張慧春
(中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué),湖北 武漢430073)
論作品精神權(quán)利保護(hù)
——以文學(xué)作品改編成電影作品為例
張慧春
(中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué),湖北 武漢430073)
電影作品一般是根據(jù)已有的文學(xué)作品改編創(chuàng)作而成的,而根據(jù)經(jīng)典名著或暢銷文學(xué)作品改編的電影作品往往能在市場(chǎng)上獲得成功。但是,這種合作中卻存在矛盾:文學(xué)作品作者質(zhì)疑制片者對(duì)文學(xué)作品的改編,認(rèn)為背離原著的改編是對(duì)作品精神權(quán)利的侵犯。在電影改編過程中如何保護(hù)文學(xué)作品的精神權(quán)利,在兩大法系中存在不同的利益保護(hù)傾向。我國《著作權(quán)法》明確規(guī)定了保護(hù)作品精神權(quán)利,但具體適用規(guī)則在司法實(shí)踐中并不統(tǒng)一。電影作品不僅是版權(quán)產(chǎn)品,還是文化產(chǎn)品,具有傳播文化和促進(jìn)文化交流的功能。從文化功能角度分析,應(yīng)該在電影改編過程中確立保護(hù)文學(xué)作品精神權(quán)利的基本規(guī)則,即公序良俗規(guī)則。
精神權(quán)利;改編;保護(hù)作品完整權(quán);公序良俗
“改編電影”作為經(jīng)典電影題材經(jīng)久不衰,尤其是近年來,電影市場(chǎng)上掀起了“改編”、“翻拍”的熱潮,暢銷作品與電影作品合作取得了巨大成功,暢銷作品儼然成為電影票房的保證。但繁榮的背后隱藏著矛盾,矛盾產(chǎn)生的根源在于:作者不滿在拍攝過程中制片者對(duì)作品的改動(dòng),進(jìn)而提出這是對(duì)作品精神權(quán)利的踐踏。
(一)精神權(quán)利的定義
著作權(quán)包括著作人身權(quán)和著作財(cái)產(chǎn)權(quán)。著作人身權(quán)在英美法系國家被稱為“moralrights”,直譯為“精神權(quán)利”,大陸法系國家則稱之為“著作人身權(quán)”。精神權(quán)利是指著作權(quán)人基于作品創(chuàng)作所享有的一種使其人格、作品獲得尊重的權(quán)利。根據(jù)《伯爾尼公約》的規(guī)定,受保護(hù)的精神權(quán)利至少應(yīng)包括作者身份權(quán)和保護(hù)作品完整權(quán)。我國《著作權(quán)法》第10條第(一)至(四)項(xiàng)對(duì)作品精神權(quán)利的內(nèi)容作出了明確規(guī)定,具體包括發(fā)表權(quán)、署名權(quán)、修改權(quán)和保護(hù)作品完整權(quán)。
在電影作品改編文學(xué)作品的案例中,爭(zhēng)論最多的是文學(xué)作品的保護(hù)作品完整權(quán)受到侵犯,本文主要圍繞該問題展開探討。保護(hù)作品完整權(quán)是保護(hù)作品不被歪曲、篡改的權(quán)利。有關(guān)精神權(quán)利的立法被認(rèn)為是浪漫作者觀念的體現(xiàn),極為強(qiáng)調(diào)保護(hù)作者基于創(chuàng)作而獲得的權(quán)利。但是,隨著版權(quán)貿(mào)易的發(fā)展,保證著作財(cái)產(chǎn)權(quán)的許可使用變得更為重要。有學(xué)者對(duì)作品精神權(quán)利的保護(hù)提出質(zhì)疑,認(rèn)為“精神權(quán)利不可轉(zhuǎn)讓、不可放棄的理論和規(guī)定不符合著作權(quán)的經(jīng)濟(jì)本質(zhì)。