王思露
(哈爾濱工程大學(xué)外語系,黑龍江哈爾濱150001)
Dan Sperber和Deirdre Wilson在《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》(1986)一書中提出的關(guān)聯(lián)理論,從交際和認(rèn)知的角度為認(rèn)知語用學(xué)研究翻開了一個新的篇章。關(guān)聯(lián)理論提出后,國內(nèi)外許多學(xué)者對關(guān)聯(lián)理論進行了研究。Sperber和Wilson的學(xué)生Gutt基于關(guān)聯(lián)理論提出關(guān)聯(lián)翻譯理論,將關(guān)聯(lián)理論與翻譯結(jié)合,并發(fā)表《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》一文(1991)。國內(nèi)關(guān)聯(lián)理論的研究者有何自然(1995)、陳新仁(1998)、曲衛(wèi)國(1993)等,在關(guān)聯(lián)理論對口譯的影響上的研究也有一部分人(馬霞,2008),但就某個場合下的口譯研究者尚少,目前也并沒有人以關(guān)聯(lián)理論研究十八屆中央政治局常委見面會中習(xí)近平總書記的講話口譯。因此,本文使用文獻(xiàn)回顧的方法,以十八屆中央政治局常委見面會習(xí)近平總書記的講話為例,以關(guān)聯(lián)翻譯理論為理論基礎(chǔ)對政治話語的口譯策略進行研究與分析,以期為后人的研究提供借鑒。
Sperber和Wilson在Grice合作原則的基礎(chǔ)上提出關(guān)聯(lián)理論。他們把關(guān)聯(lián)定義為“假設(shè)P同一系列語境假設(shè)之間的關(guān)系”,并認(rèn)為當(dāng)且僅當(dāng)一個假設(shè)在一定的語境中具有某一語境效果時,這個假設(shè)在這個語境中才具有關(guān)聯(lián)性(1986:122)。關(guān)聯(lián)理論把交際看作是個明示—推理的過程。關(guān)聯(lián)性的強弱取決于兩個因素:處理話語所需付出的努力與語境效果,這個相對概念可以用公式表示為:關(guān)聯(lián)性=語境效果/處理努力。在同等條件下,處理話語付出的努力越小,語境效果越大,則關(guān)聯(lián)性越強。關(guān)聯(lián)理論的核心就是尋求最佳關(guān)聯(lián)性原則,即說話人的話語具有足夠的語境效果,聽話人只需付出較小的努力。
Wilson的學(xué)生Gutt又進一步發(fā)展了關(guān)聯(lián)理論,并把關(guān)聯(lián)理論和翻譯結(jié)合起來,提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。Gutt在《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》一書中提出關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀,將翻譯看成是一個對源語進行闡釋的明示—推理活動,是語言交際的一種方式(劉萍,2003,102)。Gutt認(rèn)為“翻譯是語際間闡釋的使用,原作和譯作的核心關(guān)系是一種解釋性的相似關(guān)系”(2000,376)。關(guān)聯(lián)理論把翻譯看作一種三元關(guān)系的明示—推理過程(劉萍,2003,103)。翻譯的全過程包含兩輪明示—推理過程,涉及三個交際者,即原文作者、譯者和譯文讀者。在第一輪明示—推理過程中,譯者通過原文語境進行關(guān)聯(lián)推理,了解原作意圖。在第二輪明示—推理過程中,譯者通過譯文將自己認(rèn)知的原作意圖及其相關(guān)信息與譯文讀者交流,使讀者能夠清晰地了解原作者的意圖。
根據(jù)Gutt關(guān)聯(lián)翻譯理論,翻譯是一個對源語進行闡釋的明示—推理活動。口譯作為翻譯的一種,也符合明示—推理的過程。在源語語境和目的語語境這兩個不同的語境中,譯者不僅是源語信息的接受者,也是目的語信息的傳達(dá)者。譯者應(yīng)充分利用自己的認(rèn)知信息對源語明示的內(nèi)容及意義進行推理,找到源語信息與語境之間的最佳關(guān)聯(lián),獲取相應(yīng)的語境效果,同時,使用恰當(dāng)?shù)哪康恼Z向聽話人明示源語所表達(dá)的基本信息,在目的語中提供最佳語境效果,使聽話人付出最小的努力得到源語與目的語的最佳關(guān)聯(lián)性。
與傳統(tǒng)的書面翻譯相比,口譯是一種即時、現(xiàn)場的言語交際,聽眾沒有時間思考和反芻。作為聽眾與演講者之間的橋梁,口譯要求譯者必須盡可能地去“求同”,利用各種可能的翻譯策略,引導(dǎo)聽眾找到最佳關(guān)聯(lián),提供譯文的最佳語境效果。譯者要在對源語的正確理解的基礎(chǔ)上,正確估計語言間的認(rèn)知、文化差異,將那些不能直接推導(dǎo)出的暗含意義轉(zhuǎn)化為明示意義,提供最大的語境效果??傊?,譯者對原文信息的取舍、表達(dá)方式的調(diào)整、行文布局,要以最佳關(guān)聯(lián)原則為指導(dǎo),以聽眾的認(rèn)知能力與期待為準(zhǔn)則,提供最佳關(guān)聯(lián)性的信息,引導(dǎo)聽眾以最小的努力,獲得最大的語境效果。
下面,本文以十八屆中央政治局常委見面會習(xí)近平總書記的講話為例,利用關(guān)聯(lián)理論來分析政治話語的口譯策略。
美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂提出了二分的翻譯方法:歸化和異化。歸化和異化不僅體現(xiàn)在語言形式層面上,而且表現(xiàn)在對文化因素的處理上(王榮,2007,8)。歸化法要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式,原文的文化特色也要符合譯語的文化特色。而異化法要求譯者以源語文化為歸宿,在風(fēng)格和形式上應(yīng)完全保留源語的特色。
例1:
源語:我們的責(zé)任,就是要團結(jié)帶領(lǐng)全黨全國各族人民,接過歷史的接力棒。
目的語:Our responsibility is to rally and lead the whole party and Chinese people of all ethnic groups,take up the historic pattern.
