丁立福
(淮南師范學(xué)院 外語系,安徽 淮南 232038)
所謂“音譯(Transliteration)”,簡單來說就是:基本上以“諧音”為手段,在譯語中找到與其原語音節(jié)大致相同或相似的音節(jié),并用譯語的語言符號形式表示出來,如眾所周知的“咖啡”及“漢堡包”即是由“coffee”和“hamburger”音譯而來。 說得抽象一點(diǎn),音譯是一種語音“轉(zhuǎn)寫,即用一種文字符號(如拉丁字母)來表示另一種文字系統(tǒng)的文字符號(如漢字)的過程或結(jié)果”①方夢之:《譯學(xué)詞典》,上海:上海外語教育出版社,2004年,第96頁。,如把“旗袍”譯為“chi-pao”即是采用音譯法;再如把“黃山”譯為“Huangshan Mountain”,采用的是 “音譯+意譯”模式,其中“Huangshan”即是嚴(yán)格意義上的音譯文。當(dāng)然,“chi-pao”和“Huangshan”都是采用拉丁字母對“旗袍”和“黃山”的轉(zhuǎn)寫,只是前者依據(jù)的是已經(jīng)廢止的威妥瑪拼音,后者則依據(jù)現(xiàn)行的漢語拼音方案。這種“依據(jù)各種注音方案給漢語專名的注音,既可視為是該漢語專名的語音拼寫,從音譯的角度又可視為是該漢語專名的翻譯”,兼而論之則可稱為“拼譯”②丁立福,方秀才:《論中國人名拼譯的理據(jù)》,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》2011年第1期,第73頁。。至于音譯文“chi-pao”和“Huangshan”等在英語中的生命力,即最終在英語言文化中能否成功地獲得一席之地,那已是另一個(gè)研究課題。
任何一種民族語言都是語音和語意的綜合體,所以可推斷在翻譯歷史上,音譯應(yīng)該是最早的、最基本的翻譯理論和方法之一,但是這并不表明音譯一直受到重視和探討。相反,“音譯一直被看作是直譯的一種特殊形式,從來沒有被當(dāng)作‘主流’的方法來重視”。③劉祥清:《音譯的歷史、現(xiàn)狀及其評價(jià)》,《中國科技翻譯》2008年第2期,第41頁。在中國的翻譯史上,音譯法較為盛行的有三個(gè)時(shí)期:第一個(gè)時(shí)期是佛經(jīng)翻譯時(shí)期;第二個(gè)時(shí)期是從明末清初科技翻譯開始到 “五四運(yùn)動”前后;第三個(gè)時(shí)期是20世紀(jì)80年代改革開放以來至今④劉祥清:《音譯的歷史、現(xiàn)狀及其評價(jià)》,《中國科技翻譯》2008年第2期,第38-39頁。。如果把第二個(gè)時(shí)期進(jìn)一步分為明末清初的科技翻譯時(shí)期和“五四運(yùn)動”前后的西學(xué)翻譯時(shí)期,再對照中國歷史上的幾次翻譯高潮“東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明未清初的科技翻譯、鴉片戰(zhàn)爭至‘五四’的西學(xué)翻譯、改革開放至今的翻譯活動”①馬祖毅:《中國翻譯簡史》(增訂版),北京:中國對外翻譯出版公司,1998年,總序。,就可得出一個(gè)結(jié)論:在每一次翻譯高潮過程中都有對音譯的重視,都有對音譯的相關(guān)理論探索和爭論;反過來說,對音譯的重視和理論爭論會反過來推動翻譯實(shí)踐的進(jìn)展,從而有助于翻譯高潮的到來。眼下,“中國歷史上第四次翻譯高潮正在神州大地蓬勃推進(jìn),方興未艾”②李長栓:《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》,北京:中國對外翻譯出版公司,2004年,總序。,借鑒“五不翻”這座傳統(tǒng)音譯理論的豐碑,深入探討音譯理論與方法,也就顯得尤為迫切、重要而富有現(xiàn)實(shí)意義,因?yàn)椤罢?dāng)日本人諸如karate(空手道)或judo(柔道)之類的音譯詞在全球流行的時(shí)候,我們卻出現(xiàn)了把氣功譯為breathing exercises或把武術(shù)譯為martial arts之類的笑柄”③岳峰:《略論音譯與中國傳統(tǒng)文化》,《福州大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會科學(xué)版)2000年第1期,第54頁。。
