国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化跨越下的中國民間文學(xué)翻譯研究
——以《孟姜女哭長城》為例

2013-04-12 01:42
關(guān)鍵詞:孟姜女民間文學(xué)原文

袁 毅

(陜西理工學(xué)院 外語學(xué)院, 陜西 漢中 723000)

民間文學(xué)是文藝百花園里一株帶有泥土芳香的鮮花,它以清新、自然、淳樸、剛健、粗獷見長,別具一格。民間文學(xué)是人民的歷史、科學(xué)、宗教、天文等知識(shí)的備忘錄,是人類勞動(dòng)集體智慧的結(jié)晶,是民族文化的代言人和傳播者[1]38。民間文學(xué)具有獨(dú)特的樸素的美,無論是它的思想內(nèi)容、藝術(shù)風(fēng)格還是表現(xiàn)手法、藝術(shù)技巧等都值得我們欣賞、學(xué)習(xí)、研究和探討。中國民間文學(xué)閃爍著各民族的偉大智慧,鮮明地體現(xiàn)著中華文化。加強(qiáng)對(duì)民間文學(xué)的英譯研究、促進(jìn)民間文學(xué)作品的翻譯事業(yè)不僅可以實(shí)現(xiàn)中國民間文學(xué)的自身價(jià)值,使民間文學(xué)的多重功能得以弘揚(yáng),還可以傳承中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn),弘揚(yáng)中國文化,并對(duì)人類文化的建構(gòu)發(fā)揮重要作用。

一、 民間文學(xué)翻譯研究概況

越來越多的學(xué)者和專家已意識(shí)到民間文學(xué)翻譯的必要和重要,已經(jīng)多次強(qiáng)調(diào)中國民間文學(xué)翻譯的緊迫和急需。近年來,譯界相繼討論了民間文學(xué)翻譯的相關(guān)問題,取得了很好的成果。例如,“從文化翻譯看中國民間文學(xué)英譯中諸悖論的統(tǒng)一”[2]從文化翻譯的角度分析了民間與經(jīng)典、歸化與異化、國內(nèi)讀者與國外讀者、可譯與不可譯的矛盾與共存,認(rèn)為這些悖論都是辯證統(tǒng)一的矛盾統(tǒng)一體;“從文化翻譯看中國民間文學(xué)的英譯”[3]提出民間文學(xué)翻譯應(yīng)以文化翻譯理論為指導(dǎo),在具體的翻譯實(shí)踐中應(yīng)以努力在譯文中重現(xiàn)原汁原味的中國文化為目標(biāo),最大限度地采用異化翻譯的策略;“對(duì)《孔雀東南飛》不同譯本的比較”[4]比較了中西方譯者在翻譯民間作品時(shí)不同的做法,指出翻譯不在于尋求與原文在詞句上的絕對(duì)對(duì)等,而在于作者對(duì)原文整體的、忠實(shí)的看法和表達(dá);不同的譯者具有不同的翻譯風(fēng)格,在翻譯過程中運(yùn)用不同的方式來傳遞原作的思想感情等。這些研究無論是從理論上還是從實(shí)踐上都對(duì)民間文學(xué)翻譯的研究進(jìn)行了很好的嘗試,起到了一定的指導(dǎo)作用,但總的來說民間文學(xué)翻譯研究的數(shù)量還很少,且現(xiàn)有的譯本中還存在翻譯錯(cuò)誤、表達(dá)欠妥等問題,這些都不利于中外文化的交流,也影響了中華文化的傳播。

二、 關(guān)于《孟姜女哭長城》英譯的實(shí)證調(diào)查

1. 調(diào)查對(duì)象與目的

民間傳說是一部口傳的歷史,是千百年來人民大眾根據(jù)一定的歷史事實(shí)、集體創(chuàng)作而成的反映社會(huì)生活本質(zhì)的故事,是中國民間文學(xué)的重要組成部分。眾所周知,中國最著名的四大傳說是《白蛇傳》、《牛郎織女》、《孟姜女哭長城》(以下簡稱為《孟姜女》)、《梁山伯與祝英臺(tái)》。其中的《孟姜女》在我國起源最早,流傳歷史最為悠久;《孟姜女》的故事與我國古代的美女文化及秦朝的經(jīng)濟(jì)文化有著密切的聯(lián)系,傳播的地域幾乎遍及全國,影響最為深遠(yuǎn)[5]26。鑒于此,本文就以該傳說的翻譯為例進(jìn)行調(diào)查分析,以了解當(dāng)前民間文學(xué)英譯現(xiàn)狀與存在的問題,探索改進(jìn)民間文學(xué)英譯的策略、方法,以期有助于推進(jìn)民間文學(xué)翻譯的發(fā)展。

