黎 健
(武漢紡織大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430073)
隨著全球化和我國旅游國際化的快速發(fā)展,旅游翻譯已成為直接影響海外游客中國游質(zhì)量的重要因素,旅游翻譯實踐中出現(xiàn)的許多問題反映了我國入境游行業(yè)服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)落后的現(xiàn)狀。由于旅游行業(yè)和相關(guān)部門的忽視,我國旅游翻譯一直缺乏科學(xué)性和創(chuàng)新性。此外,旅游資源的廣泛性和旅游翻譯受眾的多樣性也增加了旅游翻譯實踐的難度。近年來,國內(nèi)有些學(xué)者開始關(guān)注旅游翻譯領(lǐng)域的學(xué)術(shù)理論和行業(yè)實踐研究,但主要是基于純語言學(xué)或純翻譯學(xué)的角度進(jìn)行。
從狹義的角度看,旅游翻譯的對象包括各種旅游景點的文字翻譯材料和涉外旅游從業(yè)者的現(xiàn)場口頭翻譯內(nèi)容;從廣義的角度看,旅游翻譯應(yīng)包括所有旅游行業(yè)部門的涉外翻譯資料和行為,它既有文字和言語形式的翻譯內(nèi)容,也涉及圖像和影視等其它形式的翻譯內(nèi)容。目前在我國旅游行業(yè)內(nèi),旅游翻譯文字資料和旅游口譯服務(wù)除了語言水平不太高外,還有旅游翻譯維度方面的問題,表現(xiàn)在旅游翻譯人員和機構(gòu)往往只關(guān)注翻譯中單個模態(tài)和媒介的整合模式,如文字模態(tài)配合印刷媒介,言語模態(tài)協(xié)同聲音媒介等。這種傳統(tǒng)旅游翻譯主觀上完全忽視了多模態(tài)和多媒介的協(xié)作和互補功能,客觀上極大地弱化了旅游翻譯的綜合效果,從長遠(yuǎn)看,將阻礙我國旅游國際化的戰(zhàn)略發(fā)展目標(biāo)。
本文從多模態(tài)話語的角度來分析旅游翻譯具有的特點,探討旅游翻譯的策略以及翻譯過程中需要注意的一些問題,并展望了多模態(tài)旅游翻譯的發(fā)展前景。
隨著數(shù)字、網(wǎng)絡(luò)等高科技的不斷發(fā)展,語言和社會交際不再只依靠傳統(tǒng)單一的文本為媒介載體,而是趨向于依靠更多不同類型的模態(tài)和媒介來進(jìn)行多感官交際,只有這樣才能更方便、準(zhǔn)確地實現(xiàn)話語意義的構(gòu)建和傳遞,這種復(fù)雜的話語交際形態(tài)就是多模態(tài)。張德祿認(rèn)為,多模態(tài)話語就是運用聽覺、視覺、觸覺等多種感覺,通過語言、圖像、聲音、動作等多種手段和符號資源進(jìn)行交際的現(xiàn)象。[1]多模態(tài)話語本質(zhì)上是一種復(fù)合話語,它不僅包含傳統(tǒng)的文本符號系統(tǒng),還包括以前不受重視的圖像、聲音、顏色和動作等符號系統(tǒng),它體現(xiàn)了社會交際中符號資源的互動性和統(tǒng)一性。
為了解讀和利用多模態(tài)話語中語言外的其它話語現(xiàn)象,Kress和Van Leeuwen比照語言的功能語法對某些特定符號模態(tài)的“語法”進(jìn)行了探索,提出了視覺語法、顏色語法和聲音語法等模態(tài)分析方法和理論,其中他們所構(gòu)建的以“再現(xiàn)意義”、“互動意義”和“構(gòu)成意義”為核心內(nèi)容的視覺語法框架為多模態(tài)話語分析提供了理論依據(jù)。[2]此外Royce T對多模態(tài)話語中不同符號的互補性和協(xié)同性問題進(jìn)行了研究。[3]O’Halloran則利用多模態(tài)進(jìn)行了理論分析和實踐,提出了將語言、視覺圖像和其它符號資源結(jié)合起來,構(gòu)建紙質(zhì)和數(shù)字媒體以及日常生活文本、事物和事件。[4]由此可見,國外有些學(xué)者對多模態(tài)的研究是基于社會符號學(xué)中的功能語言學(xué)和視覺語法功能而展開的。
