)的負(fù)面新聞和不實(shí)報(bào)道,通過(guò)影響中國(guó)的國(guó)家發(fā)展環(huán)境,來(lái)阻止中國(guó)的發(fā)展腳步。

在這種情況下,中國(guó)需要擴(kuò)大自己的媒體影響,打造軟實(shí)力,突破西方媒體制造的意識(shí)形態(tài)特征。國(guó)家的外宣翻譯因此會(huì)面臨重大的考驗(yàn)。對(duì)于外宣翻譯工作者而言,如何翻譯,為誰(shuí)翻譯,如何實(shí)現(xiàn)外宣翻譯的傳播多樣化都是必須要思考的問(wèn)題。

四、關(guān)于意識(shí)形態(tài)建構(gòu)的一些建議

外宣翻譯在確立了基本的翻譯目的之后,就應(yīng)著眼于意識(shí)形態(tài)建構(gòu),使其幫助外宣翻譯建立一個(gè)統(tǒng)一的翻譯導(dǎo)向。因此意識(shí)形態(tài)建構(gòu)的原則應(yīng)該是朝著傳遞準(zhǔn)確的、正面的信息,并擺正國(guó)家形象的方向努力。我們需要看到,在新聞媒體以時(shí)間來(lái)衡量信息價(jià)值的時(shí)代,外宣翻譯不但要準(zhǔn)確,更加要及時(shí)、傳播范圍廣。筆者就此提出意識(shí)形態(tài)建構(gòu)的一些建議。

(一)我們首先要考慮譯文中能體現(xiàn)意識(shí)形態(tài)的詞語(yǔ)

在這里,筆者提出意識(shí)形態(tài)對(duì)等的翻譯原則。和世界主流的西方文化相比較,中國(guó)文化是弱勢(shì)文化。弱勢(shì)文化要進(jìn)入主流文化的領(lǐng)域內(nèi),不得不做出一些妥協(xié),有所取舍?!叭 ?,體現(xiàn)在當(dāng)西方媒體對(duì)政治性較強(qiáng)的詞語(yǔ)做出錯(cuò)誤的甚至是歪曲的翻譯,外宣翻譯者要取有中國(guó)特色的意識(shí)形態(tài)符號(hào)來(lái)進(jìn)行替換,讓中國(guó)的政治、文化、宗教等觀念滲透到西方媒體中去?!吧帷保瑒t是為了達(dá)到自己的文化價(jià)值觀念等意識(shí)形態(tài)因素為西方社會(huì)受眾群體接受,就需要用對(duì)方的意識(shí)形態(tài)符號(hào)來(lái)包裝自己的表述內(nèi)容。一些在中國(guó)人理解中帶有褒義情感的符號(hào),在西方恰恰有相反的效果。這時(shí)候,我們就需要舍掉自己的固有看法,把自己統(tǒng)合到西方受眾認(rèn)知體系中。

在“取”的層面上,例如中國(guó)的對(duì)外開(kāi)放政策被美國(guó)媒體翻譯成“open doorpolicy”,中國(guó)媒體在此時(shí)不能把國(guó)外媒體的翻譯方法看作約定俗成,而是要避開(kāi)“opendoorpolicy”所暗示的門(mén)戶開(kāi)放政策的貶義含義,轉(zhuǎn)而采用積極含義的“the open-uppolicy”(張健,2003:43-44)。

而在“舍”的層面上有如下的一些例證。pragmaticism一詞在英文和中文的理解上就有所不同:英文中,它具有褒義含義,表示實(shí)用主義;在中文,實(shí)用主義是受到大部分人批判的。但是,中國(guó)人所批判的實(shí)用主義,在具體翻譯的時(shí)候,應(yīng)該是 expediency(方夢(mèng)之,2005:15)。王興平(2008:45-50)在談及十七大資料翻譯的時(shí)候,也說(shuō)過(guò)對(duì)于“精神文明”應(yīng)該如何翻譯的一些考量。他認(rèn)為如果上文語(yǔ)境是“開(kāi)展群眾性的精神文明建設(shè)”,那么譯成spiritualcivilization在表達(dá)上回合西方宗教用于混淆,并不合適。而且他表示,對(duì)于以往外宣翻譯中一些容易被曲解的詞語(yǔ),譯者應(yīng)該重新翻譯,并且可以根據(jù)這些詞語(yǔ)在原文本中的含義進(jìn)行擴(kuò)充和釋義。

(二)在具體翻譯實(shí)踐中,譯者也要注意文體的效果

蔣驍華(2008:11-18)對(duì)賽珍珠翻譯的《水滸傳》英文本作了概括評(píng)述。賽版采取了大量的直譯,對(duì)于英文讀者而言,很多翻譯后的言語(yǔ)沒(méi)有構(gòu)成意義,但是卻受到了歡迎。究其原因,是她刻意制造的東方感和在語(yǔ)言上表現(xiàn)出來(lái)的無(wú)意義,從一定程度上迎合了當(dāng)時(shí)美國(guó)對(duì)東方人(中國(guó)人)的普遍看法。賽本著推廣中國(guó)文學(xué)的目的,卻在最終取得了相反的效果。這是強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化之間文化交流的一次失敗,美國(guó)讀者沒(méi)有體會(huì)到漢語(yǔ)名著的精妙,反而促長(zhǎng)了原本的錯(cuò)誤印象。結(jié)合賽的失敗案例,可以說(shuō)外宣最根本的目的需要通過(guò)讀者/受眾群體來(lái)實(shí)現(xiàn),因此外宣翻譯在執(zhí)行讀者友好上應(yīng)該不遺余力。因此,今日的外宣翻譯就要注意在文體和風(fēng)格上不能夠重蹈覆轍,而是要該精簡(jiǎn)的地方不能繁冗,該具體的地方不能含混。