例1中“接過歷史的接力棒”被譯者使用歸化的方法譯為“take up the historic pattern”,簡潔明了,更加符合目的語聽眾的文化語境,使其理解起來相對來說更加容易,付出了較小的努力來理解話語,因而達(dá)到了最佳關(guān)聯(lián)。
例2:
源語:期盼著孩子們能成長得更好、工作得更好、生活得更好。
目的語:We want our children to grow up while I have better jobs and more fulfilling lives.
例2中源語所表達(dá)的意思在譯者口譯的過程中被歸化為一種更加符合英語為母語國家的人們的語言,不僅傳達(dá)了源語說話人的意思,而且為目的語聽眾提供了最佳的語境效果,付出了較小的努力來理解源語所說的話,達(dá)到了源語與目的語的最佳關(guān)聯(lián)。
例3:
源語:堅定不移走共同富裕的道路。
目的語:steadfastly take the road of prosperity for all.
例3中“堅定不移走共同富裕的道路”是中國人民熟知的一句話,中國人民也能夠很好地理解其真正的意義,然而對于英語為母語國家的人們,理解這句話是有一定困難的,因而,譯者將這句話歸化口譯為一種更能為英語為母語國家的人理解的形式,為聽眾提供了最佳文化語境效果,達(dá)到了源語與目的語的最佳關(guān)聯(lián)。
例4:
源語:我們一定要始終與人民心心相印、與人民同甘共苦、與人民團結(jié)奮斗,夙夜在公,勤勉工作,努力向歷史、向人民交一份合格的答卷。
目的語:We must always be of one heart and mind with the people,share weal and woe with them,make concerted and hard efforts,attend to office day and night with diligence and strive to deliver a satisfactory performance in the eyes of history and the people.
例4中,譯者在翻譯這整段話時,立足保留源語的特色,將這句話直接翻譯,保證每個句子都與源語有相同的意義,而最后一句話中“努力向歷史、向人民交一份合格的答卷”則異化為“to deliver a satisfactory performance in the eyes of history and the people”,用“satisfactory performance”“in the eyes of history and the people”來表達(dá)“合格的答卷”、“向歷史、向人民”等意思,為目的語語境提供所需信息,既保留了源語的特色,又消除了目的語聽眾認(rèn)知語境中的障礙,為聽眾提供了最佳的語境效果,達(dá)到了最佳關(guān)聯(lián)。
從以上四個例子中我們可以看出,歸化法和異化法是口譯的一個重要策略,譯者通過這兩種方法能夠為目的語聽眾提供最佳語境效果,使聽眾付出最小的努力來理解源語的真正意思,實現(xiàn)了源語與目的語的最佳關(guān)聯(lián)。因此歸化法與異化法是政治話語口譯中重要的方法。
增補法與簡化法可以歸納為明示法的方法之中。為了照顧到目的語聽眾對源語的理解程度,譯者必須確保目的語聽眾付出較小的努力來理解源語的意思,同時為目的語聽眾提供足夠的語境效果,以實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),那么增補法與簡化法就是必須的選擇。譯者通過對源語意思的增補與簡化,使目的語更加符合目的語文化語境,便于聽眾理解。
例5:
源語:中國共產(chǎn)黨成立后。
目的語:At that point,the communist party of China was founded.
例5中,譯者使用了增補法,添加了“at that point”這半句,同時沒有按照源語的原文之間翻譯,而是選擇了被動句的方式,更加符合目的語聽眾的文化及語言語境,補全了整個語境,產(chǎn)生了足夠的語境效果,使目的語聽眾付出了較小的努力就能夠理解源語所表達(dá)的意思,達(dá)到了源語與目的語的最佳關(guān)聯(lián)。
例6:
源語:使我們的黨始終成為中國特色社會主義事業(yè)的堅強領(lǐng)導(dǎo)核心。
目的語:By so doing,we will ensure that our party will always be the firm leadership core advancing the course of socialism with Chinese characteristics.