2. 調(diào)查方法與內(nèi)容

根據(jù)民間文學(xué)作品的特點(diǎn),本調(diào)查主要從題名的翻譯、口吻的翻譯、詞義的選擇及句式的表達(dá)等方面對(duì)《孟姜女》的四個(gè)具有代表性或比較權(quán)威的英文譯本進(jìn)行橫向與縱向比較、分析。這四個(gè)譯本分別是維基百科的Lady_Meng_Jiang[6],中國文化網(wǎng)的The Story of Meng Jiangnv[7],大連理工大學(xué)出版社出版的《孟姜女哭長城》(2008)[8]和廣東省出版集團(tuán)出版的《孟姜女哭長城》(2006)[9]。

三、 民間文學(xué)翻譯存在的問題——以《孟姜女》的英譯為例

1. 譯本譯名不統(tǒng)一

這里的名即指名稱,包括專有名稱和普通名稱。作為一個(gè)傳說的題名,“孟姜女哭長城”即為專有名稱。四個(gè)被調(diào)查的譯本顯示該名稱的譯名分別是Lady Meng Jiang(正文中是Meng Jiangnu),The Story of Meng Jiangnv(正文中是The legend of “Meng Jiangnv bringing down the Great Wall with her tears”),Lady Meng Jiang Wailed at the Great Wall[8],Meng Jiang Nu Weeping over The Great Wall[9]。根據(jù)傳說原文,孟姜女是孟家和姜家兩家的女兒,姓兩家的姓,名“女”[9]9。據(jù)此,“孟姜”屬于“雙姓”,按現(xiàn)行國家規(guī)范,應(yīng)拼寫為“Meng-Jiang”(見“中國人名漢語拼音字母拼寫規(guī)則-GBT 28039-2011.pdf”);“孟姜女”即Meng-Jiang Nu。上面提到的四個(gè)譯本的不同題名難免會(huì)讓讀者或聽眾困惑,加之個(gè)別譯本(如第一譯本和第二譯本)的正文和題名所用的名稱都不一致,文內(nèi)缺乏連貫,這更會(huì)讓讀者一頭霧水。更重要的是該題名所反映的中國命名文化也沒有得到很好地體現(xiàn)和傳播。

該傳說正文里還有一個(gè)名稱——“差役”?!安钜邸敝概f時(shí)在衙門中當(dāng)差的人,即runner or bailiff in a feudal yamen[10]72。四個(gè)被調(diào)查的譯本中關(guān)于“差役”的譯名有Local authorities[8]189,imperial envoys[9]50,government runners[9]51,the officials[9]52和federal officials[6]。這么多譯名,乍看起來百家爭鳴,很是熱鬧,實(shí)際上恰恰說明這些譯名都沒有被廣泛認(rèn)可,很不利于中國傳統(tǒng)文化的輸出與傳播。事實(shí)上,譯名統(tǒng)一是國家對(duì)外宣傳水平的標(biāo)志,也是國家文化工作嚴(yán)肅性的表現(xiàn)。譯名不統(tǒng)一,特別是題名的不統(tǒng)一,不規(guī)范,不嚴(yán)謹(jǐn),既讓外國讀者一頭霧水,也令不少中國讀者感到費(fèi)解。

2. 譯文口吻與原文口吻不一致

口吻,即口氣,即說話時(shí)流露出來的感情色彩[11]173。劉宓慶指出譯者應(yīng)“從微觀和宏觀上準(zhǔn)確地把握作品的個(gè)體文化特色和群體文化特色”,力求保留原作的“原滋原味”[12]194。然而,要想保留原作的“原滋原味”卻并非易事。毛榮貴先生早就發(fā)出了“翻譯最難是口吻”的感慨。他認(rèn)為翻譯中的“口吻”問題,絕非易事,因?yàn)閷?duì)原文中的口吻需有敏銳的識(shí)別和深刻的理解,同時(shí),還能游刃有余地將所感悟到的口吻在譯文中作精細(xì)體現(xiàn)。

