国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

正確對(duì)待詞典在翻譯中的作用

2013-09-25 01:25:44
關(guān)鍵詞:原語(yǔ)詞典原文

張 榮

(西北民族大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 蘭州 730030)

1931年,法國(guó)翻譯理論家馬魯佐出版了著名的《論拉丁語(yǔ)翻譯》(La traduction du Latin),書(shū)中指出:“使用詞典的目的,不是為了翻譯,而是為了理解。”[1]在翻譯史上,他首次提出“使用詞典的目的應(yīng)該是為了理解原文,而不是為了翻譯、為了尋找對(duì)等的詞語(yǔ),因?yàn)椴煌牡脑~語(yǔ)必須有不同的解釋,來(lái)自不同原文的同一詞語(yǔ)的含義是不同的”。[2]德國(guó)功能派代表人物克里斯蒂安·諾德也指出:“對(duì)于眾多的翻譯問(wèn)題,傳統(tǒng)的詞典和語(yǔ)法并非經(jīng)常能夠提供充足、恰當(dāng)?shù)男畔?lái)給出令人滿意的解決辦法。”[3]可以看出,不管是馬魯佐還是諾德,都給我們講明了一個(gè)道理:翻譯不是只要有一本雙語(yǔ)詞典,就能夠做好的。事實(shí)上,不少譯者在翻譯過(guò)程中往往過(guò)分重視詞典的作用,而忽視了翻譯過(guò)程中所面對(duì)的多種因素。歸根到底,是他們對(duì)翻譯的本質(zhì)沒(méi)有正確的認(rèn)識(shí),總以為翻譯是語(yǔ)言形式上的問(wèn)題。殊不知,語(yǔ)言形式畢竟是表達(dá)原語(yǔ)意義的載體。如果憑借詞典就能夠做好翻譯,那么機(jī)器翻譯早就實(shí)現(xiàn)了,理查茲(Richards)也不會(huì)做出翻譯過(guò)程“極可能是宇宙演化過(guò)程中最為復(fù)雜的活動(dòng)類型”這樣的評(píng)價(jià)了。[4]此外,出現(xiàn)這種誤解的另一原因是缺乏對(duì)詞典意義的語(yǔ)用層面的分析。詞典意義是語(yǔ)義學(xué)層面的,往往具有靜態(tài)的性質(zhì),而文本意義必須在語(yǔ)用學(xué)的層面上去考察,往往具有動(dòng)態(tài)的特點(diǎn)。同時(shí),文本意義的確定還離不開(kāi)具體的語(yǔ)境。本文從翻譯的本質(zhì)、語(yǔ)篇的語(yǔ)用解讀以及文本的語(yǔ)境意義等視角出發(fā),分析了人們對(duì)詞典在翻譯中的作用的誤解,旨在讓譯者提高文本分析能力,進(jìn)而提高翻譯的質(zhì)量。

一、對(duì)詞典在翻譯中的作用的誤解

總體來(lái)說(shuō),在翻譯過(guò)程中,人們對(duì)詞典的作用的誤解主要來(lái)自三個(gè)方面:一是對(duì)翻譯的本質(zhì)認(rèn)識(shí)不清;二是對(duì)原語(yǔ)文本缺乏語(yǔ)用意義的考量;三是不注重語(yǔ)言的語(yǔ)境特征。

(一)對(duì)翻譯本質(zhì)的誤解

人們往往認(rèn)為,翻譯涉及的主要是原語(yǔ)和目的語(yǔ)文本,翻譯過(guò)程也就是兩種語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換。卡特福德曾給翻譯給出這樣的定義:“翻譯是用一種等值的語(yǔ)言(譯語(yǔ))文本材料去替換另一種語(yǔ)言(原語(yǔ))的文本材料?!盵5]很明顯,他把重點(diǎn)放在了對(duì)“文本材料”也就是語(yǔ)言形式的替換上,而沒(méi)有講清楚如何替換。有了這樣的認(rèn)識(shí),對(duì)詞典作用的夸大也就不足為奇了。有些人會(huì)認(rèn)為,當(dāng)我們看到“書(shū)”這個(gè)詞的時(shí)候,就自然而然地想到“book”,所以翻譯就一定是“書(shū)→book”這樣從一種語(yǔ)言指向另一種語(yǔ)言的。如果真是這樣,那么像“bench warmer”和“shelf life”這樣的詞該如何處理呢?難道我們得把“隱形眼鏡”翻譯成“invisible glasses”不成?由于對(duì)詞典的過(guò)分依賴,即使一些名家也會(huì)出現(xiàn)誤譯問(wèn)題。例如,在翻譯阿諾德《批評(píng)在當(dāng)代的功能》一文中的“The rule may be summed up in one word——disinterestedness. And how is criticism to show disinterestedness?”時(shí),伍蠡甫先生是這樣翻譯的:

這些法則可用一語(yǔ)來(lái)說(shuō);做到超然無(wú)執(zhí)。怎樣才算是不偏不倚呢?

同時(shí),對(duì)“超然無(wú)執(zhí)”一詞,伍蠡甫先生還加了如下腳注:原文為disinterested,亦可譯作“不關(guān)心”。查閱《朗文當(dāng)代英語(yǔ)大辭典》可以看到,disinterested有兩條釋義,第1條是“[因不涉及個(gè)人利益而]公正的;客觀的,無(wú)偏見(jiàn)的;無(wú)私的”;第二條釋義是“[對(duì)…]不關(guān)心的;[對(duì)…]不感興趣的”。[6]如果不看原文,譯者給出的譯文有點(diǎn)讓人無(wú)所適從。把第一個(gè)disinterestedness譯成“超然無(wú)執(zhí)”(或“不關(guān)心”),第二個(gè)disinterestedness譯成“不偏不倚”,看起來(lái)這兩個(gè)詞語(yǔ)把詞典上的兩種意思都表達(dá)出來(lái)了,但卻苦了讀者。如果仔細(xì)揣摩原文,前后都用“不偏不倚”要更合適一些,也容易讓讀者理解。所以,翻譯并非僅僅查詞典那么簡(jiǎn)單。既然翻譯不是像詞典一樣用一種語(yǔ)言形式來(lái)對(duì)應(yīng)另一種語(yǔ)言形式,那么究竟如何理解才合適呢?事實(shí)上,我們可以用語(yǔ)言學(xué)中的“能指(signifier)”和“所指(signified)”兩個(gè)概念來(lái)對(duì)翻譯的本質(zhì)做出解釋。以上文中的“shelf life”為例,“shelf life”這個(gè)能指所表達(dá)的所指意義是“允許貨物放在商店貨架上的時(shí)間”,對(duì)于這一能指意義,用漢語(yǔ)表達(dá)就是“保質(zhì)期,保存期”。所以翻譯在本質(zhì)上是將原語(yǔ)文本這個(gè)“能指”的“所指”意義解讀出來(lái),然后再用目標(biāo)語(yǔ)對(duì)應(yīng)的“能指”將其表達(dá)出來(lái)。為便于理解,可用下圖表示:

圖1 翻譯本質(zhì)示意圖

從上圖可以看出,原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)是通過(guò)“所指”的意義聯(lián)系在一起的,而非二者直接建立聯(lián)系的。在對(duì)原語(yǔ)能指的解讀過(guò)程中,我們需要詞典的幫助,但詞典中的意義只起到幫助我們理解原文的作用,在翻譯過(guò)程中,則要根據(jù)具體情況來(lái)選取適當(dāng)?shù)哪繕?biāo)語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)。例如下面的句子:

Whether such a fine literary effort made by a woman writer exists, I can not say; if it does exist, it is unknown to me.

句中的“l(fā)iterary effort”通過(guò)詞典得出的意思是“文學(xué)方面的努力”。如果照搬這個(gè)意思,顯然在漢語(yǔ)上是說(shuō)不通的。通過(guò)分析其所指意義可以看出,對(duì)于女作家來(lái)說(shuō),做出的努力就是文學(xué)作品,所以該句最好翻譯成:

女作家能不能寫(xiě)出這么優(yōu)秀的文學(xué)作品,我不敢說(shuō);如果真有這樣的文學(xué)作品,只是我不知道罷了。

所以,兩種語(yǔ)言進(jìn)行翻譯時(shí),語(yǔ)言是表層的東西,真正要表達(dá)的,是語(yǔ)言表層之下的“所指”意義。翻譯過(guò)程首先要解讀出原文本語(yǔ)言表層之下的真正所指,然后再尋求目標(biāo)語(yǔ)中適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言表達(dá)形式。這里需要一提的是,閻佩衡先生在其《英漢與漢英翻譯教學(xué)論》中提出了“二度對(duì)話”的概念,根據(jù)其解釋,翻譯的第一步對(duì)話是由原語(yǔ)表層形式到深層語(yǔ)義(語(yǔ)內(nèi)轉(zhuǎn)換),第二步是由深層語(yǔ)義到譯語(yǔ)表層形式(語(yǔ)際轉(zhuǎn)換)。[7]雖然該觀點(diǎn)與本文的觀點(diǎn)有相似之處,但是,用原語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào)的“能指”去解讀其“所指”,然后去尋求目標(biāo)語(yǔ)文本中對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言符號(hào)的“能指”,整個(gè)過(guò)程可以是語(yǔ)內(nèi)語(yǔ)際相結(jié)合的,而且,翻譯本身就是原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)圍繞原文本的“所指”進(jìn)行“協(xié)商”的雙向過(guò)程。

(二)翻譯過(guò)程中缺乏對(duì)文本的語(yǔ)用解讀

對(duì)詞典作用錯(cuò)誤認(rèn)識(shí)的另外一種原因是在原語(yǔ)文本解讀和譯語(yǔ)表達(dá)過(guò)程中缺乏語(yǔ)用學(xué)知識(shí),把語(yǔ)言的使用看成一種靜態(tài)現(xiàn)象,從而導(dǎo)致翻譯的失當(dāng)。

根據(jù)Searle的觀點(diǎn),人們用來(lái)交際的基本單位不是符號(hào)、語(yǔ)詞或語(yǔ)句,而是“言語(yǔ)行為”。[8]他的老師Austin把言語(yǔ)行為劃分為以言行事(locutionary act)、言外之意(illocutionary act)和言后之果(perlocutionary act)。在通過(guò)言語(yǔ)行為交際的過(guò)程中,以言行事是指說(shuō)出的具體話語(yǔ),而交際真正實(shí)現(xiàn)的基礎(chǔ)是對(duì)該話語(yǔ)言外之意的解讀,如果只停留在以言行事的層面,對(duì)語(yǔ)言的外在形式進(jìn)行翻譯而不顧言外之意的表達(dá),就會(huì)貽笑大方。例如,我們?cè)诮稚辖?jīng)常看到垃圾桶上印有“保護(hù)環(huán)境,從我做起”這樣的話語(yǔ)。很明顯,其言外之意是讓路人將垃圾扔進(jìn)垃圾桶,從而達(dá)到保護(hù)環(huán)境的目的。如果不考慮到這一點(diǎn),按照詞典上的意思,把它譯成“To start with protecting the environment from myself”,就會(huì)讓英語(yǔ)讀者不知所云。語(yǔ)言交際的過(guò)程,不僅僅是語(yǔ)義上的,更是語(yǔ)用上的,即言語(yǔ)交際是對(duì)語(yǔ)言的使用過(guò)程,是語(yǔ)義意義的動(dòng)態(tài)交流。上面的例子,如果在對(duì)原文所指意義的解讀基礎(chǔ)上,用目標(biāo)語(yǔ)將其言外之意表達(dá)出來(lái),就應(yīng)該是“Dispose Properly”或“Put litter into the dustbin”,這樣目標(biāo)語(yǔ)讀者就會(huì)立刻明白其含義。

語(yǔ)言當(dāng)中還有一種情況,就是用形式表示意義。例如每一種語(yǔ)言當(dāng)中的繞口令(tongue twister),從語(yǔ)用的角度來(lái)講,它們旨在體現(xiàn)一種語(yǔ)言的語(yǔ)音形式,而不在于語(yǔ)言本身的意義,如果僅根據(jù)詞典意義,就體現(xiàn)不出其真正的特征。例如:

The six sick sheik’s sixth sheep’s sick.