有學(xué)者指出,“一個(gè)音譯詞雖然什么也沒具體說,但什么涵義卻都包括了,這就是音譯詞特有的語義涵蓋量”④岳峰:《略論音譯與中國傳統(tǒng)文化》,《福州大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會科學(xué)版)2000年第1期,第55頁。,因此音譯成了有效翻譯的最后一道保障。反之,音譯詞雖然有著特有的語義涵蓋量,什么涵義都能包括得了,但什么也沒具體說,可謂“譯猶末譯”,這就是音譯詞特有的局限性。正是這個(gè)特有的局限性限制了音譯的廣泛應(yīng)用,很難想象整篇文章都音譯還會有什么價(jià)值,因此音譯應(yīng)用的范圍主要在詞匯及短語層面。目前國內(nèi)的相關(guān)研究重點(diǎn)多放在“文化負(fù)載詞”上⑤廖七一:《當(dāng)代西方翻譯理論探索》,南京:譯林出版社,2000年。⑥包惠南,包昂:《中國文化與漢英翻譯》,北京:外文出版社,2004年。,也就是國外熱議的“文化專有項(xiàng)”,即“在文本中出現(xiàn)的某些項(xiàng)目,由于在譯語讀者的文化系統(tǒng)中不存在對應(yīng)項(xiàng)目或者與該項(xiàng)目有不同的文本地位,因此其在源文中的功能和涵義轉(zhuǎn)移到譯文時(shí)發(fā)生翻譯困難”⑦Aixelá,Javier Franco.Culture-specific Items in Translation.Román?lvarez&M.Carmen-?frica Vidal(eds).Translation,Power,Subversion.Clevedon:Multilingual Matters,1996,pp.58.。我們認(rèn)為,局限于探討文化負(fù)載詞顯得研究視野過于狹小,有必要在“化負(fù)載詞”文之上構(gòu)建一個(gè)更為上位的概念術(shù)語——“文化詞”。因此,本文所述文化詞(cultural words) 與文化負(fù)載詞 (culture-loaded words)是有區(qū)別的,從外延上說文化詞包含文化負(fù)載詞,從內(nèi)涵上說文化詞是指所有文化意義上的相關(guān)詞匯。
文化大而廣之可泛指 “‘一個(gè)民族的全部活動方式’,包括服飾、飲食、生產(chǎn)、教育、法律、政治、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史典故以及氣質(zhì)情感、思維模式、價(jià)值取向、宗教心態(tài)等諸多因素”⑧廖七一:《當(dāng)代西方翻譯理論探索》,南京:譯林出版社,2000年,第232頁。,因此將文化詞界定為“文化意義上的相關(guān)詞匯”,不僅可以拓寬音譯的適用范圍,還會拓寬相關(guān)的理論研究視野。相關(guān)文化詞的翻譯尤其要注意 “一是對文化差異要尊重,二是防止陷入替換和再創(chuàng)造的誤區(qū)……”⑨曹廣濤:《基于演出視角的京劇英譯與英語京劇》,《吉首大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會科學(xué)版)2011年第6期,第160頁。,其重要途徑之一就是音譯。就音譯而言,我國歷史上的玄奘不僅高度重視音譯,而且身體力行地倡導(dǎo)、實(shí)踐自己的相關(guān)理論研究成果即“五不翻”,對佛經(jīng)的傳播與發(fā)展以及漢語言文化的發(fā)展與豐富作出了不可磨滅的貢獻(xiàn),但這畢竟過去了近1400個(gè)春秋。