國內(nèi)多模態(tài)話語的研究還處于起步階段。[5]有些學(xué)者先后對多模態(tài)話語分析理論進(jìn)行了引進(jìn)和介紹。[6]部分學(xué)者運用多模態(tài)話語理論對PPT語篇、會徽等文本以外的符號進(jìn)行了多模態(tài)解讀和分析。[7]這表明多模態(tài)理論和多媒體技術(shù)的發(fā)展已經(jīng)開始影響到人們的思維以及意義的重新建構(gòu)。[8]更多的學(xué)者則是研究如何將多模態(tài)話語分析理論應(yīng)用到教學(xué)方面,以促進(jìn)課堂教學(xué)效果的提高。[9]國內(nèi)學(xué)者除了運用視覺語法理論研究文本以外特定的符號系統(tǒng)外,較多地是將多模態(tài)應(yīng)用研究目標(biāo)集中到外語教學(xué)領(lǐng)域,主要包括圖文體現(xiàn)形式、多模態(tài)識讀能力、多媒體技術(shù)應(yīng)用和多模態(tài)協(xié)同等內(nèi)容,但對于旅游翻譯這種既包括現(xiàn)場口譯又包括書面模態(tài)的話語,還少有學(xué)者從多模態(tài)的角度進(jìn)行研究。[10]
旅游翻譯是為旅游活動、旅游專業(yè)和行業(yè)進(jìn)行的翻譯實踐,屬于專業(yè)翻譯。概括地說,旅游翻譯是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動。它在跨文化、跨心理交際特點上表現(xiàn)得更直接、突出、典型、全面。[11]旅游翻譯包括動態(tài)和靜態(tài)兩種旅游信息翻譯,動態(tài)的旅游口譯主要有現(xiàn)場導(dǎo)譯、景點譯介、會議談判、旅游咨詢、旅游導(dǎo)購和其它旅游專題口譯活動;靜態(tài)的旅游筆譯主要有景點導(dǎo)游冊、導(dǎo)游圖、旅游公示語、旅游產(chǎn)品介紹、旅游合同、酒店及餐飲信息介紹、旅游交通指示、旅游網(wǎng)站和旅游海報等內(nèi)容。
旅游翻譯屬于應(yīng)用翻譯領(lǐng)域,其文本具有實用性、廣泛性和跨文化性等特點,它體現(xiàn)了信息傳遞、營銷和呼喚誘導(dǎo)等多種功能,屬于集表達(dá)(從原作者出發(fā))、信息(尊重事實)和呼喚(激發(fā)讀者)功能于一體的復(fù)合型文本。[12]旅游翻譯的內(nèi)容包羅萬象,所蘊涵的信息涉及社會和文化的各個方面,從歷史考古到風(fēng)土人情,從社會政治到民間百態(tài),無所不有。旅游翻譯作為一種文化解釋和行業(yè)實踐活動,具有明確的旅游交際目的。一方面,它具有旅游商業(yè)目的,即通過說服海外旅游者購買旅游企業(yè)的產(chǎn)品來獲得一定的經(jīng)濟(jì)利益;另一方面,旅游翻譯還具有文化傳播目的。它通過向海外游客解釋和宣傳旅游目的地國的旅游文化,如地理歷史背景和文化特色等,來吸引海外游客的旅游興趣,達(dá)到傳播本地文化的目的。
旅游翻譯具有多模態(tài)的特點。根據(jù)朱永生的觀點,自然狀態(tài)下發(fā)生的話語活動往往具有多模態(tài)性(multimodality)。[13]旅游翻譯是一種自然狀態(tài)下發(fā)生的工作場所話語,它不可避免地涉及多種模態(tài)和多個符號系統(tǒng)的使用,這使旅游翻譯符合話語多模態(tài)的識別標(biāo)志,因此旅游翻譯具備多模態(tài)性。如書面體的旅游翻譯常常涉及文字與圖像兩種模態(tài),比較常見的形式是在風(fēng)景、文物等旅游資源的圖像下面配上外文翻譯予以解釋,這樣就充分而自然地利用了文字和圖片兩種符號系統(tǒng),這種旅游翻譯模式能夠和海外游客的視覺產(chǎn)生模態(tài)的互動。旅游口譯則與聲音、距離和副語言(paralanguage)等模態(tài)密切相關(guān),它涉及口譯者的表情、手勢和聲音等符號系統(tǒng),也涉及海外游客視覺和聽覺模態(tài)的協(xié)同。因此,在旅游翻譯的過程中,不論是書面體的翻譯材料還是旅游從業(yè)人員的口譯內(nèi)容,都與海外游客的身體感知功能建立起了一種互動關(guān)系。所以,旅游翻譯既是多模態(tài)的感知過程,也是多模態(tài)化的互動過程,這說明旅游翻譯與多模態(tài)之間存在一種必然的聯(lián)系。