如果根據(jù)詞典上的意義,將其譯成“第六個(gè)病了的族長(zhǎng)的第六只綿羊病了”,就體現(xiàn)不出其繞口令的語(yǔ)音特征。如果把它譯成“四只獅子私吃四十只澀柿子,就能體現(xiàn)出相應(yīng)的語(yǔ)用效果。

翻譯是一種跨文化交際行為,“跨文化交際中所出現(xiàn)的語(yǔ)用失誤,往往并不是語(yǔ)言知識(shí)的欠缺,而是語(yǔ)用能力的薄弱”。[9]因此,要提高翻譯能力,必須得提高語(yǔ)用能力。

(三)不注重語(yǔ)言的語(yǔ)境特征

語(yǔ)境理論是韓禮德功能語(yǔ)法的重要概念之一,可以分為文化語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和上下文語(yǔ)境。在翻譯的過(guò)程中,如果不考慮語(yǔ)境因素,單純依靠詞典,同樣會(huì)帶來(lái)誤解。例如:

The soldier got on the subject of the war. The writer, in fact, led him to that subject. The carpenter had once been a prisoner in Andersonville prison and had lost a brother.(選自Sherwood Anderson “Winesburg, Ohio”)

譯文:這位士兵聊起了戰(zhàn)爭(zhēng)。事實(shí)上,是作家把他引到了這個(gè)話題上。木匠曾蹲過(guò)安德森威爾監(jiān)獄,曾失去過(guò)一個(gè)哥哥。

如果把該譯文和原文進(jìn)行比較,在詞語(yǔ)意義上找不出任何問(wèn)題,但譯文的意思卻讓人不易明白。究其原因,就是沒(méi)有做必要的語(yǔ)境分析。從原文可以看出,主人公“作家”請(qǐng)來(lái)木匠給他修床,這位木匠曾經(jīng)當(dāng)過(guò)兵,所以上文中的“the soldier”和“the carpenter”實(shí)際上是一個(gè)人,因此可以將原文修改為:

當(dāng)過(guò)士兵的木匠聊起了戰(zhàn)爭(zhēng)。事實(shí)上,是作家把他引到了這個(gè)話題上。木匠曾蹲過(guò)安德森威爾監(jiān)獄,曾失去過(guò)一個(gè)哥哥。

這樣,雖然在語(yǔ)言的外在形式上有別于原文,但卻更好地表達(dá)了原文的語(yǔ)境意義,讓讀者一目了然。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中類似的替代表達(dá)較多,所以在翻譯的過(guò)程中,譯者一定要有良好的語(yǔ)境意識(shí)。

二、詞典在翻譯中的作用

毋庸置疑,離開(kāi)詞典,在翻譯過(guò)程中,我們會(huì)遇到很多困難,特別是一些專有名詞的翻譯,如果不借助于詞典,我們很難得出為大家普遍接受的譯文。然而,翻譯是一個(gè)很復(fù)雜的過(guò)程,是涉及語(yǔ)言、認(rèn)知、交際、心理活動(dòng)等諸多因素的綜合體。從上文可以看出,僅僅憑借詞典是不能解決所有問(wèn)題的。因此,我們應(yīng)該正確對(duì)待詞典在翻譯中的作用。概括起來(lái),我們應(yīng)該有以下幾點(diǎn)認(rèn)識(shí):

第一,詞典是翻譯必不可少的工具,有助于對(duì)原文的理解。翻譯過(guò)程中,遇到生詞或無(wú)法確定的詞義時(shí),詞典是我們不可或缺的助手。例如,當(dāng)我們遇到“All white save the river,that marked its course by a winding black line across the landscape”中的“save”一詞時(shí),如果不知道它的詞義,詞典就會(huì)成為最好的助手。通過(guò)查閱詞典,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)它除了我們常見(jiàn)的作動(dòng)詞用的“挽救,節(jié)省”等詞義之外,還可以作介詞,意為“除…之外”,這樣翻譯起來(lái)就容易多了。

第二,詞典中的詞義是靜態(tài)的,需要通過(guò)語(yǔ)用解讀來(lái)得出其在實(shí)際應(yīng)用中的動(dòng)態(tài)意義。詞典意義具有語(yǔ)義學(xué)意義上的靜態(tài)性質(zhì),而我們接觸到的語(yǔ)言是語(yǔ)用過(guò)程,語(yǔ)言意義的不確定性恰好是它在語(yǔ)用中的動(dòng)態(tài)意義所造成的。例如,當(dāng)一個(gè)女孩給他心儀的男孩說(shuō)“你真壞”的時(shí)候,她的言外之意絕不是說(shuō)這個(gè)男孩真的很壞。尤其在文學(xué)翻譯過(guò)程中,更需要語(yǔ)用解讀基礎(chǔ)之上的創(chuàng)造性表達(dá)。