因此有學(xué)者客觀地指出,“由于時(shí)代和語言的變化,唐玄奘當(dāng)年如此注重音譯的傾向,到如今已有不少變化……對于譯事的發(fā)展而言,雖然一些具體的譯法,到如今已有變更的必要,而其基本原則和總體精神,則在可以借鑒和繼續(xù)尊奉之列”⑩王宏?。骸吨袊鴤鹘y(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋》,武漢:湖北教育出版社,2003年,第59頁。。下文即以“五不翻”為理論淵源以及構(gòu)想框架,深入探討音譯在翻譯文化詞時(shí)的具體應(yīng)用,從而探視音譯“傳真”民族文化的獨(dú)特功能。
其一:保持原語言文化魅力之故。近有學(xué)者指出“為保持原語的神秘色彩,求得某種特殊效果而采用音譯,是語言崇拜現(xiàn)象和‘東方神秘主義’宗教信仰引起的?!?劉祥清:《音譯與可譯性限度的消解》,《中國科技翻譯》2010年第2期,第40頁。這多半符合近現(xiàn)代史上包括漢語在內(nèi)的東方語言譯成以英語為代表的西方語言的事實(shí);然而歷史的車輪已駛進(jìn)21世紀(jì),民主、科學(xué)、現(xiàn)代化及多樣化早已成為普世的價(jià)值觀,上述措辭似有調(diào)整之必要。一個(gè)民族的魅力在于其獨(dú)特文化,而音譯則是保持特色文化的有效途徑。如“龍王廟”,多被譯為“the dragon king temple”或“temple of the dragon king”等,其根源在于現(xiàn)今幾乎所有詞典/辭典均將“龍”與“dragon”互為釋意。 然而,在英語言文化中“dragon”是傳說中的一種巨大恐怖的爬行怪物,雖有翅有冠,卻常口噴大火,為非作歹,成為兇惡的代表,甚至常用“the old Dragon”來指魔鬼撒旦,這在西方可謂人人皆知??墒窃跐h語言文化里“龍”卻是傳說中的神異動物,身長、有鱗、有角還有腳,能游、能飛也能走,多能興云作雨為久受干旱之苦的百姓減災(zāi)消難,成為高貴的象征;相關(guān)的“龍”文化亦是魅力十足,各地“龍王廟”、“龍燈會”及“龍舟賽”等等更是為人所津津樂道,我們甚至自豪地稱自己是“龍的傳人”。經(jīng)上分析,“龍王廟”一旦譯為“the dragon king temple”或“temple of the dragon king”,漢語言文化中“龍”的神秘性就不復(fù)存在,相關(guān)“龍”文化的魅力定會喪失殆盡,當(dāng)然會令讀者不解、甚至誤解國人民智未啟,要不然怎會為“dragon”建廟以歌功送德?!褒埻酢钡囊话汜屢馐恰吧裨拏髡f中在水里統(tǒng)領(lǐng)水族的王,掌管興云降雨”①中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室:《現(xiàn)代漢語詞典》(修訂版),北京:商務(wù)印書館,1996年,第817頁。,但通常意義上“龍”一般都是“統(tǒng)領(lǐng)水族的王,掌管興云降雨”,可見此處的“王”是相對于水族生命而言的,并非“龍之王(dragon king)”。因此,建議采用音譯法將“龍王廟”譯為“Loongwang Temple”②較早對“龍”與“dragon”互譯提出質(zhì)疑的是宗福常和王菊泉兩位老師(詳見《“Dragon”是不是“龍”?》,刊于《外語研究》1996年第1期第45-47頁),隨后學(xué)界轉(zhuǎn)向?qū)Α癉ragon”和“龍”的對比研究,尤其是從英漢文化的視角來研究“龍”和“dragon”差異(參見雷碧樂所著《從“龍”一詞的文化內(nèi)涵看漢英文化的差異》,刊于《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》2003年第5期第150-153頁;趙培遠(yuǎn)、武靈所著《龍的文化內(nèi)涵兼及英語的dragon》,刊于《漢字文化》2003年4期第51-54頁);近年來隨著對比研究的深入和相關(guān)“龍-dragon”互譯不良事件的發(fā)生,如“中華龍”落選北京奧運(yùn)會吉祥物,已有一些學(xué)者旗幟鮮明地指出“龍”不應(yīng)譯為“dragon”,可譯成“Loong”(參見黃佶所著《關(guān)于“龍”的英譯名修改問題》,刊于《社會科學(xué)》2006 年第 11期第161-169頁)。