其次,為了實現(xiàn)最佳效果,旅游翻譯必須從傳統(tǒng)的單模態(tài)翻譯手段擴(kuò)展到多模態(tài)翻譯手段。傳統(tǒng)的旅游翻譯不考慮非語言符號信息的重要性,很少研究圖像視覺、表情視覺、語氣聽覺和音樂聽覺等經(jīng)常遇到的非語言模態(tài),因而在旅游翻譯的意義建構(gòu)過程中有很多的不足。當(dāng)前,社交非語言化和旅游國際化的發(fā)展不僅推動了多元文化旅游的傳播與融合,而且也使旅游翻譯話語呈現(xiàn)符號資源多樣性的特點。因此,采用多模態(tài)旅游翻譯可以使海外游客通過多感官獲得旅游信息,這樣就會比單一文字或語言模態(tài)的旅游翻譯更利于海外游客理解和接受。如在旅游口譯過程中,口譯者如果能夠充分利用各種符號資源,就能最大限度地調(diào)動海外游客的視覺、聽覺、觸覺等感官系統(tǒng),順利構(gòu)建融聲音、圖片、文字和副語言等多種符號為一體的旅游翻譯語境,有助于提高海外游客鑒別和欣賞旅游目的地國旅游文化和資源的能力。
多模態(tài)旅游翻譯的表現(xiàn)形式可以從模態(tài)和媒體兩個角度來進(jìn)行分析和理解。從旅游翻譯所涉及的模態(tài)看,筆譯的主模態(tài)是文字,其它的輔助模態(tài)可能有圖片、圖像、雕塑、建筑、空間布局等符號模態(tài)。而旅游口譯的主模態(tài)是言語,當(dāng)然旅游口譯過程中還有很多其它的輔助模態(tài),如音頻、視頻、舞蹈、表情和體態(tài)等。在旅游翻譯中,不論是主模態(tài)還是輔助模態(tài),它們都是獨立的符號系統(tǒng),在特定的旅游語境中向海外游客傳遞意義,從而完成旅游文化交際的目的。但是,這些符號系統(tǒng)又都是直接或間接地共同配合來完成旅游的交際意義,少了其中任何一個符號的參與都會削弱旅游翻譯的綜合效果。
從旅游翻譯所涉及的媒體看,它主要表現(xiàn)為兩類,一類是以人為載體的媒體,包括人的各個身體部位,如眼、眉、嘴、耳、手、腳等,這些人體的器官都可以在旅游翻譯和交際時作為某種模態(tài)的技術(shù)載體,共同實現(xiàn)主要模態(tài)所要建構(gòu)的意義,有時候,這些媒體本身也可以構(gòu)建自己的意義。另一類是人以外的其它環(huán)境媒體,它可以被劃分為靜態(tài)和動態(tài)兩種。在旅游翻譯的環(huán)境下,靜態(tài)媒體主要有文字、圖片、服飾、宗教、發(fā)型等,它們在旅游翻譯中是傳統(tǒng)的普通表達(dá)媒體,過去常常被譯者忽略;動態(tài)的媒體主要是聲音、屏幕、動畫、音樂等,它們是隨著科技和信息化發(fā)展而出現(xiàn)的,屬于語言模態(tài)外較突出的符號模態(tài)資源。
隨著各個旅游景點軟件和硬件設(shè)施的不斷完善和提高,旅游翻譯所依靠的媒體手段必須由以前的文字、圖片等不斷向動畫、視頻、音頻和舞臺等現(xiàn)代媒體手段轉(zhuǎn)向。多模態(tài)旅游翻譯要采用更多非語言媒體手段,將旅游文化適當(dāng)譯介后直接呈現(xiàn)在海外游客的面前,以利于其對旅游目的國文化的理解。在旅游翻譯和講解時,翻譯人員可以盡量依靠多種現(xiàn)代媒體手段去引導(dǎo)和調(diào)動海外游客的各種感官系統(tǒng),實現(xiàn)良好的旅游譯介效果。如對湖北省博物館的戰(zhàn)國編鐘進(jìn)行譯介時,除了采用常規(guī)的文字、圖片媒體外,還可以依靠編鐘復(fù)制件的現(xiàn)場演奏和舞臺等現(xiàn)代媒體,通過編排、表演、音響、空間布局等非常規(guī)媒體形象地將編鐘文化生動地展現(xiàn)在海外游客的面前,利用海外游客的視覺、聽覺和觸覺等感官,使編鐘文化的翻譯解說變得更加直觀和易于理解,這種譯介效果是單靠文字和言語模態(tài)進(jìn)行翻譯所無法比擬的。