善于在尋常文字中去體味其若有若無、或顯或晦的種種口吻,并能用在漢語表述中栩栩移植,對(duì)成功譯者來說,是一種必備的本領(lǐng)[13]。民間文學(xué)是口傳文學(xué),它的最大特點(diǎn)就是口頭詞匯豐富,經(jīng)常使用疊詞、擬聲詞、民歌、民謠、俗語等,以使故事通俗生動(dòng),貼近人民大眾生活;句式簡短、形式靈活,會(huì)時(shí)不時(shí)地使用反問句或設(shè)問句,要么加強(qiáng)講者和聽者之間的互動(dòng),要么引起聽眾的興趣,刺激他們的聽覺,激發(fā)他們的思考,加強(qiáng)其探尋欲望;在修辭方面常常通過重復(fù)、比喻、擬人等各種方法以達(dá)到渲染氣氛、吸引聽眾的效果??傊?,民間文學(xué)的口吻是生活的、大眾的、是栩栩如生的、是通俗易懂的、令人親近的。

例如:“唉,這里前不接店,后不著村的,連狗也不見一條,哪里來的媒人?馬馬虎虎算了?!盵9]66這是孟家的傭人孟興對(duì)孟姜女說的一段話。這段話通過運(yùn)用語氣詞“唉”、俗語“前不接店,后不著村”、口語詞“連”、疊詞“馬馬虎虎”、反問句等突出刻畫了孟興缺乏教養(yǎng)、文化知識(shí)有限、心地陰暗、說話粗俗、動(dòng)作神情輕浮、急于霸占孟姜女的狼之野心。譯文“Right. But how can I find a go-between where there is no inn and no village nearby. Nor can I find a dog. Can′t we make it just passable?”[9]66用詞似經(jīng)過深思熟慮,特別是第二個(gè)句子的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,最后一個(gè)句子還使用了商討的口吻。從整體看,好似忠實(shí)地傳達(dá)了原文的意思,但是這么婉轉(zhuǎn)的語氣、考究的措辭完全像是出自一個(gè)有教養(yǎng)、有文化、懂禮貌的人之口。這與心理卑鄙陰暗、急于占便宜的孟興出入較大。茅盾認(rèn)為“文學(xué)作品最重要的藝術(shù)特色就是該作品的神韻”。[14]236該譯文刻畫的孟興之行并非原文的孟興之行,神也并非原文的孟興之神。而民間文學(xué)翻譯,宗旨之一就是盡量原汁原味地譯介原作風(fēng)貌,因此,宜盡量保留原文表述特色,將本例譯為“Oh, no! Look! Such a remote place is it. Even a dog is not seen here. Not to mention a go-between. Forget it.”(作者改譯)

再如原文:只見那個(gè)人懇求道:“別喊,救救我吧!我叫范喜良,是來逃難的?!盵8]188

譯文:He told Meng Jiang that his name was Fan Xiliang. He had been escaping from the Great Wall draft and exausting from fagite and hunger.[8]188

原文用的是直接引語,不僅傳遞了故事的真實(shí)性,而且表現(xiàn)了范喜良“懇求”的神情和語氣。譯文把原文的直接引語處理為間接引語,以第三者的口吻轉(zhuǎn)述當(dāng)時(shí)發(fā)生的事情,聽眾聽不到萬喜良懇求的語氣和口吻,沒有了身臨其境之感。這嚴(yán)重影響了故事的真實(shí)性、生動(dòng)性,影響了原文的表達(dá)效果。而失去了原貌,則譯文讀者無法準(zhǔn)確了解該民間文學(xué)的民族特色等等,因而也就在很大程度上失去了譯介民間文學(xué)的意義。

3. 翻譯隨意性大

翻譯是兩種不同語言和文化的碰撞,任何翻譯過程都充滿了無數(shù)需要克服的語言障礙和必須逾越的大大小小的文化陷阱,所以譯者在翻譯時(shí)務(wù)必要有認(rèn)真負(fù)責(zé)求真務(wù)實(shí)的態(tài)度。來看下面這個(gè)例子:

原文:他怎么又可以在這種時(shí)候冒出非分之想呢?他知道如果不控制自己的感情,事情將變得非常復(fù)雜。萬一自己有個(gè)三長兩短,豈不是又要牽累了孟姜女嗎?自己吃苦,那也就認(rèn)了,再拖進(jìn)一個(gè)人,于心何忍?如果真的連累了她,連累了這個(gè)恩人、知己,又是自己最最喜歡的人,那可就要后悔一輩子了。[9]44