筆者也是受此啟發(fā),將“龍王”譯為“Loongwang”,特此致謝。,甚至還可全部音譯為“Longwang Miao”,這樣就可保住原語言文化魅力。對于漢語言文化中的一些歷史悠久、富有底蘊(yùn)的文化詞,音譯(含“音譯+意譯”)可能是最為有效的一條途徑,如安慶的“黃梅戲”,譯文“Huangmei Xi”要比“Huangmei Opera”更能保持原語言文化之魅力。
其二:存在部分意義喪失可能之故。針對玄奘的“多義故”,朱自清則主張“譯時(shí)只消按他在一句里的意義就好”③王宏?。骸吨袊鴤鹘y(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋》,武漢:湖北教育出版社,2003年,第56頁。,言下之意“一詞”雖然可能“多義”,但在特定的上下文中應(yīng)只有一個(gè)意義,這是不符合翻譯實(shí)際情況的。語言使用中的一語“雙關(guān)”甚至“多關(guān)”通常是刻意所為,譯時(shí)如果只取“一關(guān)”肯定會喪失其他意義,從而使得語言表現(xiàn)力大打折扣。例如王爾德的名作The Importance of Being Ernest,簡單地說此處至少是一“音”雙關(guān),Ernest本是劇中一主角姓氏,字面上是強(qiáng)調(diào)其姓氏對其本人而言的重要性;另一方面在語音上又與“earnest”這一日常用語相同,使得看客直接感知為人應(yīng)該認(rèn)真、誠實(shí)。錢之德將其譯為《名叫埃納斯特的重要性》,顯然只譯出了前“關(guān)”;張南峰和余光中分別將其譯為《認(rèn)真為上》和《不可兒戲》,雖一“正”一“反”卻也只譯出了后“關(guān)”。然而余光中在劇本中卻將主角“Ernest”譯為任真,顯然是深知機(jī)“關(guān)”之所在的;可能是余先生首先是個(gè)詩人,在讀完劇本后激情澎湃,大筆一揮就將劇名譯成了《不可兒戲》——筆者對此略感遺憾,其實(shí)只要繼續(xù)再往前邁一小步,就可發(fā)現(xiàn)《任真的重要性》或《任真為上》便是很不錯的譯名,當(dāng)然劇中主角“Ernest”仍需譯成“任真”,從而雙“關(guān)”齊下。可見,音譯并非簡單地在譯語中模擬原語詞匯的發(fā)音,有時(shí)真不亞于再 “創(chuàng)作”。再如,許多旅游景區(qū)都建有“鴛鴦亭”,并在旁邊的水塘里放養(yǎng)一些“鴛鴦”,旨在吸引情侶或夫妻游客前往游覽;奇怪的是,介紹“鴛鴦”時(shí)用的是“mandarin duck”或“Chinese duck”,“鴛鴦亭”卻被譯為“Pavilion For Couples”。究其原因是,“鴛鴦”在漢語言文化里不僅僅是類似于野鴨的一種水鳥,更因成雙成對生活的習(xí)性而成為恩愛夫妻的文化象征。 從翻譯角度審視,“mandarin duck”或“Chinese duck”只譯出了部分特征意義,且譯文本身也有待商榷;“Pavilion For Couples”也只譯出了比喻意義,且割裂了景區(qū)“鴛鴦亭”與“鴛鴦”間的關(guān)系。兩相權(quán)衡,還是采用音譯較為得當(dāng),將 “鴛鴦”譯為“yuanyang”、“鴛鴦亭”譯為“Yuanyang Pavilion”,興許水面上成雙嬉戲的鳥兒、“yuanyang”朗朗上口的韻律會讓游客有所領(lǐng)悟,如果景區(qū)再配上優(yōu)美的相關(guān)介紹,“鴛鴦”文化何愁飛不到他鄉(xiāng)?