作品精神權(quán)利制度設(shè)計(jì)在現(xiàn)實(shí)中并無太大作用,完全可以在財(cái)產(chǎn)權(quán)的制度框架中被替代,其司法價(jià)值也十分有限,在多變的社會(huì)現(xiàn)實(shí)面前顯得缺乏靈活性”。①張今:《著作人格權(quán)制度的合理性質(zhì)疑》,載《社會(huì)科學(xué)輯刊》2011年第4期,第68-69頁。亦有對(duì)作品精神權(quán)利持質(zhì)疑態(tài)度的學(xué)者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)在著作權(quán)許可使用合同中約定,作者應(yīng)放棄對(duì)作品精神權(quán)利的保護(hù)。這反映出立法規(guī)定與實(shí)踐需要之間的沖突。在電影改編的過程中,這種沖突更為突出。
電影作品一般都是根據(jù)已有文學(xué)作品拍攝而成,由小說改編成電影劇本,再拍攝成電影,或者直接根據(jù)劇本拍攝電影。電影作品要利用已有的文學(xué)作品,就需要與作者簽訂著作權(quán)許可使用合同,獲得攝制權(quán)和改編權(quán)。在簽定合同時(shí),合同雙方當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)對(duì)改編權(quán)的行使作出約定,但電影創(chuàng)作的不確定性導(dǎo)致這種約定并不能為電影制片者改編文學(xué)作品設(shè)置太多條框。在拍攝電影的過程中,必然要對(duì)已有的文學(xué)作品進(jìn)行改編。一方面,電影將文本語言轉(zhuǎn)化為鏡頭語言,從創(chuàng)作的角度看,需要根據(jù)情況作出調(diào)整;另一方面,在制作電影過程中要考慮資金的利用、演員的選擇、市場(chǎng)的需求等問題,這些因素的變化都可能引起電影內(nèi)容的調(diào)整?!昂苡锌赡埽臄z完成的電影作品已經(jīng)把之前的文本作品改的面目全非了,這種脫離原著的改編以張藝謀拍攝的電影為代表,張藝謀導(dǎo)演的作品《幸福時(shí)光》改編自
在電影改編過程中,如何協(xié)調(diào)電影制片者的利益需求和文學(xué)作品的精神權(quán)利保護(hù)之間的關(guān)系呢?我們可以結(jié)合電影作品的屬性加以分析。一方面,“電影作品是版權(quán)產(chǎn)品,消費(fèi)者所消費(fèi)的是電影產(chǎn)品的內(nèi)容,初期投資大,復(fù)制成本低”。②劉藩:《電影產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)》,文化藝術(shù)出版社2010年版,第16頁。電影貿(mào)易在國際貿(mào)易領(lǐng)域中占有十分重要的地位。各國關(guān)于作品精神權(quán)利保護(hù)的立法并不相同,給電影作品在國際市場(chǎng)上進(jìn)行交易帶來了一定的阻礙。尤其在合作拍攝電影的過程中要注意把握改編的尺度,一旦受到侵犯作品精神權(quán)利的指控,就可能面臨損害賠償。這無疑增加了電影的制作成本。另一方面,電影作品和文學(xué)作品都是文化產(chǎn)品。誠然,電影作品的版權(quán)貿(mào)易依賴于著作財(cái)產(chǎn)權(quán)的制度保障,但作品本身具有的文化價(jià)值屬性又決定了對(duì)作品精神權(quán)利的保護(hù)具有著作財(cái)產(chǎn)權(quán)所無法替代的功能。“法律保護(hù)作品的精神權(quán)利,旨在保護(hù)作品的不被惡意歪曲,使其所承載的文化得以客觀、完整的傳播和傳承?!雹蹢钛映骸蹲髌肪駲?quán)利論》,法律出版社2007年版,第107頁。毫無底線的修改會(huì)造成對(duì)文學(xué)作品中所蘊(yùn)涵的文化價(jià)值的破壞,產(chǎn)生文化折扣。
(二)精神權(quán)利保護(hù)在電影改編過程中的爭(zhēng)議