第三,詞典中的意義必須和文本的語(yǔ)境結(jié)合起來(lái),才能更好地解讀出原文的意思,從而保證翻譯的質(zhì)量。倫敦語(yǔ)言學(xué)派的領(lǐng)袖弗斯(J.R.Firth)有句名言:“You know a word by the company it keeps”這句話告訴我們,詞義并不僅僅取決于詞典,還取決于該詞所處的語(yǔ)境。當(dāng)然,如上文所述,語(yǔ)境涉及到文化、情景和上下文,這就需要在翻譯過(guò)程中,根據(jù)實(shí)際情況,解讀原文本話語(yǔ)的實(shí)際語(yǔ)境意義,力求提高翻譯的質(zhì)量。[10]

三、結(jié) 語(yǔ)

詞典在翻譯中的作用,正如趙彥春所說(shuō):“語(yǔ)言只是傳達(dá)意義(語(yǔ)義)和意蘊(yùn)(語(yǔ)旨)的載體,而翻譯所涉及的另一套語(yǔ)言符號(hào)中的所謂對(duì)應(yīng)成分卻未必能傳達(dá)同樣的內(nèi)容,這就要求一個(gè)辯證的調(diào)變過(guò)程?!痹谶@個(gè)調(diào)變過(guò)程中,不能像“有些非雙語(yǔ)編輯在校對(duì)時(shí)會(huì)以中文(目標(biāo)語(yǔ))的文字句法、文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)刪改譯文”,而是要認(rèn)清翻譯的本質(zhì),以原語(yǔ)文本為依據(jù),在使用詞典的基礎(chǔ)上,對(duì)原語(yǔ)文本中的詞義進(jìn)行語(yǔ)用視角的考量,同時(shí)還要考慮到文本存在的具體語(yǔ)境。這樣,才能用好詞典,同時(shí)又不拘泥于詞典,從而提高對(duì)原語(yǔ)文本的解讀質(zhì)量,進(jìn)而提高譯文的質(zhì)量。

參考文獻(xiàn):

[1]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004:178.

[2]楊建華.西方譯學(xué)理論輯要[M].天津:天津大學(xué)出版社,2009:185.

[3]Nord, Christiane.LookingforHelpintheTranslationProcess——TheRoleofAuxiliaryTextsinTranslatorTrainingandTranslationPractice[J].中國(guó)翻譯,2007(1):17.

[4]Richards, I.A. “TowardaTheoryofTranslating”inArthurF.WrightStudiesinChineseThought[M].Chicago: university of Chicago Press,1953:250.

[5]廖七一.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:128.

[6]朗文當(dāng)代英語(yǔ)大辭典 [K].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004:490.

[7]閻佩衡.英漢與漢英翻譯教學(xué)論[M].北京:高等教育出版社,2005:74.

[8]Searle, J.R.SpeechActs:AnEssayinthePhilosophyofLanguage[M].北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,2002:92.

[9]弋 林.簡(jiǎn)論跨文化交際中的語(yǔ)用失誤[J].四川文理學(xué)院學(xué)報(bào),2011(3):75-77.

[10]肖 強(qiáng).翻譯批評(píng)主體探析[J].內(nèi)江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012(3):65-67.

猜你喜歡
原語(yǔ)詞典原文
測(cè)試原語(yǔ):存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
米沃什詞典
文苑(2019年24期)2020-01-06 12:06:50
密碼消息原語(yǔ)通信協(xié)議介紹及安全分析
評(píng)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第6版)
讓句子動(dòng)起來(lái)
詞典例證翻譯標(biāo)準(zhǔn)探索
嘗糞憂心
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
基于原語(yǔ)自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
来凤县| 松原市| 忻城县| 邢台县| 维西| 呈贡县| 织金县| 江山市| 吴桥县| 利津县| 惠州市| 班戈县| 皋兰县| 永宁县| 邵武市| 垫江县| 昌都县| 黎平县| 荣昌县| 大竹县| 洱源县| 广水市| 葫芦岛市| 双江| 罗江县| 海城市| 贵阳市| 灌云县| 万盛区| 英超| 东莞市| 孟连| 奉贤区| 河源市| 河西区| 闽清县| 甘德县| 明水县| 高尔夫| 山西省| 张家川|