其三:沒有承載同等文化信息詞之故。這一條對應(yīng)于玄奘所倡導(dǎo)的“此無故”,不過適用范圍已有文化負(fù)載詞拓展至文化詞。這一條和其它四條可能有重合之處,其意義在于以防“掛一漏萬”,也就是說不符合其它四條的一些文化詞,只要在譯語中沒有承載同等文化信息的語詞,都可考慮音譯。從這個(gè)意義上說,似應(yīng)擺在最后論述;但此五條顯然深受“五不翻”啟示,可以說無甚重大理論創(chuàng)新,僅調(diào)整其順序有“故意做作”或“掩飾剽竊”之嫌,故而非但不做調(diào)整,其表述還刻意保留了玄奘所用 “故”字?,F(xiàn)舉例來說,道教可謂是中國土生土長的唯一宗教,在華夏民族的記憶里留下了濃重的一筆,“道觀”便成為國內(nèi)許多景區(qū)的亮麗風(fēng)景;“道觀”英譯文 最 多 的 是 “Taoist Temple”, 其 次 是 “Taoist Abbey”,給人的感覺似乎是道教有“觀”,別的宗教也有“觀”,其實(shí)此“觀”實(shí)為道教所特有?!暗烙^”字面上是指道士修煉的地方,另按照古人由自右往左的書寫方式亦可理解為“觀道”,也就是說“道觀”即“觀道”,因此在什么地方修建“道觀”和“觀道”是密不可分的。道家認(rèn)為“道”即“虛無之樂、造化之根、神明之本、天地之元”,因此強(qiáng)調(diào)“清靜無為”和“返璞歸真”以在心理上和精神上達(dá)到清靜無為的出世境界。所以,“道觀”多建于安靜、空曠、風(fēng)景優(yōu)美的山林之中,修道者易于清心寡欲、返樸歸真,又能呼吸清新空氣、食用大自然之綠色食品,時(shí)間長了也就會得“道”,從而益壽延年①參考百度百科,詳見http://baike.baidu.com/view/730896.htm,retrieved on December 17,2012。另一方面,在英語言文 化 中 “temple”及 “abbey” 分 別 是 指 “a building where people go to worship,in the Hindu,Buddhist,Sikh,Mormon,or modern Jewish religions” 和 “a large church,especially one with buildings next to it where monks and nuns live or used to live”②何子章:《玄奘“五不翻”原則的現(xiàn)實(shí)意義》,《襄樊學(xué)院學(xué)報(bào)》2008年第10期,第67頁。,可見“temple”及“abbey”基本上與印度教、佛教、錫克教、摩門教及猶太教相關(guān),與中國的道教沒有什么關(guān)聯(lián);事實(shí)上由于道教強(qiáng)調(diào)清靜無為、不主動弘“道”,從未引起過西方文化的重視。既如此,在“temple”及“abbey”前面加上“Taoist”就給讀者不倫不類之感,而且道教也將因此失去相應(yīng)的術(shù)語使用以及自己的話語權(quán)?;谝陨戏治?,可以將“道觀”音譯為“Daoguan”。當(dāng)然,考慮到“道教”和“道士”分別有既定的譯法 “Taoism” 和 “Taoist”, 似也 可 譯 為“Taoguan”——這是有爭議的,“Taoguan” 雖屬音譯,卻混合使用了已廢止的威妥瑪拼音和現(xiàn)行的漢語拼音方案,其目的是希望借助于既定的譯法將相關(guān)的“道觀”文化迅速介紹給英語讀者??偠灾?,原語中的特定語詞在譯語中沒有承載同等文化信息的語詞時(shí),大抵都可采用音譯或“意譯+音譯”方法, 如 “二胡” 可譯為 “erhu”,“二鍋頭” 可譯為“Erguotou”或“Erguotou Spirit”,等等。