根據(jù)作品精神權(quán)利保護(hù)的規(guī)則,精神權(quán)利是不可轉(zhuǎn)讓的。作者即使轉(zhuǎn)讓了作品的攝制權(quán)和改編權(quán),也仍然保留對(duì)作品精神權(quán)利的控制。違背作者意愿的改編侵犯了作品精神權(quán)利。但是,對(duì)于精神權(quán)利保護(hù)條款在電影改編過程中的適用問題,各國的法律規(guī)則卻并不統(tǒng)一。以美國為例,受到立法傳統(tǒng)的影響,英美法系國家沒有保護(hù)作品精神權(quán)利的規(guī)定。所以,美國電影改編的案例一般不支持保護(hù)作品精神權(quán)利。但《伯爾尼公約》要求必須對(duì)作品精神權(quán)利提供保護(hù),所以,美國在加入該公約后,在《視覺藝術(shù)家法》中對(duì)作品精神權(quán)利作了規(guī)定,但并不適用于電影作品。“美國學(xué)者認(rèn)為,這是因?yàn)橐噪娪爱a(chǎn)業(yè)為代表的美國娛樂產(chǎn)業(yè)巨頭們排斥在電影改編領(lǐng)域中適用保護(hù)作品精神權(quán)利的規(guī)定,因?yàn)閾?dān)心會(huì)帶來訴訟風(fēng)險(xiǎn),增加電影創(chuàng)作成本?!雹躂effrey M.Dine.Student Notes:Authors'Moral Rights In Non-European Nations:International Agreements,Econom ics,Mannu Bhandari,And The Dead Sea Scrolls[J].M ichigan Journalof International Law,1995(545):7.
法國是積極主張?jiān)陔娪白髌繁Wo(hù)中適用精神權(quán)利條款的代表?!霸诜▏囆g(shù)家被當(dāng)做是一種特殊的勞動(dòng)力,藝術(shù)作品也被認(rèn)為是特殊的部分受到保護(hù),所以法國著作權(quán)法格外關(guān)注藝術(shù)工作者的精神權(quán)利保護(hù)?!雹蓐愋窆?、戴青:《影視鑒賞》,北京大學(xué)出版社2009年版,第45頁。在 Hoston案中,馬賽地區(qū)法院作出判決,認(rèn)為未經(jīng)著作權(quán)人同意而給電影著色損害了作者的創(chuàng)造性活動(dòng),侵害了作者的精神權(quán)利。“未經(jīng)作者同意的剪輯也被認(rèn)為是對(duì)作者精神權(quán)利的侵犯”,甚至未經(jīng)作者同意而對(duì)電影作品進(jìn)行再使用也會(huì)侵犯作者的精神權(quán)利。在Ferrangleal訴J頻道案中,法院認(rèn)為:“某作品在首播后超過十年的時(shí)間再對(duì)公眾進(jìn)行的重新放映構(gòu)成了對(duì)作品精神權(quán)利的侵害,因?yàn)樽髡卟幌M鶇⑴c的作品引起公眾的注意,更主要的是他害怕自己的作品過時(shí)或不時(shí)尚了?!雹轠英]帕斯卡爾·卡米納:《歐盟電影版權(quán)》,中國電影出版社2006年版,第300-304頁。
很顯然,在電影改編過程中,對(duì)于作品精神權(quán)利保護(hù)的問題,大陸法系國家和英美法系國家的立法態(tài)度是截然不同的。這種爭(zhēng)議實(shí)質(zhì)上是如何協(xié)調(diào)雙方利益的問題。美國法律傾向于保護(hù)電影制片方的利益,法國法律則選擇保護(hù)作者的利益。但兩種立法傾向都存在弊端。站在產(chǎn)業(yè)保護(hù)的立場(chǎng)上看,考慮到電影制作成本高、風(fēng)險(xiǎn)大而在電影改編領(lǐng)域內(nèi)拒絕適用作品精神權(quán)利保護(hù),有利于降低電影創(chuàng)作風(fēng)險(xiǎn),卻不利于作品文化價(jià)值的保護(hù)。