譯文:But aware of his hard condition, Wan Xiliang was clear that a disaster was waiting for him. He must control his improper love which was sure to involve Meng Jiang Nu in a complicated situation if something untoward should happen to him. He took the hardship facing himself for granted but he couldn′t bear the idea of destroying the life of his devoted girl who was not only his benefactor but his bosom friend. If so he would regret it forever.[9]44

原文“非分之想、三長兩短、認(rèn)了、最最喜歡、那可就要”等口語詞的使用及反問句的連用大大增強(qiáng)了表達(dá)的效果,表現(xiàn)了萬喜良想愛不能愛、想愛又擔(dān)心連累孟姜女的矛盾心理。譯文在處理時(shí)較為靈活,沒有拘泥于原文的結(jié)構(gòu),而是恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用了各種翻譯技巧。例如,利用轉(zhuǎn)句譯法,把反問句翻譯成陳述句,利用轉(zhuǎn)換譯法把銜接語篇的“這種時(shí)候”具體化。這忠實(shí)地傳遞了原文的意思和口吻。但遺憾的是該譯文在處理句子結(jié)構(gòu)時(shí)有些隨意,忽視了民間文學(xué)作品句子結(jié)構(gòu)簡單、易于理解的特點(diǎn),譯出的句子長度偏長,中間的兩個(gè)句子在意思上雖然忠實(shí)于原文,邏輯結(jié)構(gòu)也非常嚴(yán)密,但句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,讀者讀起來甚至?xí)汹s路、氣喘之感,更不用說聽眾了。這和民間文學(xué)作品的特點(diǎn)稍有出入,應(yīng)加以改進(jìn)。

再如原文:一天傍晚,她正在自家的院子里做家務(wù),突然一個(gè)男子翻墻而入,嚇了他一大跳。[8]188

譯文:One late afternoon, she was doing housework in her parents′ garden when she was startled by a young man who leapt over the fence.[8]

根據(jù)原文,孟姜女當(dāng)時(shí)還沒有出嫁,她和父母生活在一起,“自家的院子”即指自己和父母共同擁有的院子。譯文的her parents′ garden會(huì)讓讀者以為孟姜女自己也有院子,她的院子和父母的院子是獨(dú)立的,不在一起的。這樣的誤會(huì)完全是譯者隨意使然。

4. 譯文表達(dá)欠妥

和其他文學(xué)作品一樣,民間文學(xué)作品中也不乏修辭手法的使用。如:這塊肥肉都已經(jīng)快到嘴邊了,難道還能放過嗎?[9]96本句是在秦始皇看著孟姜女,越看越漂亮,越看越舍不得的情況下講解人發(fā)出的評(píng)論,代表了秦始皇的心聲,所以此處的“肥肉”即指美女,特指如孟姜女一般漂亮的女人。然而譯文沒有領(lǐng)悟并傳達(dá)“肥肉”在此處的語用意義,只是簡單直接地表達(dá)為“By no means would he let go of the fat meat at his mouth”,這里的“fat meat”卻只能令人作嘔,躲之不及,更別說欣賞、想據(jù)為己有了。再來看這個(gè)例子:

原文:這個(gè)規(guī)矩,一定得遵守。這么說起來,他萬喜良就應(yīng)該是自己的丈夫了。這大概就是天意吧?[9]45

譯文:According to this rule, shouldn′t Wan Xiliang be regarded as her husband by the God′s will?[9]45

天意即上天的意旨。上天在中國文化里指古人觀念中的萬物主宰者,能降禍福于人,而“God”是西方文化里的“上帝”,具有濃厚的基督色彩,是歐美文化的象征,所以原文的“天”和譯文里的“God”所指并不相同。秦漢時(shí)期的中國人根本就沒有“上帝”的概念,把“天”譯為“God”會(huì)讓歐美讀者以為中國人歷來就熟悉基督教,而且也信奉上帝。翻譯不能只顧迎合,而忘記了原文的內(nèi)涵及譯者應(yīng)擔(dān)負(fù)的文化使命。上面表達(dá)欠妥的譯文不僅背離了源語文本的文化精神,同時(shí)也剝奪了西方讀者了解和欣賞異質(zhì)文化的機(jī)會(huì),嚴(yán)重影響了源語文化信息的傳播。