其四:遵循約定俗成譯文之故。“約定俗成”的相關(guān)思想最初來源于荀子的《正名篇》,“名無固宜,約之以命。約定俗成謂之宜,異于約則謂之不宜”。其中“名無固宜,約之以命”道出了語言的任意性和約定俗成性,而“約定俗成謂之宜,異于約則謂之不宜”則是對“約定俗成”及其應(yīng)用的進(jìn)一步闡釋。中國歷來就有名正言順之傳統(tǒng),因此譯界歷來非常重視和研究譯名及其相關(guān)的“約定俗成”,如玄奘即把“順古故”定為“五不翻”之一。就文化詞的翻譯而言,此處是指原文中的特定文化詞在譯文中如果已有“約定俗成”的譯文,翻譯時(shí)即可采用之,最典型的例子莫過于“茶”了。最初“tea”也是個(gè)音譯詞,“第一次在歐洲用文字記載‘茶’(cha)是在葡萄牙語中,這已經(jīng)是公元1559年的事情了,而在英語中出現(xiàn)晚了整整42年。至于tea這個(gè)詞(它的拼法幾經(jīng)變化)在英語中出現(xiàn)更晚,《牛津英語大詞典》關(guān)于tea的第一次記載是1601年,這回是荷蘭人的功勞,他們把茶葉連同福建人的發(fā)音從馬來亞一起帶回歐洲”③汪榕培,常駿躍:《英語詞匯中漢語借詞的來源》,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》2001年第4期,第71頁。。另外,“tea”在傳入歐美后很快便在上流社會掀起喝茶的潮流,進(jìn)而為整個(gè)社會所效仿,于是英語中就有了 “tea bag (袋泡茶)”、“tea ball (濾茶球)”、“tea bread(茶點(diǎn)面包)”、“tea break(喝茶休息時(shí)間)”、“tea cake(茶點(diǎn)心)”、“tea basket(午餐食品籃)”、“tea lady (辦公室的端茶小姐)”、“tea trolley(茶具車)”、“tea garden(提供茶和點(diǎn)心的露天茶苑)”,他們甚至把“亂哄哄的爭吵”稱為“tea fight”,把 “tea” 與 “sympathy” 等同起來、 用 “tea and sympathy”來表示“安慰與同情”,等等。今天看來,“[ti:]”與“chá”在讀音上看相去甚遠(yuǎn),可以說“茶”不僅有約定俗成的英譯文“tea”,甚至在某種程度上都可以說被“英化”了;另外許多種類的名茶在英語中都存有約定俗成的譯名,如屬“green tea(綠茶)”的有 “hyson (熙春茶)”、“Twankay (屯溪茶)”及“Moyune(婺源茶)”等等,屬“black tea(紅茶)”的有“bohea(武夷茶)”、“congou(工夫茶)”、“oolong(烏龍茶)”、“pekoe(白毫茶)”及“souchong(小種茶)”等等,因此在翻譯相關(guān)“茶”的語篇時(shí)理當(dāng)遵守相應(yīng)的約定俗成之譯文。有必要指出的是,“目前來看,‘約定俗成’有日益僵化的趨勢,似乎成了專有名詞翻譯的‘公理’……社會現(xiàn)實(shí)及人們的認(rèn)識是不斷發(fā)展變化的,作為‘約定俗成’的語言及其翻譯就有了變化的可能與必要”①丁立福,方秀才:《論中國人名拼譯的理據(jù)》,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》2011年第1期,第70頁。;當(dāng)然由“約定俗成”到“新一輪約定俗成”并不是任意妄為,既要“尊重歷史”又要“與時(shí)俱進(jìn)”,尤其“需要以當(dāng)代認(rèn)可、通行的做法作為其所應(yīng)遵循的客觀標(biāo)準(zhǔn)”②丁立福,方秀才:《論中國人名拼譯的理據(jù)》,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》2011年第1期,第70頁。。