而法國立法又過分保護(hù)了作者權(quán)利,在一定程度上對(duì)電影作品的傳播和交易造成了阻礙。我國《著作權(quán)法》明確規(guī)定保護(hù)作品的精神權(quán)利,我國目前也大力支持電影產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。所以,在我國現(xiàn)行立法體系下適用作品精神權(quán)利保護(hù)規(guī)則,應(yīng)注意電影產(chǎn)業(yè)發(fā)展與作品文化價(jià)值保護(hù)之間的平衡。
(一)改編過程中的權(quán)利沖突
在文學(xué)作品改編成電影作品的過程中,作者主張直接受到侵害的權(quán)利項(xiàng)是保護(hù)作品完整權(quán)。如上所述,保護(hù)作品完整權(quán)即保護(hù)作品不受歪曲、篡改的權(quán)利。“《伯爾尼公約》第六條之二規(guī)定,作者不僅享有利用作品經(jīng)濟(jì)權(quán)利,而且擁有維護(hù)其聲譽(yù)的‘精神權(quán)利’。”⑦張乃根:《國際貿(mào)易的知識(shí)產(chǎn)權(quán)法》,復(fù)旦大學(xué)出版社2007年版,第82頁?!恫疇柲峁s》確認(rèn)了保護(hù)作品完整權(quán)與作者聲譽(yù)的關(guān)系,歪曲、篡改作品會(huì)導(dǎo)致作者聲譽(yù)受損。《德國著作權(quán)法》中有關(guān)保護(hù)作品完整權(quán)的規(guī)定也肯定了這種聯(lián)系?!盀榱吮Wo(hù)作者的榮譽(yù)、觀點(diǎn)以及他所享有的精神方面的利益,《德國著作權(quán)法》第14條賦予作者禁止他人歪曲自己的作品以及禁止他人進(jìn)行其他的損害行為的權(quán)利,這些行為會(huì)損害到作者對(duì)其作品所享有的精神與人格利益?!雹嗬妆?、張恩民:《著作權(quán)法》,法律出版社2005年版,第276頁。我國《著作權(quán)法》并沒有明確強(qiáng)調(diào)保護(hù)作品完整權(quán)與作者名譽(yù)之間的關(guān)系。這樣看來,只要對(duì)作品的修改是“歪曲”或“篡改”的,就成立侵權(quán)。這無疑會(huì)加大侵權(quán)發(fā)生的概率,因?yàn)椴⒉皇侨魏纹茐淖髌吠暾缘男袨槎紩?huì)造成損害。如果沒有對(duì)作者的聲譽(yù)構(gòu)成損害,侵權(quán)就不能成立。
保護(hù)作品精神權(quán)利的規(guī)則具有一定的模糊性,具體適用存在爭(zhēng)議。在電影改編過程中,如果制片者對(duì)作品進(jìn)行的改編破壞了保護(hù)作品完整權(quán),則很顯然屬于侵權(quán)。但難題在于,破壞作品的完整權(quán)應(yīng)如何認(rèn)定呢?在改編過程中不可避免的對(duì)情節(jié)、角色的刪減是否破壞了作品的完整權(quán)呢?所謂“歪曲”、“篡改”作品又該作何解釋?對(duì)作品的改編是否會(huì)使作者的名譽(yù)受到影響也是一個(gè)極具爭(zhēng)議性的問題?!坝袑W(xué)者對(duì)保護(hù)作品精神權(quán)利的主張?zhí)岢鲑|(zhì)疑,他們認(rèn)為這相當(dāng)于賦予了作者阻止一切改編作品產(chǎn)生的權(quán)利,這對(duì)電影產(chǎn)業(yè)發(fā)展是極為不利的,甚至被認(rèn)為是一種變相的貿(mào)易壁壘。”①Jean-Luc Piotraut.An Authors'Rights-Based Copyright Law:The Fairness And Morality Of French And American Law Compared[J]. Yeshiva University Cardozo A rt&Entertainment Law Journal,2006(549):17.