(三)外宣翻譯要擴(kuò)展傳播渠道,關(guān)注信息呈現(xiàn)的形式

在網(wǎng)絡(luò)日益發(fā)達(dá)的現(xiàn)代社會(huì),外宣如果只是注重書(shū)面材料和紙質(zhì)媒體上的功夫是不可行的。一定要充分地利用網(wǎng)絡(luò)?,F(xiàn)在科學(xué)技術(shù)的發(fā)展使得人多了網(wǎng)絡(luò)性的特征。由于網(wǎng)絡(luò)無(wú)疆域的限制、傳播范圍廣,因此能夠更有力地塑造意識(shí)形態(tài)。在全球傳播的今日,要想重新打造西方對(duì)中國(guó)的意識(shí)形態(tài)認(rèn)識(shí),需要在搞好傳統(tǒng)的紙質(zhì)媒介傳播的同時(shí)充分利用網(wǎng)絡(luò)來(lái)實(shí)現(xiàn)外宣翻譯的功能。

五、結(jié)語(yǔ)

諸多學(xué)習(xí)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生會(huì)間接或直接地參與到國(guó)家形象的建立之中,他們所翻譯的文字必然會(huì)對(duì)西方世界于中國(guó)的認(rèn)識(shí)產(chǎn)生影響。因此翻譯教學(xué)中,學(xué)生需要明白,外宣翻譯服務(wù)于我國(guó)需要的根本目的。而外宣翻譯學(xué)習(xí)者在從業(yè)中也要積極努力在西方世界架構(gòu)一個(gè)良好中國(guó)的形象,以求實(shí)現(xiàn)“讓中國(guó)走向世界,讓世界了解中國(guó)”這個(gè)目的。在早期的外宣工作中,中國(guó)沒(méi)有掌握話語(yǔ)權(quán),因此讓西方媒體趁虛而入。在新時(shí)期,外宣翻譯工作重視與時(shí)俱進(jìn),有一批從事外宣翻譯的人才渴望重掌話語(yǔ)權(quán),重新樹(shù)立中國(guó)在世界的形象。在這樣的目標(biāo)驅(qū)動(dòng)下,外宣翻譯需要的是通過(guò)意識(shí)形態(tài)的建構(gòu),逐步地滲入到西方讀者之間,從根本上改變他們對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)。

[1]方夢(mèng)之.英漢翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:15.

[2]費(fèi)小平.翻譯的文化之維:“翻譯的政治”問(wèn)題研究[J].云南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2004,(2):133-137.

[3]賈卉.意識(shí)形態(tài)與美國(guó)《新聞周刊》涉華詞語(yǔ)的翻譯[J].上海翻譯,2008,(2).

[4]蔣驍華.東方學(xué)對(duì)翻譯的影響[J].中國(guó)翻譯,2008,(5).

[5]王平興.政治文獻(xiàn)翻譯新探索——十七大文件翻譯體會(huì)[J].中國(guó)翻譯,2008,(1).

[6]張健.漢語(yǔ)新詞誤譯現(xiàn)象剖析[J].上??萍挤g,2003,(2).

[7]Bassnett,Susan and Levefere,Andre.Translation,Historyand Culture[M].Londonand New York:Pinter,1990.

[8]Spivak,Gayatri Chakravorty.ACritique of Postcolonial Reason:Toward AHistory of the Vanishing Present[M].London:Harvard University Press,1999.

[責(zé)任編輯:曲占峰]

The Construction of Ideology for Teaching Publicity Material Translation in Tertiary Education

HANWei

Publicity material translation (PMT) bears great significance in its aim to promote understanding about China as well as Chinese image in the world. The paper focuses on ideological aspect of PMT and elaborates how the construction of a favorable ideology will benefit the aim mentioned. The paper has its theoretical base on theories of Spivak,Niranjana and Levefere,who have studies quite thoroughly on the relationship between ideology in translation and politics. However the paper starts with a different point of view, in that it emphasizes the using of ideology to achieve the function of adjusting the national image distorted by western media due to loss of discourse power.

Ideology;Publicity Material Translation;National image

G642.0

A

1008-7966(2013)06-0154-03

2013-10-05

黑龍江省哲學(xué)社科外語(yǔ)聯(lián)合項(xiàng)目“基于可比語(yǔ)料的科技翻譯比較研究”階段性成果(12H 002);黑龍江省學(xué)位與研究生教育教學(xué)改革研究項(xiàng)目“外語(yǔ)專業(yè)研究生培養(yǎng)模式及教育教學(xué)改革機(jī)制研究”階段性成果(JGXM_HLJ2012072)

韓?。?980-),女,山東梁山人,副教授,博士,從事跨文化和翻譯研究。

猜你喜歡
建構(gòu)文化
《神圣敘事與日常生活的建構(gòu)》
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
消解、建構(gòu)以及新的可能——阿來(lái)文學(xué)創(chuàng)作論
情境—建構(gòu)—深化—反思
殘酷青春中的自我建構(gòu)和救贖
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
建構(gòu)游戲玩不夠
西峡县| 松原市| 天台县| 清水河县| 遵化市| 新源县| 乐业县| 江西省| 小金县| 隆德县| 呼玛县| 泰和县| 三穗县| 高尔夫| 长海县| 肃宁县| 柘荣县| 旬邑县| 临城县| 湟中县| 台北市| 易门县| 远安县| 海阳市| 盖州市| 凤冈县| 南部县| 大连市| 宁陵县| 长武县| 资溪县| 大邑县| 马鞍山市| 天水市| 耒阳市| 阿拉尔市| 余江县| 广南县| 绿春县| 云南省| 临泽县|