要進(jìn)行多模態(tài)的旅游翻譯必須根據(jù)具體的內(nèi)容隨時調(diào)整主模態(tài)的選擇。針對不同的旅游翻譯內(nèi)容和不同的海外游客應(yīng)當(dāng)選擇不同的主模態(tài)和輔助模態(tài)。對于自然景觀類的旅游翻譯可以“點到為止”,采取圖像模態(tài)為主,文字或言語模態(tài)為輔的原則,這樣設(shè)置比較符合海外游客的感知習(xí)慣,能夠吸引海外游客的興趣。對于人文景觀類的旅游翻譯則可以利用合理的多模態(tài)符號挖掘其背后的文化內(nèi)涵,采用文字或言語模態(tài)為主,圖像或其它模態(tài)為輔的原則,提高從審美角度對人文景觀類旅游產(chǎn)品的信息傳遞效果,使旅游翻譯由介紹觀光型的淺層次翻譯向文化休閑性的深層次翻譯轉(zhuǎn)變。
無論是進(jìn)行書面體的旅游翻譯還是口頭語的旅游翻譯,譯者都應(yīng)提高各種模態(tài)內(nèi)部的協(xié)同與配合,努力提高旅游翻譯的效果,盡量避免和弱化旅游翻譯中文字或語言方面出現(xiàn)的不可譯性現(xiàn)象。為此,可以適當(dāng)采用文字以外的其它符號系統(tǒng)進(jìn)行替代或補充,如圖像、姿態(tài)等符號模態(tài)資源。一方面,要在旅游翻譯時盡量做到多種模態(tài)的內(nèi)部協(xié)作。選擇不同的模態(tài)時,要充分考慮到不同模態(tài)之間的兼容性與互補性,保證以獲得最佳的模態(tài)搭配。另一方面,還要最大限度地避免和杜絕模態(tài)的濫用現(xiàn)象。旅游翻譯中如果同時使用的模態(tài)過多,或者使用的模態(tài)不適合現(xiàn)場情景反而會使海外游客無所適從,干擾海外游客的正常理解。因此,旅游翻譯中的模態(tài)選擇還要以有助于海外游客理解和滿意為評價指標(biāo),這樣就能保證多模態(tài)視角的旅游翻譯實踐具備較好的動態(tài)性和系統(tǒng)性。
多模態(tài)符際翻譯是多模態(tài)翻譯的重要組成部分,它是指在多模態(tài)話語條件下,使用非語言符號系統(tǒng)去解釋語言符號,或使用外語語言符號解釋旅游非語言的符號,如將體態(tài)語或旅游文化圖像轉(zhuǎn)換成外語言語表達(dá)出來。旅游翻譯從業(yè)者常常要為海外游客將文字、建筑、文學(xué)等典型旅游文化符號翻譯成外語,這不僅要求譯者具有較強的外語語法與語用能力,還必須具備良好的外語口語表達(dá)與交際能力。旅游翻譯人員要不斷提高符際翻譯能力,努力感知和理解旅游中的常見符號系統(tǒng),如文字、圖片、詩歌、文學(xué)、歷史、繪畫、雕刻等,并合理利用文字外的符號資源在所有符號之間進(jìn)行符際翻譯和解釋,尤其是習(xí)慣于在外語語言模態(tài)和各種旅游文化符號資源之間進(jìn)行符際翻譯,這樣就能更好地將本國的旅游文化和資源信息轉(zhuǎn)換成海外游客能夠理解的話語。
隨著多模態(tài)話語研究的興起,副語言的圖像、音樂、顏色等其它視覺符號逐漸成為話語分析的中心。傳統(tǒng)旅游翻譯關(guān)注的都只是語言本體所傳遞的信息對交際產(chǎn)生的影響,而不考慮所用語言符號之外的其它符號信息,普遍缺乏對圖像、音樂、語氣、神態(tài)等非語言因素的考慮,忽視了與語言一起共同參與意義構(gòu)建的非語言模態(tài)的重要角色,從而在意義建構(gòu)過程上帶有較大的局限性。[14]
旅游翻譯應(yīng)利用一切符號手段保證翻譯的可接受性和多感官性,激發(fā)海外游客對我國旅游資源和文化的興趣。因此,從模態(tài)的角度看,我國未來的旅游翻譯必須朝著盡可能滿足海外游客聽、視、觸、嗅等感官模態(tài)的方向發(fā)展,這對旅游翻譯的實踐者提出了更高的要求,尤其是對旅游翻譯的一線從業(yè)人員而言,旅游符際翻譯能力往往比旅游語際翻譯能力更為重要。在這種背景下,非語言知識比語言知識更能提高多模態(tài)旅游翻譯的實踐效果。從媒體的角度看,旅游翻譯在重視利用傳統(tǒng)的耳、鼻、舌、手等人體自身器官外,將更加注重利用現(xiàn)代的高科技媒體來調(diào)動和感染海外游客的情緒,如計算機、投影儀、錄像機、電視機、三維動畫、多媒體系統(tǒng)等,這對旅游管理部門和旅游景點在旅游規(guī)劃和商業(yè)投資安排方面提出了更高的要求。因此,未來旅游翻譯將在傳統(tǒng)文本模態(tài)和口語模態(tài)的基礎(chǔ)上,推陳出新更多以屏幕、音頻、視頻等現(xiàn)代技術(shù)為載體的多模態(tài)旅游翻譯模塊,逐步建立起具有多模態(tài)性、多媒體性、多維度性、多語言性、互動性、提示性和宣傳性等特點于一體的旅游翻譯綜合體系。