歸根到底,文學(xué)作品改編成電影作品的過程中存在權(quán)利沖突,即制片者的攝制權(quán)與作者對(duì)作品的精神權(quán)利的沖突。而法律在保護(hù)作品精神權(quán)利中的判斷規(guī)則的不確定性導(dǎo)致了電影改編過程中制片者與作者的權(quán)利沖突十分尖銳。要結(jié)束這種對(duì)立關(guān)系,當(dāng)務(wù)之急是在法律框架內(nèi)提出一個(gè)保護(hù)作品精神權(quán)利的具體規(guī)則,消除法律適用規(guī)則的模糊性。
(二)保護(hù)作品精神權(quán)利規(guī)則的具體適用
“從我國電影產(chǎn)業(yè)發(fā)展模式來看,目前我國電影商業(yè)化運(yùn)作模式明顯學(xué)習(xí)了好萊塢的運(yùn)作方式。”②俞劍虹:《中國電影企業(yè)運(yùn)營模式研究》,中國電影出版社2009年版,第104頁。美國法在電影作品中不適用精神權(quán)利保護(hù)規(guī)則,所以不存在可借鑒的規(guī)則。而同為大陸法系國家,法國立法似可借鑒。但對(duì)于精神權(quán)利保護(hù)的問題,法國立法顯然過于傾向?qū)ψ髡邫?quán)利的保護(hù)。這與我國電影產(chǎn)業(yè)發(fā)展模式的趨勢(shì)不符,不可生搬硬套。
同為具有悠久歷史和文明的發(fā)展中國家,印度建成了以“寶萊塢”為核心的電影工業(yè)基地,以每年生產(chǎn)800部影片的規(guī)模成為世界上無可爭(zhēng)辯的“電影帝國”。③金冠軍、鐘瑾:《電影創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)》,東方出版中心2009年版,第47-48頁。印度已經(jīng)有相關(guān)判例保護(hù)在電影改編過程中文學(xué)作品的精神權(quán)利,相關(guān)司法經(jīng)驗(yàn)值得我們借鑒。
Mannu Bhandari是印度著名作家,她的作品關(guān)注印度現(xiàn)代化中傳統(tǒng)的傳承。Kala Vikas Pictures是印度的一家電影公司,該公司以 15000盧比的價(jià)格購買了 Mannu Bhandari的小說《Aap Ka Bunty》的電影攝制權(quán)。作者同意影片的導(dǎo)演兼編劇ShriSirsirM ishra在拍攝電影版本時(shí)對(duì)小說進(jìn)行適當(dāng)?shù)男薷摹:贤M(jìn)一步約定,作者享有電影版本的署名權(quán)。但兩位藝術(shù)家的合作非常不愉快。作者對(duì)電影的改編表示了強(qiáng)烈的不滿,因?yàn)殡娪案淖兞诵≌f的名稱、角色、有特色的對(duì)話甚至結(jié)局,但導(dǎo)演對(duì)作者的抗議置若罔聞。于是,作者以其對(duì)作品享有的精神權(quán)利受到侵害為由訴至法院,認(rèn)為導(dǎo)演對(duì)作品的修改是歪曲、篡改原著(此時(shí)電影尚未拍攝完成)。④Jeffrey M.Dine.StudentNotes:Authors'MoralRights In Non-European Nations:InternationalAgreements,Econom ics,Mannu Bhandari, And The Dead Sea Scrolls[J].M ichigan Journalof International Law,1995(545):5-6.