四、 關(guān)于做好民間文學(xué)翻譯的建議

從以上的分析來看,中國民間文學(xué)的譯本數(shù)量比較匱乏,還沒有形成百家爭鳴、百花爭艷的局面,就現(xiàn)有的譯本而言還存在不少問題。做好民間文學(xué)翻譯工作還需注意以下問題。

1. 增強(qiáng)文化跨越意識(shí)

翻譯不是一種純粹的語言行為,而是深深植根于文化之中;文化因素制約著譯本產(chǎn)生的全過程,具體可以體現(xiàn)在譯本的產(chǎn)生要受到贊助人、譯者本身、譯者心目中的讀者對(duì)象、社會(huì)意識(shí)形態(tài)以及當(dāng)時(shí)的主流詩學(xué)和審美取向等的影響;翻譯是一種跨文化交流行為,翻譯的目的應(yīng)是突破語言障礙,實(shí)現(xiàn)并促進(jìn)文化交流;翻譯的實(shí)質(zhì)是跨文化信息傳遞,是譯者用譯語重現(xiàn)原作的文化活動(dòng);翻譯的主旨是文化移植、文化交融。基于此,譯者的文化意識(shí)就成了影響翻譯的重要因素。王佐良說“翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人?!盵15]Nida指出:要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,翻譯時(shí)不能將翻譯的語言內(nèi)容和文化分開處理,如何最大限度地實(shí)現(xiàn)譯語文化和原語文化在功能上等值以及譯語讀者與原語讀者在接受性上的和諧統(tǒng)一,就是譯者的根本任務(wù)[16]107。

翻譯不僅僅是一個(gè)語言轉(zhuǎn)換的過程,更是一個(gè)文化傳遞、交談和融會(huì)的過程。在這一過程中,不同文化所具有的文化個(gè)性往往會(huì)成為翻譯的障礙。其中,文化的重要組成部分——民間文化更是如此[17]。民間文學(xué)的特性決定了民間文學(xué)的翻譯首先要把原體作品中的古代文化形態(tài)轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代文化形態(tài)(文化段層轉(zhuǎn)換),同時(shí)又將原體文化段層的轉(zhuǎn)換結(jié)果,隨同不需段層轉(zhuǎn)換的部分一起,再轉(zhuǎn)換成第二種文化形態(tài)。除此之外,作為口傳文學(xué)的民間文學(xué),它的翻譯還要經(jīng)歷文化段層的跨越和兩種文化的跨越。鑒于此,民間文學(xué)的譯者更應(yīng)具有跨文化意識(shí),更應(yīng)顧及民間文學(xué)文化跨越的特性[18]。

2. 準(zhǔn)確把握中國民間文學(xué)的特點(diǎn)

民間文學(xué)翻譯務(wù)必要建立在對(duì)民間文學(xué)的了解和研究之上。民間文學(xué)的產(chǎn)生可以追溯到人類產(chǎn)生的遠(yuǎn)古時(shí)代,而且無論是在人類有了文字記載之前,或是在有了文字記載之后,它始終伴隨著人民的生產(chǎn)勞動(dòng)、宗教活動(dòng)和其他民俗活動(dòng)而產(chǎn)生和發(fā)展,并逐漸成為人民生活中的各種知識(shí)的寶庫,以及進(jìn)行社會(huì)教育和文化娛樂活動(dòng)的重要形式。原始時(shí)代的口頭文學(xué)是整個(gè)民族文學(xué)的源頭。在以后的時(shí)代里,它繼續(xù)滋養(yǎng)著歷代文人作家的成長,促進(jìn)民族傳統(tǒng)文化的更新和發(fā)展。

與作家文學(xué)不同,民間文學(xué)有著自己的藝術(shù)傳統(tǒng)和表現(xiàn)手法。民間文學(xué)是人民大眾口耳相傳的語言藝術(shù),它經(jīng)常運(yùn)用勞動(dòng)人民所特有的修養(yǎng)和技巧,去塑造人物、構(gòu)思情節(jié),去反映他們所感受到的現(xiàn)實(shí)生活。在民間文學(xué)中,總是以勞動(dòng)人民的思想感情為核心,以便于講述、歌唱、記憶、流傳為創(chuàng)作的準(zhǔn)則。因此,它的內(nèi)容密切結(jié)合勞動(dòng)生活,具有濃厚的生活氣息和鮮明的政治傾向性;它的藝術(shù)風(fēng)格樸素簡潔、單純明朗、剛健清新;它的創(chuàng)作方法著重于現(xiàn)實(shí)的剖析,也富有浪漫主義的理想;它的表現(xiàn)手法往往有情節(jié)章句的重疊、復(fù)沓,語句的夸張,固有體例套語的運(yùn)用以及富有生活情趣的比興手法等。