其五:追求特定交際效果之故。玄奘當(dāng)年追求“生善”是追求佛經(jīng)翻譯的上佳交際效果,具體地說是要保持佛經(jīng)原文的典雅莊重及凸顯其地位的尊貴,從而求得成功宣揚(yáng)佛教的完美效果;當(dāng)然,佛經(jīng)翻譯有其特定的傳教要求,但采用音譯以求得特定交際效果的做法仍然不乏借鑒意義。就翻譯而言,為有效、迅即地傳播原語民族的獨(dú)特文化,音譯仍不失為一種上佳策略方法。如,“麻婆豆腐”似是中國各地常用的一道小菜,其價(jià)不貴卻風(fēng)味獨(dú)特,其味“麻”“辣”雙全,“麻”味來自所用佐料花椒、“辣”味來自辣椒,堪稱川菜中的代表作?!奥槠哦垢敝械摹奥槠拧笔侵钙鋭?chuàng)制者陳麻婆,據(jù)民間傳說系清同治年間成都市北郊萬福橋一家名為 “陳興盛飯鋪”的小飯店老板娘陳劉氏,因其臉上有麻點(diǎn),人稱陳麻婆。經(jīng)她手發(fā)明與烹制的豆腐大受歡迎,一傳十、十傳百,甚至都傳到了異域他邦,可是食用者大都不知其創(chuàng)制人的詳情,便都親切地稱之為“麻婆豆腐”。如今,麻婆已經(jīng)成為食客對陳劉氏的親切稱呼,更為重要的是其早已成為川菜的品牌,即便在現(xiàn)代西方將個(gè)人姓名及稱呼等用作品牌名稱也是極其普通的現(xiàn)象,如“Mcdonald's”。因此,如果采用音譯法將“麻婆豆腐”譯為“Mapo Tofu”,就能給英語讀者帶來“異域風(fēng)味”,而且不乏親切和善的“面孔”;相反,如果按照民間做法將其意譯為“Bean curd-made by a pock-marked woman”,一是無法體現(xiàn)其品牌效應(yīng),二是譯文突出了其烹制者的“pockmark”,會讓潛在食客產(chǎn)生不好的聯(lián)想,其交際效果自然要大打折扣,而且也有損于相關(guān)“豆腐文化”的宣揚(yáng)和傳播。相應(yīng)地,“麻婆龍蝦仔”也可采用“音譯+意譯”的模式譯成“Mapo Crayfish”。③北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長王立弟教授在與筆者的一次交談中認(rèn)為,“麻辣小龍蝦”在北方簡稱為“麻小兒”,此處“龍蝦仔”也即“小龍蝦”,是故此“龍蝦仔”非彼“龍蝦”仔,不可譯為“baby lobster”,而應(yīng)譯為“crayfish”或“crawfish”。筆者從中受到啟發(fā),采用“音譯+意譯”法將“麻婆龍蝦仔”譯為“Mapo Crayfish”,在此對王教授不吝賜教深表謝意。
近現(xiàn)代以來,音譯不僅成功地引進(jìn)了許多迥然一新的思想文化等觀念,還豐富了相應(yīng)的漢語言文化,其重要性不言而喻。成功音譯的例子多如牛毛,諸如 “法西斯 (fascismo)”、“經(jīng)濟(jì) (keizai)”、“瓦(watt)”、“噸(ton)”、“加農(nóng)炮(cannon)”、“科學(xué)(kagaku)”、“雷達(dá)(radar)”、“聲納(sonar)”、“幽默(humour)”、“卡通 (cartoon)”、“吉他 (guitar)”、“探戈(tango)”、“撲克 (poker)”、“蘇打 (soda)”、“咖啡(coffee)”、“夾克 (jacket)”、“酒巴 (bar)”、“高爾夫(golf)”、 “ 馬 拉 松 (marathon)”、 “ 奧 林 匹 克(Olympic)”、“瓦斯 (gasu)”、“維生素/維他命(vitamin)”等等,可謂涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、科學(xué)、文化、生活、體育、醫(yī)療等一切方面。