旅游翻譯的一個顯著的特征是具有多模態(tài)性,它使得語言、圖像等多種符號系統(tǒng)在旅游翻譯過程中的作用和產(chǎn)生的效果變得非常明確和清晰,也使旅游翻譯語境下話語意義的解讀更為全面和精確。本文基于多模態(tài)話語理論,對多模態(tài)旅游翻譯的特征、策略以及發(fā)展前景進(jìn)行了分析和探討,說明了旅游翻譯的多模態(tài)性研究具有重要的行業(yè)現(xiàn)實和學(xué)術(shù)理論意義,應(yīng)當(dāng)成為未來語言和旅游領(lǐng)域的一個研究方向,它將極大地促進(jìn)語言翻譯領(lǐng)域和旅游行業(yè)領(lǐng)域的研究創(chuàng)新。
[1]張德祿.多模態(tài)話語理論與媒體技術(shù)在外語教學(xué)中的應(yīng)用[J].外語教學(xué),2009(4):15-20.
[2]Kress,G,Van Leeuwen,T.Reading Images:The Grammar of Visual Design[M].London:Routledge,1996:78.
[3]Royce,T.Multimodality in the TESOL classroom:Exploring visual-verbal synergy[J].TESOL Quarterly,2002(2):191-205.
[4]O’Halloran,Kay L.Inter-Semiotic Expansion of Experiential Meaning:Hierarchical Scales and Metaphor in Mathematic Discourse[C].Jones,Carys & Eija Ventola.Language to Multimodality:New Developments in the Study of Ideational Meaning,London:Equinox,2008:231.
[5]李占子.多模態(tài)話語的社會符號學(xué)分析[J].外語研究,2003(5):1-8.
[6]胡壯麟.社會符號學(xué)研究中的多模態(tài)化[J].語言教學(xué)與研究,2007(1):1-9.
[7]張 征.多模態(tài)PPT演示教學(xué)與學(xué)生學(xué)習(xí)績效的相關(guān)性研究[J].中國外語,2010(3):54-58.
[8]孫 毅.多模態(tài)話語意義建構(gòu)——以2011西安世界園藝博覽會會徽為基點[J].外語與外語教學(xué),2012(1):44-47.
[9]陳瑜敏,黃國文.話語多聲互動的多模態(tài)構(gòu)建方式解析[J].外語電化教學(xué),2009(11):35-41.
[10]謝競賢,董劍橋.論多媒體與多模態(tài)條件下的大學(xué)英語聽力教學(xué)[J].外語電化教學(xué),2010(11):9-13.
[11]陳 剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:59.
[12]曾 丹.論導(dǎo)游詞英譯[J].中國科技翻譯,2006(2):36-39.
[13]朱永生.多模態(tài)話語分析的理論基礎(chǔ)和研究方法[J].外語學(xué)刊,2007(5):82-86.
[14]陳新仁,錢永紅.多模態(tài)分析法在語用學(xué)研究中的應(yīng)用[J].中國外語,2011(5):89-93.