只有當(dāng)譯文的語篇范圍、語篇方式以及語篇基調(diào)這三個(gè)方面都與民間文學(xué)的體裁相適應(yīng)時(shí),譯文才有可能成功。鑒于上面對(duì)民間文學(xué)特征的分析,中國民間文學(xué)的語篇范圍應(yīng)屬于文學(xué)作品,所以翻譯時(shí)應(yīng)注意用語的文學(xué)性;中國民間文學(xué)的語篇方式屬于口頭語言,故翻譯中在注重文學(xué)性的同時(shí),要注意使用口語體,避免冗長、復(fù)雜的句構(gòu);民間文學(xué)的語篇基調(diào)應(yīng)屬于親密體,因此翻譯中要注意語言的娓娓動(dòng)聽[3]。

來看看下面的例子:

原文:他一再勸孟姜女,說天底下的好男人多得很,何必一定要守著我萬喜良一個(gè)人呢?萬一我有什么三長兩短,你就趕緊另作打算吧??墒敲辖畢s堅(jiān)決不同意他這種說法,一再對(duì)天發(fā)誓,今生今世,就只愛萬喜良一個(gè)人了。現(xiàn)在果然闖了大禍,這可怎么了得?[9]54

譯文:He told Meng Jiang Nv over and over that as there were many nice men in the world, she didin′t have to marry him. She′d better change her mind in case of misfortune. But Meng Jiang Nv totally disagreed with him. She ever sworn to the heaven to love Wan Xiliang all through her life. Now that they could do with the coming disater?[9]55

民間文學(xué)不是象書面文學(xué)那樣主要是通過視覺來接觸語言,訴諸想象,然后感受形象性;它是訴諸聽覺,然后通過聽者的想象,把視覺轉(zhuǎn)換為意象,來展示形象,使之具有可感性、可視性。這就形成了民間文學(xué)在藝術(shù)表象上、塑造形象時(shí)偏重措辭簡單、結(jié)構(gòu)單純,人物性格突出等特點(diǎn)[19]27。本句中口語詞“多得很、何必、萬一、三長兩短、趕緊、一再”等口語化詞語、及短句、簡單句、反問句的使用很好地體現(xiàn)了民間文學(xué)的口頭語言特色,形象地刻畫了萬喜良忠厚善良淳樸的性格特點(diǎn);“這可怎么了得”一句的使用體現(xiàn)了萬喜良危難關(guān)頭心急如焚、不為自己著想,只為孟姜女憂心忡忡的真實(shí)心理活動(dòng)。譯文注意到這一點(diǎn),用詞簡單、恰當(dāng)、得體,句式結(jié)構(gòu)單純又不乏靈活多變,忠實(shí)通順地傳遞了原文的信息,讓譯文讀者感覺到、甚至好像看到了萬喜良本人,看出并體會(huì)到了他矛盾、擔(dān)心的神情,達(dá)到了幾乎與原文相同的效果。

3. 靈活運(yùn)用翻譯方法

民間文學(xué)是反映和傳遞文化的窗口,中國民間文學(xué)是中國傳統(tǒng)文化的重要集結(jié)載體。談民間文學(xué)的翻譯就離不開文化翻譯,而談文化翻譯就不得不提到兩大翻譯策略——“異化”和“歸化”。對(duì)于此,譯界已經(jīng)進(jìn)行了熱烈的討論,幾乎已經(jīng)明白了各自的作用與價(jià)值,提出了“尊重與包容源語文化;異化為主、歸化為輔;文化層面力求最大限度的異化,語言層面則盡量歸化”[20]64等基本原則,這不但為文化翻譯指出了翻譯的原則,同時(shí)也為相關(guān)實(shí)踐指明了操作途徑。

來看例子:

原文:萬喜良與孟姜女拜了天地,又拜祖先,再給兩對(duì)老人磕了三個(gè)響頭,最后夫妻對(duì)拜,進(jìn)入了洞房。[9]42

譯文:Wan Xiliang and Meng Jiangnv bowed to the heaven, the earth, and their ancestors, kowtowed three times to each other and went into the bridal chamber.[9]42

原文:孟姜女到了出嫁的年齡,前來提親的媒人幾乎踏平了兩家的門檻。最后,他們選中了一位名叫萬喜良的年輕人。此人不但英俊魁梧,而且聰明能干。人們都稱贊二人是金童玉女。[9]23

譯文:When it was time for Meng Jiangnv to get married, go-betweens nearly wore out the thresholds of the two families. Eventually, Wan Xiliang, a young man introduced by a go-between, was to their liking. He was not only handsome and sturdy, but also bright and capable. People praised them as an affectionate couple just like Golden Boy matching Jade Maiden.[9]23

中國文化是一種弱勢(shì)文化。面對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化的來勢(shì)洶洶,弱勢(shì)文化群體應(yīng)該怎樣面對(duì)?蘇珊·巴斯奈特認(rèn)為只有通過翻譯,運(yùn)用合理恰當(dāng)?shù)姆g方法展示原語文化的獨(dú)特魅力,讓不同文化的人們了解和認(rèn)識(shí)彼此的傳統(tǒng)文化[21]。上面兩個(gè)例子就是在充分理解原文的基礎(chǔ)上,恰當(dāng)?shù)夭捎昧水惢姆g方法,保留了中國文化。倘若采用歸化的翻譯方法,將第一個(gè)例子翻譯為“Wan Xiliang and Meng Jiangnv went to the church to hold their wedding ceremony”,將第二個(gè)例子翻譯為“…People praised them as an affectionate couple just like Romeo and Juliet”的話,譯文就會(huì)變得不倫不類,外國讀者也因此而失去了一次了解中國特色文化的機(jī)會(huì),中國文化的傳播就無法談及了。

再來看下面這個(gè)例子:

原文:可是直到近三十歲,才知道孟姜女哭夫哭倒了萬里長城的故事,像這樣淺陋無知在非知識(shí)階級(jí)中不容易找得出。[22]

譯文:…but I did not know until I was about thirty that when Mengchiangü cried over the bones of her husband who had died building the Great Wall in conscript labor, the torrent of her tears washed away a section of the Great Wall.[22]

漢英語言文化存在很大差異?!懊辖揲L城”的典故在中國婦孺皆知,但是在譯文讀者的認(rèn)知語境中,卻沒有該典故的文化信息預(yù)設(shè),故必須補(bǔ)償;在語言形式上,漢英句式不同,“孟姜女哭長城”屬主謂結(jié)構(gòu)的簡單句,除此之外,原文有三個(gè)小句構(gòu)成的流水句,譯文卻運(yùn)用了釋義法,把原來的信息處理成一個(gè)復(fù)雜句,增添了必要的連接成分,如介詞、關(guān)系詞、量詞、連詞,補(bǔ)充了相關(guān)的背景信息,字?jǐn)?shù)大約是原句的三倍,信息容量也明顯增大,如“who had died building the Great Wall”(修長城)。這樣的處理符合目標(biāo)語讀者的語言習(xí)慣及文化、審美情趣,也達(dá)到了與原文近似的效果[22]。

原文:他們(兩家老人)多次在一起商量,覺得既然如此,倒不如順?biāo)浦郯言捥裘髁?。倘若萬喜良也愿意,就在這里做上門女婿吧。[9]47

譯文:After several discussions, they decided to make use of the favorable situation and find out Wan Xiliang′ s opinion about being their son-in-law.[9]47

原文:倘若幾年以后,官府不再追究,這時(shí)候再想辦法和自己的父母親聯(lián)絡(luò),認(rèn)祖歸宗,想來他們也都是會(huì)體諒做兒子的這番苦心的。[9]49

譯文:When things came to an end in a few years′ time, he would as well think of ways to get in touch with his parents and return home with his wife. His parents would be sure to understand all the pains he had taken.[9]49

以上兩例里面的“上門女婿”和“認(rèn)祖歸宗”都是中國民間的習(xí)俗。前者即通常說的男方成為女方家庭的成員,也叫“倒插門”,學(xué)名叫“入贅”;后者指尋認(rèn)祖先,并歸還本宗。譯文都運(yùn)用了歸化譯法,把二者分別譯為son-in-law, get in touch with his parents and return home,而且還添加了with his wife,對(duì)譯文做了補(bǔ)充,在很好地傳達(dá)了原文的隱含信息同時(shí),也考慮了譯文讀者的理解和接受能力,保證了譯文的信息效果。