另外有些音譯詞在逐步“漢化”的過程中可能還會產(chǎn)出一些具有詞綴性質(zhì)的音節(jié),準(zhǔn)確地說是形成了漢語中的“準(zhǔn)”語素,從而表現(xiàn)出較強(qiáng)的構(gòu)造能力,使得相關(guān)漢語言的表達(dá)能力成倍提高。例如,“taxi”音譯為“的士”后,“的士”便迅速被漢語接納,其中“的”有日益發(fā)展成獨(dú)立“語素”的趨向,因而表現(xiàn)出驚人的構(gòu)詞及表達(dá)能力:我們不僅可以將“的”與其它語素組合成“打的”、“的哥”、“的姐”、“的嫂”、“的爺”、“的票”、“飛的”、“面的”、“轎的”、“摩的”、乃至“拐的④指用摩托車作為動力組裝而成的小型三輪車,可坐三五人,費(fèi)用一般比摩的貴、比面的便宜。因?yàn)槲kU(xiǎn)性大,所以現(xiàn)在大多數(shù)城市都取締了這種“出租”運(yùn)輸。”等等,還可以將“的”單獨(dú)用在句中,如“小心,的飛過來了!”、“那兒的的貴么?”等等。
另一方面,在西方諸語言中經(jīng)音譯而來的外來詞亦比比皆是,但漢源的外來詞就少多了。就英語而言,其中的漢源外來詞相對來說是少之又少了,如“tao(道)”、“Confucius(孔子)”、“yamen(衙門)”、“kow-tow(磕頭)”、“fengshui(風(fēng)水)”、“pakua(八卦)”、“mahjong(麻將)”、“coolie(苦力)”、“l(fā)itchi(荔枝)”、“chowmien(炒面)”、“Peking(北京)”、“hutong(胡同)”等等。據(jù)OED①即Oxford English Dictionary,是世界上最權(quán)威的英語辭典,1857年開始編撰,1888年出版第一分冊。目前該辭典每3個(gè)月就會更新一次,可謂與時(shí)俱進(jìn);本次在線搜索為2010年12月完成。參見http://blog.sina.com.cn/s/blog_62eb164d0100paf2.html,retrieved on December 17,2012在線查找,在多達(dá)267,613個(gè)詞條當(dāng)中,真正被認(rèn)可的漢源外來詞僅245個(gè);進(jìn)一步仔細(xì)分析就會發(fā)現(xiàn),“漢語借詞在英語詞匯中大體上只突顯中華文化、生活習(xí)俗和地理概貌三個(gè)方面,在英語詞匯體系中處于邊緣地帶”②梁改平:《關(guān)于英語中漢語借詞問題的探討》,《西華大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會科學(xué)版)2005年第5期,第51頁。。當(dāng)然這種現(xiàn)象出現(xiàn)的背后有著政治、經(jīng)濟(jì)及文化不平等交流等等方面的歷史原因,其中還有一個(gè)重要原因就是漢譯英沒有足夠地重視音譯:某些本國人不敢大膽采用音譯,可能是因?yàn)槿狈ξ幕杂X;外族人輕視慢怠音譯,可能是文化帝國主義在作祟。“翻譯作為一種跨文化的交流活動,具有很強(qiáng)的目的性,這里必然涉及到‘為什么翻譯’的根本問題”③葉玲,唐述宗:《從目的論角度解析嚴(yán)復(fù)和林紓的翻譯策略》,《西北農(nóng)林科技大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會科學(xué)版)2008年第3期,第122頁。,從文化角度審視翻譯的一個(gè)主要目的就是要完美地“傳真”原語民族的獨(dú)特文化,其中音譯便是名副其實(shí)的“傳真機(jī)”。今天,中華民族處于偉大復(fù)興之際,我們急需輸出中華民族的特色文化,也就急需重視和深入研究這臺文化“傳真機(jī)”——音譯。