Delhi地方法院拒絕了作者的請(qǐng)求,理由是作者與電影公司簽訂合同,允許后者對(duì)小說進(jìn)行必要的修改,且作者無法舉證證明導(dǎo)演的修改是一種歪曲、篡改。法官認(rèn)為,從電影作品本身來看,改編并沒有對(duì)原告的名譽(yù)、聲望產(chǎn)生任何影響。對(duì)原告的名譽(yù)、聲望的影響來自于小說的讀者或電影的觀眾對(duì)作者的看法,但看過小說的讀者再去看小說的電影版本,僅僅會(huì)對(duì)電影導(dǎo)演的改編作品作出相應(yīng)評(píng)判。這并不會(huì)影響作者的名譽(yù)和聲望。
高等法院不同意初審法院的判決理由,認(rèn)為版權(quán)合同的簽訂并不意味著作者對(duì)精神權(quán)利的放棄,作者仍然可以基于精神權(quán)利受到侵犯主張停止侵權(quán)。法院同時(shí)審查了作者與電影公司所簽定的合同,認(rèn)為合同條款“作者同意導(dǎo)演或編劇對(duì)作品進(jìn)行一定的修改”中的“一定”應(yīng)被理解為是必要的。如果修改使電影作品與原作品產(chǎn)生嚴(yán)重不同,則會(huì)被認(rèn)定為對(duì)作品的歪曲和篡改。法官聲明:“雖然從文本到電影,媒介發(fā)生了變化,但改編不能毫無底線。電影的一些段落確實(shí)歪曲了原著,因此勒令刪除(勒令刪除部分使用了粗俗的語言)。”
對(duì)于侵犯保護(hù)作品完整權(quán)可能使作者受到的名譽(yù)或聲望的影響,法院作出了如下解釋:“因?yàn)樽髡吲c電影公司約定,電影作品完成后,作者將享有署名權(quán),即在電影片頭或片尾注明,電影作品是改編自作者的小說。作者的署名權(quán)是電影票房的保證,票房的成功自然不會(huì)有損于作者的名譽(yù)和聲譽(yù)?!钡ㄔ哼M(jìn)一步作出解釋:“一部成功的電影會(huì)帶來巨大收益,但如果電影是根據(jù)小說改編的,而小說是經(jīng)過歪曲和篡改的,那么公眾在得知電影是根據(jù)小說家的小說改編的事實(shí)后會(huì)降低對(duì)小說家的評(píng)價(jià),公眾會(huì)認(rèn)為小說家為了獲取高額報(bào)酬而出賣自己的作品且允許這種肆意的改動(dòng)。這顯然是小說家的名譽(yù)和聲望受到影響的表現(xiàn)?!北景缸罱K和解結(jié)案,原告不阻止電影的繼續(xù)拍攝,但電影制片方不能以任何形式表明該電影作品是根據(jù)原告的小說改編的。同時(shí),原告放棄了取得報(bào)酬的權(quán)利。
這個(gè)案例頗耐人尋味的是提供了另一套解決問題的思路。在法院主持下,當(dāng)事人雙方解除了電影攝制合同。當(dāng)事人雙方都受到了損失:因?yàn)槭バ≌f家的署名,電影作品的關(guān)注度降低,電影公司也許會(huì)損失部分票房;小說家則失去了15000盧比的收入。但雙方又都獲得了一定的利益:電影公司并沒有被禁止拍電影,小說家的聲譽(yù)也得到了挽回。法院一方面嚴(yán)格適用了保護(hù)作品精神權(quán)利規(guī)則,另一方面并沒有禁止電影拍攝,而是主張刪除篡改的部分。不得不說,法院確實(shí)考慮了電影公司的投資成本。法院在認(rèn)定侵權(quán)成立時(shí)并不是依靠法官的主觀判斷,而是適用了公序良俗原則。印度是多民族、多元文化共存的國度。原著中存在作者對(duì)本民族文化的記述和傳承,而電影加入了大量的粗俗內(nèi)容,導(dǎo)演的改編破壞了原著中文化的純潔性。這顯然對(duì)民族文化的保護(hù)和傳承十分不利。在電影貿(mào)易中,跨國合作的頻繁發(fā)生也導(dǎo)致了文化的碰撞。電影作品本身就具有文化價(jià)值傳播的功能。同為文化資源大國,我國立法也應(yīng)當(dāng)關(guān)注對(duì)作品精神權(quán)利的保護(hù),保護(hù)本國文化作品不受歪曲、篡改。
(一)現(xiàn)行著作權(quán)法對(duì)作品精神權(quán)利的保護(hù)規(guī)則適用不明確