其實(shí),承認(rèn)了民間文學(xué)翻譯“文化跨越”的主導(dǎo)思維,就會(huì)意識(shí)到翻譯方法或技巧只是翻譯實(shí)施中的一種選擇,選擇的是否妥當(dāng)應(yīng)該在做了以下工作的基礎(chǔ)上再做定奪。這些工作包括對(duì)作品的宏觀結(jié)構(gòu)的理解、對(duì)文化特性的宏觀把握、對(duì)語言節(jié)奏的宏觀把握、對(duì)自然狀態(tài)與生活特性的留存的分析等。翻譯中只要保留了上述這些獨(dú)特的自然狀態(tài)與生活特性,有文化跨越做前提,不論是哪種技巧或方法,譯作起碼成功了大半。

民間文學(xué)的譯者在翻譯時(shí)不僅要考慮字面上的轉(zhuǎn)化,更要充分考慮文字背后負(fù)載的文化信息,要在文化跨越意識(shí)的指導(dǎo)下,在考慮目標(biāo)讀者的接受傾向下,在對(duì)民間文學(xué)充分了解的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用一切翻譯方法和手段,最大限度地體現(xiàn)中國文化,傳播中國文化。

[參考文獻(xiàn)]

[1]吳蓉章.民間文學(xué)理論基礎(chǔ)[M].成都:四川大學(xué)出版社,1987.

[2]魏建剛,趙貴旺,高苗青.從文化翻譯看中國民間文學(xué)英譯中諸悖論的統(tǒng)一[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2010(2).

[3]魏建剛,呂自先.從文化翻譯看中國民間文學(xué)的英譯[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2007(1).

[4]楊雙菊.對(duì)《孔雀東南飛》不同譯本的比較[J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2009(16).

[5]涂石.民間文學(xué)[M].上海:上海古籍出版社,1996.

[6]Lady Meng Jiang[EB/OL].(2012-02-23)http://www.en.wikipedia.org/wiki/Lady-Meng-Jiang.

[7]The Stoty of Meng Jiangnv[EB/OL].(2012-10-05)http://traditions.cultural-china.com/en/13 Traditionals 288.html.

[8]任秀樺,Steve P.Chen.中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典故事100篇[M].大連:大連理工出版社,2008.

[9]顧希佳,沈紅 譯.孟姜女哭長城[M].佛山:廣東省出版集團(tuán),2006.

[10]北京外國語學(xué)院英語系.漢英詞典[M].北京:商務(wù)印書館,1986.

[11]中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2002.

[12]王平.文學(xué)翻譯探索[M].長春:吉林人民出版社,1994.

[13]毛榮貴.翻譯最難是口吻[J].中國翻譯,2002(2).

[14]陳福康.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[15]王佐良.翻譯中的文化比較[J].翻譯通訊,1984(1).

[16]袁毅.萊斯與紐馬克基于文本類型的翻譯理論之比較[J].陜西理工學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2008(1).

[17]蔣紅紅.民俗文化翻譯探索[J].國外外語教學(xué)(FLTA),2007(3).

[18]巴倫.文化形態(tài)“十字架”跨越的民間文學(xué)翻譯[J].布依學(xué)研究,1989(1).

[19]吳蓉章.民間文學(xué)理論基礎(chǔ)[M].成都:四川大學(xué)出版社,1987.

[20]曾文雄.語用學(xué)翻譯研究[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2007.

[21]彭小波.淺談蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀[J].傳奇·傳記文學(xué)選刊(理論研究),2011(1).

[22]張慧.從“孟姜女哭長城”的英譯看林語堂譯典的“歸化”與“異化”[J].長城,2009(2).

猜你喜歡
孟姜女民間文學(xué)原文
“民間文學(xué)研究”征稿啟事
“民間文學(xué)研究”征稿啟事
孟姜女哭長城?
縮寫《孟姜女哭長城》
孟姜女不姓孟而姓姜
對(duì)聯(lián)與高校民間文學(xué)實(shí)踐教學(xué)
論民間文學(xué)的時(shí)間存在形式
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
孟姜女姓孟嗎?