例6也使用了增補的方法。在前面加上“by so doing”來解釋上文所講的話語,增加語言連貫性,同時在句子中加入“advancing the course of”這一句源語中沒有的成分,更加凸顯出中國共產(chǎn)黨堅強事業(yè)領(lǐng)導(dǎo)核心的地位,給予目的語聽眾更強的語境,使其付出很小的努力就能夠理解源語的真正意思,實現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)。
例7:
源語:自那時以來,為了實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,無數(shù)仁人志士奮起抗?fàn)帯?/p>
目的語:Since then,numerous Chinese patriots have raged hard struggles for the sake of the great they knew of the Chinese nation.
例7中源語“中華民族的偉大復(fù)興”在目的語中被口譯為“the great they knew of the Chinese nation”,用簡潔的語言,為目的語聽眾提供了最佳語境效果,使聽眾付出最小的努力也能夠理解源語所說的話,譯者使用了簡化的方法對源語進行口譯。
例8:
源語:但只要我們?nèi)f眾一心,眾志成城,就沒有克服不了的困難。
目的語:But as long as we unit as one,there is no difficulty we cannot overcome.
例8中“萬眾一心,眾志成城”對于中國人來說是再熟悉不過的話,我們從小就受到這樣的教育熏陶,然而這樣中式的話語對于英語為母語國家的人來說是難以理解的,因而譯者將這句話簡化為“we unit as one”,使用這樣簡化的方法,表達(dá)出源語的主要意思,不僅簡便而且更加符合目的語聽眾的文化語境,使其付出較小的努力即可理解源語的意思,實現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)。
以上四個例子,是譯者使用增補法與簡化法來翻譯政治話語。我們可以看出,增補法與簡化法能夠提供給目的語聽眾最佳的語境效果,使其付出最小的努力來理解源語的意思,達(dá)到了最佳關(guān)聯(lián),因而增補法與簡化法是政治話語口譯中重要的方法。
在任何口譯或是筆譯當(dāng)中,都會根據(jù)語境以及話語在翻譯的過程中對源語的語序進行調(diào)整,使目的語更加符合目的語語境,政治話語的口譯過程也不例外。適當(dāng)?shù)卣{(diào)整語序可以為目的語聽眾提供更加適合的語境效果,因而其處理話語所做的努力就會偏小,因而關(guān)聯(lián)性也就增大了。
例9:
源語:把貧窮落后的舊中國變成日益走向繁榮富強的新中國。
目的語:to turn the poor and backward old China into a new China,ever closer to the goal of national prosperity and strands.
在例9中,譯者并沒有按照源語的順序來進行翻譯,而是將源語的順序調(diào)整了一下,更加符合目的語聽眾的文化語境,因而語境效果比較大,聽眾處理話語所付出的努力也就相對來說小一些,實現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)。
本文使用文獻(xiàn)回顧的方法,以十八屆中央政治局常委見面會習(xí)近平總書記的講話為例,以關(guān)聯(lián)翻譯理論為理論基礎(chǔ)對政治話語的口譯策略進行研究與分析,研究結(jié)果表明:第一,根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)性理論,只有尋找到目的語與源語之間、目的語文化與源語文化之間的關(guān)聯(lián)性,才能實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。第二,關(guān)聯(lián)理論對口譯這一復(fù)雜的現(xiàn)象有著很強的解釋力。第三,歸化與異化法、增補與簡化法以及調(diào)整句子順序都是政治話語口譯的策略,它們都能夠使目的語聽眾尋找到最佳語境,實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。本文筆者對政治話語口譯的策略研究尚有不足之處,仍有待檢驗,但愿本文的研究能起到一定的借鑒作用。
[1]Gutt Ernest August.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Oxford:Basil Blackwell,1991.
[2]Gutt Ernest August.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Brookland:St.Jerome Publishing,2000:376.
[3]Sperber,D.&Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Basil Blackwell,1986:122.
[4]陳新仁.心智與關(guān)聯(lián)[J].外語與外語教學(xué),1998,(7).
[5]何自然.Grice語用學(xué)說與關(guān)聯(lián)理論[J].外語教學(xué)與研究,1995,(4):23~27.
[6]劉萍.源語意圖,認(rèn)知語境,翻譯策略——談關(guān)聯(lián)理論對翻譯的啟示[J].重慶工學(xué)院學(xué)報,2003,17(4):102~103.
[7]馬霞.關(guān)聯(lián)理論與口譯策略研究[J].國外理論動態(tài),2008,(5).
[8]曲衛(wèi)國.也評“關(guān)聯(lián)理論”[J].外語教學(xué)與研究,1993,(2):9~13.
[9]王榮.從關(guān)聯(lián)理論看字幕翻譯策略——《亂世佳人》字幕翻譯的個案分析[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2007,(2):8.