我國《著作權(quán)法實(shí)施條例》第10條規(guī)定,著作權(quán)人許可他人將其作品攝制成電影作品和以類似攝制電影的方法創(chuàng)作的作品的,視為已同意對(duì)其作品進(jìn)行必要的改動(dòng),但是這種改動(dòng)不得歪曲、篡改原作品。法條并沒有解釋什么叫做“必要的改動(dòng)”,這就需要我們?cè)谒痉▽?shí)踐中探尋適用規(guī)則。
我國《著作權(quán)法》第10條第4項(xiàng)將保護(hù)作品完整權(quán)表述為“保護(hù)作品不受歪曲、篡改的權(quán)利”,但并沒有對(duì)歪曲、篡改作品的程度加以限制,也沒有明確能否以可能損害作者的名譽(yù)和聲望為標(biāo)準(zhǔn)來認(rèn)定侵權(quán)。“法律對(duì)于這些問題未給予明確的規(guī)定,導(dǎo)致各法院之間對(duì)保護(hù)作品完整權(quán)的理解存在重大差異,主要存在著以下幾種觀點(diǎn):(1)以是否損害作品構(gòu)思、違背作者創(chuàng)作意愿作為判斷標(biāo)準(zhǔn);(2)以是否有損作者聲譽(yù)、人格利益作為判斷標(biāo)準(zhǔn)。”①夏明:《保護(hù)作品完整權(quán)研究》,西南政法大學(xué)2009年碩士學(xué)位論文,第7-8頁。
如果以第一種觀點(diǎn)為標(biāo)準(zhǔn),就意味著電影改編必須嚴(yán)格忠實(shí)于原著,改變?cè)那楣?jié)、人物就可能構(gòu)成侵權(quán)。這樣,很多的電影作品都會(huì)被認(rèn)定為侵犯了作者的精神權(quán)利,必然增加電影作品的創(chuàng)作風(fēng)險(xiǎn)。事實(shí)上,電影創(chuàng)作完全忠實(shí)于原著并不現(xiàn)實(shí)。電影要在有限的時(shí)間內(nèi)將原著呈現(xiàn)出來,必然需要?jiǎng)h減部分情節(jié)和人物。法律過于限制改編手段,就等于間接干預(yù)電影創(chuàng)作。第二種觀點(diǎn)顯然符合《伯爾尼公約》的要求,但易導(dǎo)致法律適用的困難。如何判斷作者的聲譽(yù)和人格利益受到了影響呢?從我國法條本身的規(guī)定來看,只要對(duì)作品進(jìn)行了修改且達(dá)到了歪曲、篡改的程度,就必然導(dǎo)致作者的聲譽(yù)和人格利益受到影響。我國保護(hù)精神權(quán)利的規(guī)則十分嚴(yán)苛。一旦在電影作品改編文學(xué)作品的案例中適用上述規(guī)則,就會(huì)導(dǎo)致侵權(quán)的大規(guī)模發(fā)生,不利于我國電影產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。
(二)我國著作權(quán)法有關(guān)作品精神權(quán)利保護(hù)規(guī)則適用的完善
鑒于司法實(shí)踐表明目前作品精神權(quán)利保護(hù)規(guī)則的適用會(huì)給電影作品的創(chuàng)作帶來風(fēng)險(xiǎn),我們應(yīng)當(dāng)在司法實(shí)踐中確立公序良俗標(biāo)準(zhǔn)。公序良俗包括公序和良俗兩個(gè)方面的內(nèi)容。公序即公共秩序,指國家社會(huì)的一般利益,而良俗即善良風(fēng)俗,學(xué)界一般認(rèn)為指為社會(huì)、國家的存在和發(fā)展所必要的一般道德,是特定社會(huì)所尊重的起碼的倫理要求。②趙萬一、吳曉峰:《契約自由與公序良俗》,載《現(xiàn)代法學(xué)》2003年第3期,第53頁。對(duì)文學(xué)作品的改編不可能完全依照原著進(jìn)行。電影與文學(xué)是兩種不同的媒介,必然產(chǎn)生不同的審美易趣。在電影作品對(duì)文學(xué)作品的改編過程中,適當(dāng)限制文學(xué)作品作者的精神權(quán)利是必要的,公序良俗原則就為作品文化意義的保護(hù)提供了一個(gè)基本底線。一國的公序良俗與其文化傳統(tǒng)有著緊密關(guān)系,建立公序良俗原則對(duì)文化資源豐富的發(fā)展中國家具有重要意義。隨著跨國貿(mào)易的發(fā)展,類似攝制電影這樣的文化交流合作形式日益增加。為了保護(hù)本國文化不被恣意曲解、改編,就需要通過公序良俗原則對(duì)創(chuàng)作行為進(jìn)行制約。
研究指出,我國法律為了保證制片者對(duì)電影的著作權(quán),極大地壓制了作者的精神權(quán)利,使文學(xué)作品作者無法干預(yù)制片者對(duì)其作品的修改,甚至無法對(duì)這種修改提起訴訟?!耙?yàn)楦鶕?jù)我國《著作權(quán)法》第9條之規(guī)定,作者和其他依照本法享有著作權(quán)的公民、法人或者其他組織都可以成為著作權(quán)人,因此也就可以成為精神權(quán)利的權(quán)利人,作品作者可能會(huì)喪失精神權(quán)利?!吨鳈?quán)法》第15條規(guī)定電影作品著作權(quán)由制片者享有,因此可以認(rèn)為,電影作者們不但喪失了電影財(cái)產(chǎn)權(quán),也被剝奪了精神權(quán)利。從第15條的用語也可以看出,法律特別為作者們留下了‘署名權(quán)’。如果精神權(quán)利還是由作者們保留的話,法律也不用多此一舉特別將署名權(quán)單列出來賦予作者?!雹蹌⒎欠牵骸峨娪爱a(chǎn)業(yè)版權(quán)制度比較研究》,武漢大學(xué)2010年博士學(xué)位論文,第175頁。這種觀點(diǎn)不無道理,文學(xué)作品作者的精神權(quán)利通過合同或者對(duì)法律的這種理解可能會(huì)被剝奪。鑒于尊重作品的精神權(quán)利對(duì)鼓勵(lì)創(chuàng)作具有重要意義,應(yīng)該禁止通過合同形式剝奪作品精神權(quán)利。
對(duì)于電影改編過程中作者精神權(quán)利保護(hù)的問題,有作家認(rèn)為:改編談不上損害原著精神,任何改編都不可能存在損害原著精神的情況。作者可以拿出小說來對(duì)照哪個(gè)地方已經(jīng)發(fā)生了變化,但電影已經(jīng)是另一個(gè)作品了。如果改編之后還和原來一樣,那肯定是不成功的改編。所以,改編的手段和程度完全可以由當(dāng)事人雙方約定,法律不應(yīng)過多干涉。從藝術(shù)創(chuàng)作層面上講,法律無法對(duì)創(chuàng)作作出評(píng)價(jià)和干預(yù),但是法律需要維護(hù)一般道德和基本倫理,藝術(shù)創(chuàng)作不能跳出公序良俗之范圍。
從電影作品創(chuàng)作的過程來看,電影制作是項(xiàng)目工程,要協(xié)調(diào)各方利益,還要迎合市場(chǎng)需求,保證票房和投資的收回。所以,電影制片方必須審時(shí)度勢(shì),根據(jù)情況的變化對(duì)文學(xué)作品不斷調(diào)整。而精神權(quán)利保護(hù)規(guī)則又十分主觀,從不同的利益人角度衡量會(huì)得出不同的結(jié)論。法律在中立的立場(chǎng)上要均衡各方利益,電影制片者的投資成本需要考慮,作者的精神權(quán)利訴求也要兼顧。法律所給予的保護(hù)應(yīng)當(dāng)是在公序良俗的標(biāo)準(zhǔn)下,防止出現(xiàn)不當(dāng)?shù)母木?。這既關(guān)照了作者的利益,同時(shí)也給制片者改編權(quán)的行使設(shè)定了底線。
D923.4
A
1673―2391(2013)12―0108―04
中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)“2012年度研究生創(chuàng)新教育計(jì)劃立項(xiàng)”項(xiàng)目“中國電影產(chǎn)業(yè)的版權(quán)制度研究”階段研究成果,項(xiàng)目編號(hào):2012B1303。莫言小說《師傅越來越幽默》,小說的話題是比較沉重的社會(huì)現(xiàn)象‘工人下崗’,主題是倡導(dǎo)對(duì)社會(huì)弱勢(shì)群體的關(guān)懷,而電影完成后的主題變成了‘歌頌人間真情’?!雹侔嘤癖骸稄埶囍\電影改編論》,福建師范大學(xué)2003年碩士學(xué)位論文,第37頁。
2013-05-09 責(zé)任編校:王 歡